تسلیم

سُورَةُ الحُجُرَاتِ

دیوارها (الحجرات) · The Walls (Al-Hujurãt)

18 آیات

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

به نام خدا، بخشنده‌ترین، مهربان‌ترین.

In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.

1يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَٱتَّقُوا ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

(۴۹:۱)  ای کسانی که ایمان دارید، عقیده خود را بالاتر از خدا و رسولش قرار ندهید. شما باید به خدا حرمت نهید. خدا شنوا و بر همه چیز داناست.
[49:1]  O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.

2يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا لَا تَرْفَعُوٓا أَصْوَتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ

(۴۹:۲)  ای کسانی که ایمان دارید، صدای خود را از صدای پیامبر بالاتر نبرید، شما نباید آنطور که بر سر یکدیگر داد می‌زنید بر او داد زنید، تا مبادا در حالی که متوجه نیستید کارهایتان باطل گردد.

زیرنویس:

* ۴۹:۲ هر کجا کلمه "پيامبر"(نبى) در اشاره به محمد استفاده شده است، فقط اشاره به او در زمان حياتش دارد، نه پس از مرگش. بدیهی است که اکنون که محمد مرده است، نميتوانيم صداى خود را از صداى او بالاتر ببريم. همچنين به آيه ۲۳:۵۶ توجه کنيد.
[49:2]  O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet,* nor shall you shout at him as you shout at each other, lest your works become nullified while you do not perceive.

Footnote:

*49:2 Whenever the word "prophet" (Nabi) is used in reference to Muhammad, it invariably refers to him during his life, not after his death. Obviously, we cannot possibly raise our voices above Muhammad's voice, now that he is dead. See also 33:56.

3إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُولَٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَى لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ

(۴۹:۳)  مطمئناً، کسانی که صدای خود را نزد رسول خدا پایین می‌آورند، کسانی هستند که خدا قلب‏شان را برای پرهیزکار شدن آماده کرده است. آن‌ها سزاوار آمرزش و پاداشی عظیم شده‏‌اند.

زیرنویس:

* ۴۹:۳ احترام گذاشتن به رسول، کمک مي‌کند تا تازه واردها و ملاقات کنندگان، به پيام خدا وارد شوند.
[49:3]  Surely, those who lower their voices at the messenger of GOD are the ones whose hearts are prepared by GOD to become righteous.* They have deserved forgiveness and a great recompense.

Footnote:

*49:3 Respecting the messenger helps outsiders and visitors in coming to God's message.

4إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

(۴۹:۴)  و اما کسانی که تو را از پشت دیوارها صدا می‌کنند، بیشتر آن‌ها نمی‌فهمند.
[49:4]  As for those who call on you from outside the walls, most of them do not understand.

5وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

(۴۹:۵)  اگر آن‌ها صبر می‌کردند تا خودت بیرون می‌آمدی و نزدشان می‌رفتی، برایشان بهتر بود. خدا آمرزنده است، مهربان‌ترین.
[49:5]  Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

6يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوٓا أَن تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَلَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَى مَا فَعَلْتُمْ نَدِمِينَ

قبل از باور کردن شایعات، آن‌ها را بررسی کنید

(۴۹:۶)  ای کسانی که ایمان دارید، اگر شخص پلیدی خبری برای شما آورد، شما باید ابتدا تحقیق کنید، تا مبادا از روی نادانی با بعضی مردم ناعادلانه رفتار کنید، سپس از عملی که انجام داده‏‌اید متأسف و پشیمان شوید.

Investigate Rumors Before Believing Them

[49:6]  O you who believe, if a wicked person brings any news to you, you shall first investigate, lest you commit injustice towards some people, out of ignorance, then become sorry and remorseful for what you have done.

7وَٱعْلَمُوٓا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَنَ وَزَيَّنَهُ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ أُولَٓئِكَ هُمُ ٱلرَّشِدُونَ

(۴۹:۷) و بدانید که رسول خدا به میان شما آمده است. اگر او در بسیاری از چیزها به شما گوش داده بود، شما چیزهایی را برای خود سخت کرده بودید. اما خدا عشق به ایمان را در شما پدید آورد و آن را در قلب‏تان آراست، و او شما را از بی‏‌اعتقادی و پلیدی و نافرمانی متنفر کرد. این‌ها از ارشاد شدگان هستند.
[49:7]  And know that God's messenger has come in your midst. Had he listened to you in many things, you would have made things difficult for yourselves. But GOD made you love faith and adorned it in your hearts, and He made you abhor disbelief, wickedness, and disobedience. These are the guided ones.

8فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةً وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

(۴۹:۸)  چنین است رحمت خدا و نعمت‏‌های او". خدا بر همه چیز دانا است، حکیم‏ترین.
[49:8]  Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.

9وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِن بَغَتْ إِحْدَىهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَى فَقَتِلُوا ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّى تَفِىٓءَ إِلَىٓ أَمْرِ ٱللَّهِ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ

مؤمنان را آشتی دهید

(۴۹:۹) اگر دو گروه از مؤمنان با یکدیگر جنگیدند، شما باید آن‌ها را آشتی دهید. اگر گروهی علیه گروه دیگر تجاوز کند، باید آنقدر با گروه تجاوزکار بجنگید تا تسلیم فرمان خدا شوند. هنگامی که تسلیم شوند، آنگاه باید دو گروه را منصفانه آشتی دهید. باید عدالت را برقرار کنید؛ خدا افراد عادل را دوست دارد.

Reconcile The Believers

[49:9]  If two groups of believers fought with each other, you shall reconcile them. If one group aggresses against the other, you shall fight the aggressing group until they submit to God's command. Once they submit, you shall reconcile the two groups equitably. You shall maintain justice; GOD loves those who are just.

10إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَٱتَّقُوا ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

خانواده واقعی

(۴۹:۱۰)  مؤمنان اعضای یک خانواده هستند؛ شما باید در میان خانواده خود صلح برقرار کنید و به خدا حرمت نهید، تا باشد که به رحمت دست یابید.

The Real Family

[49:10]  The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.

11يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٓ أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوٓا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِٱلْأَلْقَبِ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَنِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُولَٓئِكَ هُمُ ٱلظَّلِمُونَ

مؤمنان مثال قرار داده می‌شوند

(۴۹:۱۱) ای کسانی که ایمان دارید، هیچ مردمی نباید مردم دیگر را مسخره کنند، زیرا ممکن است آن‌ها بهتر از ایشان باشند. همچنین زنان، نباید زنان دیگر را مسخره کنند، زیرا ممکن است آن‌ها بهتر از ایشان باشند.همچنین نباید شما یکدیگر را دست بیاندازید، یا اسم‏‌های یکدیگر را مسخره کنید. به راستی که بازگشت به شرارت، پس از ایمان آوردن عملی پلید است. هر کس پس از این توبه نکند، از متجاوزین است.

Believers Set the Example

[49:11]  O you who believe, no people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or make fun of your names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining faith. Anyone who does not repent after this, these are the transgressors.

12يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا ٱجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ ٱلظَّنِّ إِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَٱتَّقُوا ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ

سوءظن گناه است

(۴۹:۱۲) ای کسانی که ایمان دارید، شما باید از هرگونه سوءظنی دوری کنید، زیرا حتی کوچک‌ترین سوءظن گناه است. شما نباید جاسوسی یکدیگر را بکنید، و نباید غیبت یکدیگر را بکنید؛ این به کراهت خوردن گوشت برادر مرده‏‌تان است. شما مسلماً از این کار نفرت دارید. شما باید خدا را در نظر داشته باشید. خدا آمرزنده است، مهربان‌ترین.

Suspicion Is Sinful

[49:12]  O you who believe, you shall avoid any suspicion, for even a little bit of suspicion is sinful. You shall not spy on one another, nor shall you backbite one another; this is as abominable as eating the flesh of your dead brother. You certainly abhor this. You shall observe GOD. GOD is Redeemer, Most Merciful.

13يَٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَكُمْ شُعُوبًا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ

تنها معیار تمایز میان مردم

(۴۹:۱۳)  ای مردم، ما شما را از یک مذکر و مؤنث خلق کردیم، و شما را ملت‌‏ها و قبایل مشخصی قرار دادیم، تا بتوانید یکدیگر را تشخیص دهید. بهترین شما از نظر خدا، پرهیزکارترین شما است. خدا بر همه چیز دانا است، آگاه.

The Only Criterion For Distinguishing Among The People

[49:13]  O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct peoples and tribes, that you may recognize one another. The best among you in the sight of GOD is the most righteous. GOD is Omniscient, Cognizant.

14قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن قُولُوٓا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَنُ فِى قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَلِكُمْ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

مسلمان در مقابل مؤمن

(۴۹:۱۴)  اعراب گفتند، "ما مؤمن (با ایمان) هستیم. "بگو، "شما ایمان نیاورده‏‌اید؛ آنچه باید بگویید این است که، "ما مسلمان هستیم (تسلیم‏ شده)،"تا زمانی که ایمان در قلبتان تثبیت شود. "اگر از خدا و رسولش پیروی کنید، او هیچ یک از اعمال شما را هدر نخواهد داد. خدا آمرزنده است، مهربان‌ترین.

Muslim vs Mu'men

[49:14]  The Arabs said, "We are Mu'mens (believers)." Say, "You have not believed; what you should say is, 'We are Muslims (submitters),' until belief is established in your hearts." If you obey GOD and His messenger, He will not put any of your works to waste. GOD is Forgiver, Most Merciful.

15إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَهَدُوا بِأَمْوَلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أُولَٓئِكَ هُمُ ٱلصَّدِقُونَ

(۴۹:۱۵)  مؤمنان (افراد با ایمان) کسانی هستند که به خدا و رسولش ایمان می‌آورند، سپس به مرحله‏‌ای می‌رسند که دیگر هیچگونه شکی ندارند، و با مال و جان خود در راه خدا کوشش می‌کنند. این افراد راستگو هستند.
[49:15]  Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones.

16قُلْ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَوَتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

(۴۹:۱۶)  بگو، "آیا خدا را از دین خود آگاه می‌سازید؟ خدا از هر چه در آسمان‌ها و زمین است آگاه است. خدا بر همه چیز دانا است. "
[49:16]  Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient."

17يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُل لَّا تَمُنُّوا عَلَىَّ إِسْلَمَكُم بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَىكُمْ لِلْإِيمَنِ إِن كُنتُمْ صَدِقِينَ

چه کسی در حق چه کسی لطف می‌کند؟

(۴۹:۱۷) آن‌ها طوری رفتار می‌کنند که انگار با پذیرفتن دین تسلیم، به تو لطف می‌کنند! بگو، "شما با پذیرفتن تسلیم به من لطفی نمی‌کنید. خدا آن یکتایی است که با هدایت شما به ایمان به شما لطف فراوان می‌کند، اگر مخلص باشید. "

Who Is Doing Whom A Favor?

[49:17]  They act as if they are doing you a favor by embracing Submission! Say, "You are not doing me any favors by embracing Submission. GOD is the One who is doing you a great favor by guiding you to the faith, if you are sincere."

18إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

(۴۹:۱۸) خدا همه اسرار آسمان‌ها و زمین را می‌داند؛ خدا بر همه اعمال شما بینا است.
[49:18] GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.
18 آیه
0:00
0:00
سُورَةُ الحُجُرَاتِ | تسلیم