تسلیم

سُورَةُ الوَاقِعَةِ

اجتناب‏ ناپذیر (الواقعه) · The Inevitable (Al-Waaqe'ah)

96 آیات

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

به نام خدا، بخشنده‌ترین، مهربان‌ترین.

In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.

1إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ

(۵۶:۱)  هنگامی که آن اجتناب‏ ناپذیر اتفاق بیفتد.
[56:1]  When the inevitable comes to pass.

2لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ

(۵۶:۲)  هیچ چیز نمی‌تواند از وقوع آن جلوگیری کند.
[56:2]  Nothing can stop it from happening.

3خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ

(۵۶:۳)  بعضی‏ را پایین کشد، و بعضی دیگر را بالا برد.
[56:3]  It will lower some, and raise others.

4إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا

(۵۶:۴)  زمین تکان سختی خواهد خورد.
[56:4]  The earth will be shaken up.

5وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا

(۵۶:۵)  کوه‌ها محو خواهد شد.
[56:5]  The mountains will be wiped out.

6فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنبَثًّا

(۵۶:۶)  گویی هرگز وجود نداشته‏‌اند.
[56:6]  As if they never existed.

7وَكُنتُمْ أَزْوَجًا ثَلَثَةً

(۵۶:۷)  شما به سه دسته تقسیم خواهید شد.
[56:7]  You will be stratified into three kinds.

8فَأَصْحَبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَبُ ٱلْمَيْمَنَةِ

(۵۶:۸)  کسانی که سزاوار سعادت شدند، در سعادت خواهند بود.
[56:8]  Those who deserved bliss will be in bliss.

9وَأَصْحَبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ

(۵۶:۹)  کسانی که سزاوار بدبختی شدند، در بدبختی خواهند بود.
[56:9]  Those who deserved misery will be in misery.

10وَٱلسَّبِقُونَ ٱلسَّبِقُونَ

(۵۶:۱۰)  سپس برگزیده‏‌ترین برگزیدگان هستند.
[56:10]  Then there is the elite of the elite.

11أُولَٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ

(۵۶:۱۱)  آن‌ها کسانی هستند که نزدیکترین (به خدا) خواهند بود.
[56:11]  They are those who will be closest (to God).

12فِى جَنَّتِ ٱلنَّعِيمِ

(۵۶:۱۲)  در باغ‌های مفرح.
[56:12]  In the gardens of bliss.

13ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ

(۵۶:۱۳)  بسیاری از نسل‌های اول.

زیرنویس:

* ۴۰- ۵۶:۱۳ مردمي که ايمان دارند و روح خود را به واسطه پرستش تنها خدا پرورش مى دهند، براى بهشت بالا در نظر گرفته شده‌اند. پيروان هر رسولى که در زمان او زندگى مى کرده‌اند، همواره از سوی سنت‌گرایان و پیروان دین فاسد مورد آزار و اذیت قرار می‌گیرند. بنابراين، مکان خاصى در بهشت بالا براى ايشان در نظر گرفته شده است. همه کسانى که قبل از ۴۰ سالگى می‌ميرند، حداقل به بهشت پایین می‌روند (۴۶:۱۵).
[56:13]  Many from the first generations.*

Footnote:

*56:13-40 People who believe and nourish their souls through worshiping God alone are destined for the High Heaven. The contemporary followers of each messenger invariably suffer persecution from the traditionalists and adherents of the corrupted religion. Thus, they have a special place reserved for them in the High Heaven. All people who die before the age of 40 go to the Lower Heaven, at least (46:15).

14وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ

(۵۶:۱۴)  عده کمی از نسل‌های بعدی.
[56:14]  Few from the later generations.

15عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ

(۵۶:۱۵)  روی مبلمان‏‌های مجلل.
[56:15]  On luxurious furnishings.

16مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَبِلِينَ

(۵۶:۱۶)  بهره‌مند از همه چیز و در همسایگی یکدیگر.
[56:16]  Enjoying everything, they will be neighbors.

17يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَنٌ مُّخَلَّدُونَ

(۵۶:۱۷)  پیش‌خدمت‌‏های نامیرا از ایشان پذیرایی خواهند کرد.
[56:17]  Serving them will be immortal servants.

18بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ

(۵۶:۱۸)  با جام‌‏ها، پارچ‌‏ها، و نوشیدنی‏‌های خالص.
[56:18]  With cups, pitchers and pure drinks.

19لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ

(۵۶:۱۹)  هرگز تمامی ندارند و آن‌ها بی‌حوصله نشوند.
[56:19]  They never run out, nor do they get bored.

20وَفَكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ

(۵۶:۲۰)  میوه‏‌های دلخواه‏شان.
[56:20]  Fruits of their choice.

21وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ

(۵۶:۲۱)  گوشت پرندگانی که آرزو می‌کنند.
[56:21]  Meat of birds that they desire.

22وَحُورٌ عِينٌ

(۵۶:۲۲)  همسرانی زیبا.
[56:22]  Beautiful mates.

23كَأَمْثَلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ

(۵۶:۲۳)  مانند مرواریدهای محافظت شده.
[56:23]  Like protected pearls.

24جَزَآءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

(۵۶:۲۴)  پاداش‏‌هایی برای اعمالشان.
[56:24]  Rewards for their works.

25لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا

(۵۶:۲۵)  آن‌ها نه هرگز در آن سخن بیهوده‏‌ای بشنوند، و نه گفتار گناه‌‏آلود.
[56:25]  They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.

26إِلَّا قِيلًا سَلَمًا سَلَمًا

(۵۶:۲۶)  تنها سخن: "صلح است، صلح. "
[56:26]  Only the utterance: "Peace, peace."

27وَأَصْحَبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَبُ ٱلْيَمِينِ

بهشت پایین

(۵۶:۲۷)  کسانی که سمت راست هستند، سمت راست خواهند بود.

The Lower Heaven

[56:27]  Those of the right side, will be on the right side.

28فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ

(۵۶:۲۸)  در باغ‌های باشکوه میوه.
[56:28]  In lush orchards.

29وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ

(۵۶:۲۹)  میوه‏‌های معطر.
[56:29]  Fragrant fruits.

30وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ

(۵۶:۳۰)  سایه گسترده.
[56:30]  Extended shade.

31وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ

(۵۶:۳۱)  آب فراوان.
[56:31]  Abundant water.

32وَفَكِهَةٍ كَثِيرَةٍ

(۵۶:۳۲)  میوه‏‌های بسیار.
[56:32]  Many fruits.

33لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ

(۵۶:۳۳)  هرگز تمام نمی‌شود؛ هرگز ممنوع نمی‌شود.
[56:33]  Never ending; never forbidden.

34وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ

(۵۶:۳۴)  مبلمان‏‌های مجلل.
[56:34]  Luxurious furnishings.

35إِنَّآ أَنشَأْنَهُنَّ إِنشَآءً

(۵۶:۳۵)  ما برایشان همسرانی می‌آفرینیم.
[56:35]  We create for them mates.

36فَجَعَلْنَهُنَّ أَبْكَارًا

(۵۶:۳۶)  که پیش از آن دست نخورده‌اند.
[56:36]  Never previously touched.

37عُرُبًا أَتْرَابًا

(۵۶:۳۷)  کاملاً برازنده یکدیگر.
[56:37]  Perfectly matched.

38لِّأَصْحَبِ ٱلْيَمِينِ

(۵۶:۳۸)  برای آنان که در سمت راست هستند.
[56:38]  For those on the right side.

39ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ

(۵۶:۳۹)  بسیاری از نسل‌های اول.
[56:39]  Many from the early generations.

40وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ

(۵۶:۴۰) بسیاری از نسل‌‏های بعدی.

زیرنویس:

* ۴۰- ۵۶:۱۳ مردمي که ايمان دارند و روح خود را به واسطه پرستش تنها خدا پرورش مى دهند، براى بهشت بالا در نظر گرفته شده‌اند. پيروان هر رسولى که در زمان او زندگى مى کرده‌اند، همواره از سوی سنت‌گرایان و پیروان دین فاسد مورد آزار و اذیت قرار می‌گیرند. بنابراين، مکان خاصى در بهشت بالا براى ايشان در نظر گرفته شده است. همه کسانى که قبل از ۴۰ سالگى می‌ميرند، حداقل به بهشت پایین می‌روند (۴۶:۱۵).
[56:40]  Many from the later generations.*

Footnote:

*56:13-40 People who believe and nourish their souls through worshiping God alone are destined for the High Heaven. The contemporary followers of each messenger invariably suffer persecution from the traditionalists and adherents of the corrupted religion. Thus, they have a special place reserved for them in the High Heaven. All people who die before the age of 40 go to the Lower Heaven, at least (46:15).

41وَأَصْحَبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَبُ ٱلشِّمَالِ

جهنم

(۵۶:۴۱)  کسانی که سمت چپ هست، در سمت چپ خواهند بود.

Hell

[56:41]  Those of the left, will be on the left.

42فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ

(۵۶:۴۲) در بدبختی و سوزانه.
[56:42]  In misery and inferno.

43وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ

(۵۶:۴۳)  حتی سایه‏‌شان داغ است.
[56:43]  Even their shade is hot.

44لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ

(۵۶:۴۴)  هرگز خنک نیست، هرگز قابل تحمل نیست.
[56:44]  Never cool, never tolerable.

45إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ

(۵۶:۴۵)  آن‌ها ثروتمند بودند.
[56:45]  They used to be rich.

46وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ

(۵۶:۴۶)  آن‌ها بر کفر بزرگ پافشاری کردند.
[56:46]  They insisted on the great blasphemy.

47وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

(۵۶:۴۷)  آن‌ها گفتند: "پس از آنکه بمیریم و به صورت خاک و استخوان درآییم، برانگیخته می‌شویم؟
[56:47]  They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?

48أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ

(۵۶:۴۸)  "آیا این شامل اجداد ما نیز می‌شود؟"
[56:48]  "Does this include our forefathers?"

49قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ

(۵۶:۴۹)  بگو، "نسل‏‌های اول و نسل‌های بعدی.
[56:49]  Say, "The early generations and the later generations.

50لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

(۵۶:۵۰)  "در روزی که از پیش تعیین شده به ملاقاتی احضار خواهند شد.
[56:50]  "Will be summoned to a meeting on a predetermined day.

51ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ

(۵۶:۵۱)  "سپس شما ناباوران گمراه.
[56:51]  "Then you, O disbelieving strayers.

52لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ

(۵۶:۵۲)  "از درخت‏ان تلخ خواهید خورد.
[56:52]  "Will eat from the trees of bitterness.

53فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ

(۵۶:۵۳)  "شکم‌هایتان را از آن پر می‌کنید.
[56:53]  "Filling your bellies therefrom.

54فَشَرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ

(۵۶:۵۴)  "سپس روی آن نوشیدنی‌های دوزخی می‌نوشید.
[56:54]  "Then drinking on top of it hellish drinks.

55فَشَرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ

(۵۶:۵۵)  "سپس نوشیدنی‌هایی از شن به آن اضافه می‌شود. "
[56:55]  "Then adding drinks of sand."

56هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ

(۵۶:۵۶)  چنین است سهم آن‌ها در روز قضاوت.
[56:56]  Such is their share on the Day of Judgment.

57نَحْنُ خَلَقْنَكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

بازتاب‌ها

(۵۶:۵۷)  ما شما را خلق کرده‏‌ایم، اگر فقط می‌توانستید باور کنید!

Reflections

[56:57]  We have created you, if you could only believe!

58أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ

(۵۶:۵۸)  آیا به مایع منی که تولید می‌کنید، توجه کرده‏‌اید؟
[56:58]  Have you noted the semen that you produce?

59ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَلِقُونَ

(۵۶:۵۹)  آیا شما آن را خلق کردید، یا ما؟
[56:59]  Did you create it, or did we?

60نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

(۵۶:۶۰)  ما مرگ را از قبل برای شما تعیین کرده‏‌ایم. هیچ چیز نمی‌تواند ما را باز دارد-
[56:60]  We have predetermined death for you. Nothing can stop us—

61عَلَىٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ

(۵۶:۶۱)  از اینکه نسل‏‌های تازه‌ای را جایگزین شما کنیم، و برقرار سازیم آنچه را که شما نمی‌دانید.
[56:61]  from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.

62وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

(۵۶:۶۲)  شما درباره نخستین آفرینش می‌دانید. آیا بیاد نمی‌آورید؟
[56:62]  You know about the first creation. Do you not remember?

63أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ

(۵۶:۶۳)  آیا به محصولاتی که درو می‌کنید توجه کرده‏‌اید؟
[56:63]  Have you noted the crops you reap?

64ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّرِعُونَ

(۵۶:۶۴)  آیا شما آن‌ها را رویاندید، یا ما؟
[56:64]  Did you grow them, or did we?

65لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَهُ حُطَمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

(۵۶:۶۵)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم آن را به کاه تبدیل کنیم. آنگاه تاسف خواهید خورد:
[56:65]  If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:

66إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

(۵۶:۶۶)  "ما از دست دادیم.
[56:66]  "We lost.

67بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

(۵۶:۶۷)  "ما بی‌‏نصیب ماندیم. "
[56:67]  "We are deprived."

68أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ

(۵۶:۶۸)  آیا به آبی که می‌آشامید توجه کرده‏‌اید؟
[56:68]  Have you noted the water you drink?

69ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ

(۵۶:۶۹)  آیا شما آن را از ابرها فرو فرستادید، یا ما؟
[56:69]  Did you send it down from the clouds, or did we?

70لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

(۵۶:۷۰)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم آن را شور کنیم. شما باید سپاسگزار باشید.
[56:70]  If we will, we can make it salty. You should be thankful.

71أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ

(۵۶:۷۱)  آیا به آتشی که می‌افروزید توجه کرده‏‌اید؟
[56:71]  Have you noted the fire you ignite?

72ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ

(۵۶:۷۲)  آیا شما درخت آن را آغاز کردید، یا ما؟
[56:72]  Did you initiate its tree, or did we?

73نَحْنُ جَعَلْنَهَا تَذْكِرَةً وَمَتَعًا لِّلْمُقْوِينَ

(۵۶:۷۳)  ما آن را یادآوری و وسیله‏‌ای مفید قرار دادیم، برای کسانی که از آن استفاده می‌کنند
[56:73]  We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.

74فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ

(۵۶:۷۴)  باید نام پروردگارت را ستایش کنی، آن بزرگوار.
[56:74]  You shall glorify the name of your Lord, the Great.

75فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَقِعِ ٱلنُّجُومِ

فقط کسانی که صادق هستند می‌توانند قرآن را درک کنند

(۵۶:۷۵)  قسم می‌خورم به طرز قرار گرفتن ستارگان.

Only the Sincere Can Understand the Quran

[56:75]  I swear by the positions of the stars.

76وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ

(۵۶:۷۶) این قسمی است، اگر فقط می‌دانستید که بسیار هیبت‌‏انگیز است.

زیرنویس:

* ۷۶- ۵۶:۷۵ آسمان ما که کوچک‌ترين و داخلى‌ترين هفت آسمان است، داراى میلیاردها کهکشان و یک میلیارد تریلیون ستاره است که پهنايش میلیاردها سال نورى مي‌باشد. اين ده‌ها میلیارد اجرام آسمانى غير قابل شمارش، با نظارت کامل الهى در مدار معينى گردش مي‌کنند. هر چقدر بر دانش ما افزوده مي‌شود، بیشتر متوجه می‌شویم که این قسم چقدر هیبت‌‏انگیز است. به ضميمه ۶ توجه کنيد.
[56:76] This is an oath, if you only knew, that is awesome.*

Footnote:

*56:75-76 Our universe, the smallest and innermost of seven universes, contains a billion galaxies, a billion trillion stars, spanning billions of light years. These uncountable decillions of heavenly bodies maintain their orbits in a divinely controlled precision. The more we learn, the more we realize how awesome this oath is. See Appendix 6.

77إِنَّهُ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ

(۵۶:۷۷)  این قرآنی است محترم.
[56:77]  This is an honorable Quran.

78فِى كِتَبٍ مَّكْنُونٍ

(۵۶:۷۸)  در کتابی محافظت شده.
[56:78]  In a protected book.

79لَّا يَمَسُّهُٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ

(۵۶:۷۹)  هیچکس نمی‌تواند آن را درک کند، مگر آنان که صادق هستند.

زیرنویس:

* ۵۶:۷۹ کسانيکه صادق نيستند و با تنها قرآن راضى نميشوند، به طريق الهى از درک قرآن منع شده اند. اين مفهوم در طول قرآن تکرار شده است (۴۶-۱۷:۴۵، ۱۸:۵۷). در نتيجه، آنها نميتوانند اين آيه را درک کنند. براى مثال ترجمه این آيات را ۷:۳، ۱۷:۴۶، ۴۱:۴۴ و ۵۶:۷۹ با ترجمه هاى ديگر مقايسه کنيد.
[56:79]  None can grasp it except the sincere.*

Footnote:

*56:79 The insincere who are not satisfied with the Quran alone are divinely prevented from understanding the Quran. This concept is repeated throughout the Quran (17:45, 18:57). Consequently, they cannot understand this verse. For example, compare this translation of 7:3, 17:46, 41:44, & 56:79 with other translations.

80تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَلَمِينَ

(۵۶:۸۰)  وحی از سوی پروردگار جهان.
[56:80]  A revelation from the Lord of the universe.

81أَفَبِهَذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

(۵۶:۸۱)  آیا به این روایت بی‏ اعتنایی می‌کنید؟
[56:81]  Are you disregarding this narration?

82وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

(۵۶:۸۲)  آیا سعی شما بر این است که ناباور شوید؟
[56:82]  Do you make it your business that you disbelieve?

83فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ

(۵۶:۸۳) هنگامی که زمان آن فرا رسد، و آن (روح شما) به گلویتان برسد-
[56:83]  When the time comes and it (your soul) reaches your throat—

84وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ

(۵۶:۸۴)  آنگاه به اطراف نگاه خواهید کرد.
[56:84]  you will then look around.

85وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ

(۵۶:۸۵)  ما به آن نزدیکتریم تا شما، ولی شما نمی‌بینید.
[56:85]  We are closer to it than you are, but you do not see.

86فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

(۵۶:۸۶)  اگر این حقیقت داشته باشد که شما هیچ حسابی پس نمی‌دهید-
[56:86]  If it is true that you do not owe any accounting—

87تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَدِقِينَ

(۵۶:۸۷) پس چرا (روح خود را) بازنمی‌گردانید، اگر راست می‌گویید؟
[56:87]  why do you not restore (your soul), if you are truthful?

88فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

(۵۶:۸۸)  اگر او یکی از کسانی است که به من نزدیک است-
[56:88]  If he is one of those close to Me—

89فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ

(۵۶:۸۹)  پس لذت، گل‏‌ها، و باغ‏‌های فرح بخش.
[56:89]  then joy, flowers, and gardens of bliss.

90وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَبِ ٱلْيَمِينِ

(۵۶:۹۰)  و اگر او یکی از افراد سمت راست باشد-
[56:90]  And if he is one of the right—

91فَسَلَمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَبِ ٱلْيَمِينِ

(۵۶:۹۱)  صلح نصیب کسانی است که در سمت راست هستند.
[56:91]  peace is the lot of those on the right.

92وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ

(۵۶:۹۲)  اما اگر او یکی از ناباوران باشد، گمراهان-
[56:92]  But if he is one of the disbelievers, the strayers—

93فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ

(۵۶:۹۳)  پس سرای سوزانه-
[56:93]  then an abode of inferno—

94وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ

(۵۶:۹۴)  و سوختن در جهنم.
[56:94]  and burning in Hell.

95إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ

(۵۶:۹۵)  این حقیقت مطلق است.
[56:95]  This is the absolute truth.

96فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ

(۵۶:۹۶)  باید نام پروردگارت را ستایش کنی، آن بزرگوار.
[56:96]  You shall glorify the name of your Lord, the Great.
96 آیه
0:00
0:00
سُورَةُ الوَاقِعَةِ | تسلیم