تسلیم

سُورَةُ المُرۡسَلَاتِ

فرستاده شدگان (المرسلات) · Dispatched (Al-Mursalaat)

50 آیات

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

به نام خدا، بخشنده‌ترین، مهربان‌ترین.

In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.

1وَٱلْمُرْسَلَتِ عُرْفًا

(۷۷:۱)  (فرشتگان) پی در پی فرستاده شدند.
[77:1] (Angels) dispatched in succession.

2فَٱلْعَصِفَتِ عَصْفًا

(۷۷:۲)  تا باد را برانند.
[77:2]  To drive the wind.

3وَٱلنَّشِرَتِ نَشْرًا

(۷۷:۳)  ابرها را بهم درآمیزند.
[77:3]  Stir up clouds.

4فَٱلْفَرِقَتِ فَرْقًا

(۷۷:۴)  روزی‌‏ها را تقسیم کنند.
[77:4]  Distribute the provisions.

5فَٱلْمُلْقِيَتِ ذِكْرًا

(۷۷:۵)  پیام‏‌ها را برسانند.
[77:5]  Deliver messages.

6عُذْرًا أَوْ نُذْرًا

(۷۷:۶)  مژده‌ها، و نیز هشدارها را.
[77:6]  Good news, as well as warnings.

7إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَقِعٌ

(۷۷:۷)  آنچه وعده داده شده، اتفاق خواهد افتاد.
[77:7]  What is promised will come to pass.

8فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ

(۷۷:۸)  پس، هنگامی که ستارگان خاموش شوند.
[77:8]  Thus, when the stars are put out.

9وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ

(۷۷:۹)  آسمان گشوده شود.
[77:9]  The sky is opened up.

10وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ

(۷۷:۱۰)  کوه‌ها منفجر شوند.
[77:10]  The mountains are blown up.

11وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ

(۷۷:۱۱)  رسولان احضار شوند.
[77:11]  The messengers are summoned.

12لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ

(۷۷:۱۲)  آن همان روز موعود است.
[77:12]  That is the appointed day.

13لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ

(۷۷:۱۳)  روز تصمیم‏.
[77:13]  The Day of Decision.

14وَمَآ أَدْرَىكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ

(۷۷:۱۴)  چه روز تصمیمی!
[77:14]  What a Day of Decision!

15وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

(۷۷:۱۵)  در آن روز، وای بر تکذیب کنندگان.
[77:15]  Woe on that day to the rejectors.

16أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ

(۷۷:۱۶)  آیا ما نسل‌های پیشین را هلاک نکردیم؟
[77:16]  Did we not annihilate the earlier generations?

17ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ

(۷۷:۱۷)  سپس دیگران را پیرو ایشان ساختیم؟
[77:17]  Then we made others follow them?

18كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ

(۷۷:۱۸)  ما با مجرمان چنین می‌کنیم.
[77:18]  This is what we do to the criminals.

19وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

(۷۷:۱۹)  در آن روز، وای بر تکذیب کنندگان.
[77:19]  Woe on that day to the rejectors.

20أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ

(۷۷:۲۰)  آیا ما شما را از مایعی پست خلق نکردیم؟

زیرنویس:

* ۲۳- ۷۷:۲۰ بر طبق نطقه شناسى طبى لنگمن (Langman's Medical Embryology)، نوشته ت. دابليو. سدلر(T. W. Sadler)، چاپ پنجم، صفحه ۸۸: "بطور کلى مدت زمان حاملگى براى يک جنين کامل ۲۶۶ روز يا ۳۸ هفته پس از لقاح است. "۲۶۶ و ۳۸ هر دو بر ۱۹ قابل قسمت است(ضميمه ۱).
[77:20]  Did we not create you from a lowly liquid?*

Footnote:

*77:20-23 According to Langman's Medical Embryology, by T. W. Sadler (Fifth Edition, Page 88): "In general the length of pregnancy for a full term fetus is 266 days or 38 weeks after fertilization." Both 266 and 38 are multiples of 19 (Appendix 1).

21فَجَعَلْنَهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ

(۷۷:۲۱)  سپس آن را در مخزنی کاملاً محافظت شده قرار دادیم.
[77:21]  Then we placed it in a well-protected repository.

22إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ

(۷۷:۲۲)  برای دوره‌ای معین.
[77:22]  For a specific period.

23فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَدِرُونَ

(۷۷:۲۳)  ما آن را به دقت اندازه گرفتیم. ما بهترین طراحان هستیم.

زیرنویس:

* ۲۳- ۷۷:۲۰ بر طبق نطقه شناسى طبى لنگمن (Langman's Medical Embryology)، نوشته ت. دابليو. سدلر(T. W. Sadler)، چاپ پنجم، صفحه ۸۸: "بطور کلى مدت زمان حاملگى براى يک جنين کامل ۲۶۶ روز يا ۳۸ هفته پس از لقاح است. "۲۶۶ و ۳۸ هر دو بر ۱۹ قابل قسمت است(ضميمه ۱).
[77:23]  We measured it precisely.* We are the best designers.

Footnote:

*77:20-23 According to Langman's Medical Embryology, by T. W. Sadler (Fifth Edition, Page 88): "In general the length of pregnancy for a full term fetus is 266 days or 38 weeks after fertilization." Both 266 and 38 are multiples of 19 (Appendix 1).

24وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

(۷۷:۲۴)  در آن روز، وای بر تکذیب کنندگان.
[77:24]  Woe on that day to the rejectors.

25أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا

(۷۷:۲۵)  آیا ما زمین را منزلگاهی قرار ندادیم؟
[77:25]  Did we not make the earth an abode?

26أَحْيَآءً وَأَمْوَتًا

(۷۷:۲۶)  برای زنده و مرده؟
[77:26]  For the living and the dead?

27وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَسِىَ شَمِخَتٍ وَأَسْقَيْنَكُم مَّآءً فُرَاتًا

(۷۷:۲۷)  ما بر روی آن کوه‌های بلند قرار دادیم، و برای شما آب گوارا فراهم کردیم تا بنوشید.
[77:27]  We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink.

28وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

(۷۷:۲۸)  در آن روز، وای بر تکذیب کنندگان.
[77:28]  Woe on that day to the rejectors.

29ٱنطَلِقُوٓا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

(۷۷:۲۹)  بروید به سوی آنچه قبلاً آن را باور نمی‌کردید.
[77:29]  Go to what you used to disbelieve in.

30ٱنطَلِقُوٓا إِلَى ظِلٍّ ذِى ثَلَثِ شُعَبٍ

(۷۷:۳۰)  بروید به سوی سایه‏‌ای با سه ضخامت متفاوت.
[77:30]  Go to a shade of three different densities.

31لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ

(۷۷:۳۱)  با این وجود، آن نه خنکی فراهم می‌کند، نه محافظت از گرما.
[77:31]  Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.

32إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ

(۷۷:۳۲)  جرقه‏‌هایی به بزرگی قصرها پرتاب می‌کند.
[77:32]  It throws sparks as big as mansions.

33كَأَنَّهُ جِمَلَتٌ صُفْرٌ

(۷۷:۳۳)  به زردی رنگ شترها.
[77:33]  As yellow as the color of camels.

34وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

(۷۷:۳۴)  در آن روز، وای بر تکذیب کنندگان.
[77:34]  Woe on that day to the rejectors.

35هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ

(۷۷:۳۵)  آن روزی است که آن‌ها صحبت نمی‌کنند.
[77:35]  That is the day they do not speak.

36وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

(۷۷:۳۶)  و نه اجازه عذرخواهی به آن‌ها داده می‌شود.
[77:36]  Nor are they given permission to apologize.

37وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

(۷۷:۳۷)  در آن روز، وای بر تکذیب کنندگان.
[77:37]  Woe on that day to the rejectors.

38هَذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ جَمَعْنَكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ

(۷۷:۳۸)  این است روز تصمیم. ما، شما و نسل‌های قبلی را احضار کرده‏‌ایم.
[77:38]  This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations.

39فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ

(۷۷:۳۹)  اگر توطئه‏‌ای دارید، بفرمایید و توطئه کنید.
[77:39]  If you have any schemes, go ahead and scheme.

40وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

(۷۷:۴۰)  در آن روز، وای بر تکذیب کنندگان.
[77:40]  Woe on that day to the rejectors.

41إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَلٍ وَعُيُونٍ

(۷۷:۴۱)  پرهیزکاران از سایه و چشمه‏‌ها لذت خواهند برد.
[77:41]  The righteous will enjoy shade and springs.

42وَفَوَكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ

(۷۷:۴۲)  و میوه‏‌هایی که میل دارند.
[77:42]  And fruits that they desire.

43كُلُوا وَٱشْرَبُوا هَنِيٓـًٔا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

(۷۷:۴۳)  به خوشی بخورید و بیاشامید در ازای کارهایتان.
[77:43]  Eat and drink happily in return for your works.

44إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

(۷۷:۴۴)  ما این چنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.
[77:44]  We thus reward the virtuous.

45وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

(۷۷:۴۵)  در آن روز، وای بر تکذیب کنندگان.
[77:45]  Woe on that day to the rejectors.

46كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ

(۷۷:۴۶)  موقتاً بخورید و لذت ببرید؛ شما گناهکار هستید.
[77:46]  Eat and enjoy temporarily; you are guilty.

47وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

(۷۷:۴۷)  در آن روز، وای بر تکذیب کنندگان.
[77:47]  Woe on that day to the rejectors.

48وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ

(۷۷:۴۸)  هنگامی که به آن‌ها گفته شود، "به رکوع بروید،"به رکوع نمی‌روند.
[77:48]  When they are told, "Bow down," they do not bow down.

49وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

(۷۷:۴۹)  در آن روز، وای بر تکذیب کنندگان.
[77:49]  Woe on that day to the rejectors.

50فَبِأَىِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ

(۷۷:۵۰)  آن‌ها از کدام "حدیث"غیر از این، پیروی می‌کنند؟
[77:50]  Which Hadith, other than this, do they uphold?
50 آیه
0:00
0:00
سُورَةُ المُرۡسَلَاتِ | تسلیم