تسلیم

سُورَةُ الأَحۡزَابِ

گروه‌ها (الاحزاب) · The Parties (Al-Ahzãb)

73 آیات

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

به نام خدا، بخشنده‌ترین، مهربان‌ترین.

In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.

1يَٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَفِرِينَ وَٱلْمُنَفِقِينَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

(۳۳:۱)  ای پیامبر، باید به خدا حرمت نهی، و از ناباوران و منافقان پیروی نکنی. خدا بر همه چیز دانا است، حکیم‏ترین.
[33:1]  O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise.

2وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

(۳۳:۲)  از آنچه از سوی پروردگارت به تو وحی شد پیروی کن. خدا کاملاً از همه‌ کارهای شما آگاه است.
[33:2]  Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.

3وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَى بِٱللَّهِ وَكِيلًا

(۳۳:۳)  و به خدا توکل کن. خدا به عنوان حامی کافی است.
[33:3]  And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.

4مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِ وَمَا جَعَلَ أَزْوَجَكُمُ ٱلَّٓـِٔى تُظَهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ذَلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَهِكُمْ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ

وقف به خدا غیرقابل تقسیم است

(۳۳:۴) خدا به هیچ مردی دو قلب در سینه‏‌اش نداد. و او زنانتان را که (طبق رسوم) خود از ایشان دوری می‌کنید، به مادرانتان تبدیل نکرد. و او فرزند خواندگانتان را فرزندان واقعی شما قرار نداد. همه این‌ها فقط گفته‌هایی است که از خود ساخته‏‌اید. خدا حقیقت را می‌گوید، و او به راه (راست) هدایت می‌کند.

زیرنویس:

* ۳۳:۴ در عربستان چنين رسم بود که مردان از همسرانشان دورى مي‌کردند، با اعلام اينکه همسرشان مانند مادرشان است. چنین رسم ناعادلانه‌ای در اینجا منسوخ شده است..

Devotion to God Is Indivisible

[33:4] GOD did not give any man two hearts in his chest. Nor did He turn your wives whom you estrange (according to your custom) into your mothers.* Nor did He turn your adopted children into genetic offspring. All these are mere utterances that you have invented. GOD speaks the truth, and He guides in the (right) path.

Footnote:

*33:4 It was a custom in Arabia to estrange the wife by declaring that she was like the husband's mother. Such an unfair practice is abrogated herein.

5ٱدْعُوهُمْ لِءَابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَلِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

اسم‏‌های خود را عوض نکنید

(۳۳:۵)  شما باید فرزندخوانده‌هایتان را طوری نام گذاری کنید که نسبت ایشان را با والدین واقعی‏شان حفظ کند. این نزد خدا عادلانه‏‌تر است. اگر والدین‏شان را نمی‌شناسید، پس بعنوان برادران دینیتان، شما باید با ایشان مانند عضوی از خانواده خود رفتار کنید. اگر در این مورد از شما اشتباهی سر زند، گناهی مرتکب نمی‌شوید؛ شما مسئول نیات‌های عمدی خود هستید. خدا ‌آمرزنده است، مهربانترین.

Do Not Change Your Names

[33:5]  You shall give your adopted children names that preserve their relationship to their genetic parents. This is more equitable in the sight of GOD. If you do not know their parents, then, as your brethren in religion, you shall treat them as members of your family. You do not commit a sin if you make a mistake in this respect; you are responsible for your purposeful intentions. GOD is Forgiver, Most Merciful.

6ٱلنَّبِىُّ أَوْلَى بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَأَزْوَجُهُٓ أُمَّهَتُهُمْ وَأُولُوا ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِى كِتَبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا إِلَىٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًا كَانَ ذَلِكَ فِى ٱلْكِتَبِ مَسْطُورًا

(۳۳:۶)  پیامبر به مؤمنان نزدیک‏تر است، تا ایشان به یکدیگر، و زنان او مانند مادران‏ ایشان هستند. خویشاوندان باید بر طبق کتاب آسمانی خدا به یکدیگر رسیدگی کنند. بنابراین، مومنان باید به اقوام خود که نزدشان مهاجرت می‌کنند، رسیدگی کنند، در صورتی که اول به خانواده خود رسیدگی کرده باشند. این‌ها دستورات این کتاب آسمانی است.
[33:6]  The prophet is closer to the believers than they are to each other, and his wives are like mothers to them. The relatives ought to take care of one another in accordance with God's scripture. Thus, the believers shall take care of their relatives who immigrate to them, provided they have taken care of their own families first. These are commandments of this scripture.

7وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـنَ مِيثَقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَقًا غَلِيظًا

محمد عهد میبندد تا از رسول میثاق خدا پشتیبانی کند*

(۳۳:۷)  بیاد آور که ما از پیامبران میثاقشان را گرفتیم. همینطور از تو (ای محمد)، نوح، ابراهیم، موسی، و عیسی پسر مریم. ما از آن‌ها عهدی محکم گرفتیم.

زیرنویس:

* ۳۳:۷ این عهد به تفصیل در آیه ۳:۸۱ آمده است. خداوند از پیامبران پیمان گرفت که از رسول میثاق او که پس از محمد می‌آید تا پیام‌های آنها را پاک و متحد کند، حمایت کنند. این پیمان قبل از خلقت زمین بسته شد و در مکه، سوم ذی‌الحجه ۱۳۹۱ (۲۱ دسامبر ۱۹۷۱) به انجام رسید. مجموع ماه اسلامی (۱۲)، به علاوه روز (۳)، به علاوه سال (۱۳۹۱) می‌شود ۱۴۰۶، ۱۹x۷۴. مدرک قاطعی که رسول میثاق خدا را به عنوان رشاد خلیفه معرفی می‌کند، در سراسر قرآن ارائه شده است (ضمیمه‌های ۲ و ۲۶).

Muhammad Pledges to Support God's Messenger of the Covenant*

[33:7]  Recall that we took from the prophets their covenant, including you (O Muhammad), Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn pledge.*

Footnote:

*33:7 The covenant is detailed in 3:81. God took a covenant from the prophets that they shall support His Messenger of the Covenant who would come after Muhammad to purify and unify their messages. The Covenant was made before the earth's creation, and was fulfilled in Mecca Zul-Hijja 3, 1391 (Dec. 21, 1971). The sum of the Islamic month (12), plus the day (3), plus the year (1391) gives 1406, 19x74. Overwhelming proof identifying God's Messenger of the Covenant as Rashad Khalifa is provided throughout the Quran (Appendices 2 & 26).

8لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

(۳۳:۸)  سپس، او مسلماً از راستگویان درباره راستگویی‏شان خواهد پرسید، و برای کسانی که (به این حقیقت قرآنی) ناباور هستند عذابی دردناک آماده کرده است.
[33:8]  Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.

9يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا ٱذْكُرُوا نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا

جنگ احزاب

(۳۳:۹)  ای کسانی که ایمان دارید، نعمت خدا را بر خود بیاد آورید؛ هنگامی که سربازان به شما حمله کردند، ما بر ایشان بادی شدید و سربازانی نامریی فرستادیم. خدا بر هر کاری که انجام می‌دهید بینا است.

The Battle of the Parties

[33:9]  O you who believe, remember God's blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.

10إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا

(۳۳:۱۰)  هنگامی که آن‌ها از بالا و از پایین به سوی شما آمدند، چشمهایتان وحشت زده شد، صبر و قرار دلتان را از دست دادید، و درباره خدا فکرهای ناروا کردید.
[33:10]  When they came from above you, and from beneath you, your eyes were terrified, your hearts ran out of patience, and you harbored unbefitting thoughts about GOD.

11هُنَالِكَ ٱبْتُلِىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا

(۳۳:۱۱)  آن زمانی است که مومنان به راستی آزمایش شدند؛ آن‌ها به شدت تکان خوردند.
[33:11]  That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.

12وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُٓ إِلَّا غُرُورًا

(۳۳:۱۲)  منافقان و کسانی که در دلهایشان شک داشتند گفتند، "آنچه خدا و رسولش به ما وعده دادند، توهومی بیش نبود!"
[33:12]  The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!"

13وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا

(۳۳:۱۳)  گروهی از آن‌ها گفتند، "ای مردم یثرب، شما نمی‌توانید پیروز شوید؛ بازگردید. "دیگران برای پیامبر عذر و بهانه آوردند: "خانه‏‌های ما آسیب‌پذیر هستند،"در حالی که آسیب‌پذیر نبودند. آن‌ها فقط می‌خواستند فرار کنند.
[33:13]  A group of them said, "O people of Yathrib, you cannot attain victory; go back." Others made up excuses to the prophet: "Our homes are vulnerable," when they were not vulnerable. They just wanted to flee.

14وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا ٱلْفِتْنَةَ لَءَاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَآ إِلَّا يَسِيرًا

(۳۳:۱۴)  اگر دشمن حمله کرده بود و از آن‌ها می‌خواست به ایشان ملحق شوند، بی‌درنگ به دشمن ملحق می‌شدند.
[33:14]  Had the enemy invaded and asked them to join, they would have joined the enemy without hesitation.

15وَلَقَدْ كَانُوا عَهَدُوا ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَرَ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًا

(۳۳:۱۵)  آن‌ها قبلاً با خدا عهد بسته بودند که باز نخواهند گشت، و فرار نخواهند کرد؛ عهد بستن با خدا مسئولیت بزرگی دربر دارد.
[33:15]  They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.

16قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا

(۳۳:۱۶)  بگو، "اگر فرار کنید، هرگز نمی‌توانید از مرگ یا کشته شدن فرار کنید. هر اتفاقی که رخ دهد، شما فقط اندک زمانی بیشتر زندگی می‌کنید. "
[33:16]  Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."

17قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

(۳۳:۱۷)  بگو، "چه کسی شما را در مقابل خدا حمایت خواهد کرد، اگر او برای شما سختی بخواهد، یا هر گونه نعمتی برای شما بخواهد؟"آن‌ها هرگز نمی‌توانند در کنار خدا مولا و سرور دیگری بیابند.
[33:17]  Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other Lord and Master.

18قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا

(۳۳:۱۸) خدا کاملاً از بازدارندگان در میان شما آگاه است، و کسانی که به همرزمانشان می‌گویند، "بیایید تا همگی عقب بمانیم. "آن‌ها بندرت برای دفاع بسیج می‌شوند.
[33:18] GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.

19أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَى عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ أُولَٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَلَهُمْ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

(۳۳:۱۹)  و نیز، با شما از روی خساست برخورد می‌کنند. اگر چیزی جامعه را تهدید کند، می‌بینی که چشمانشان از ترس در حدقه می‌چرخد، انگار که مرگشان فرا رسیده است. هنگامی که بحران فرو نشیند، به شما زخم زبان می‌زنند. آن‌ها با همه ثروتشان بسیار خسیس هستند. اینها از مومنان نیستند، و در نتیجه، خدا کارهایشان را باطل کرده است. انجام این کار برای خدا آسان است.
[33:19]  Also, they are too stingy when dealing with you. If anything threatens the community, you see their eyes rolling with fear, as if death had already come to them. Once the crisis is over, they whip you with sharp tongues. They are too stingy with their wealth. These are not believers, and, consequently, GOD has nullified their works. This is easy for GOD to do.

20يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَتَلُوٓا إِلَّا قَلِيلًا

(۳۳:۲۰) آن‌ها فکر کردند که شاید گروه‌ها برگردند. در آن صورت، آن‌ها آرزو می‌کردند کاش در صحرا گم شده بودند، و درباره اخبار شما از دور خبر می‌گرفتند. اگر گروه‌ها به شما حمله کرده بودند هنگامی که ایشان با شما بودند، ایشان به ندرت از شما حمایت می‌کردند.
[33:20]  They thought that the parties might come back. In that case, they would wish that they were lost in the desert, asking about your news from afar. Had the parties attacked you while they were with you, they would rarely support you.

21لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْءَاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًا

شجاعت پیامبر*

(۳۳:۲۱)  رسول خدا مثال خوبی است برای کسانی که در میان شما که در جستجوی خدا و روز آخر هستند، و مدام در فکر خدا هستند.

زیرنویس:

* ۳۳:۲۱ شيطان از اين سوء استفاده کرد، و با تکيه بر کساني که از محمد، پيامبر خدا، بت ساختند يک سرى قوانين تأييد نشده و غير منطقى جديدى به وجود آورد به عنوان "سنت پيامبر" اين باعث به وجود آمدن دين کاملاً جديدى شد (به آيه ۴۲:۲۱ و ضميمه ۱۸ توجه کنيد).

The Prophet's Courage*

[33:21]  The messenger of GOD has set up a good example for those among you who seek GOD and the Last Day, and constantly think about GOD.

Footnote:

*33:21 Satan took this verse out of context, and relied on the people's idolization of the prophet Muhammad to innovate a whole set of unauthorized and unreasonable regulations called "Sunna of the Prophet." This created a totally different religion (see 42:21 and Appendix 18).

22وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُوا هَذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَنًا وَتَسْلِيمًا

(۳۳:۲۲)  هنگامی که مومنان واقعی گروه‌ها را (آماده حمله) دیدند، گفتند، "این است آنچه خدا و رسولش به ما وعده داده‏‌اند، و خدا و رسولش راستگو هستند. "این (موقعیت خطرناک) فقط ایمانشان را قوی‏تر کرد و بر تسلیم بودنشان افزود.
[33:22]  When the true believers saw the parties (ready to attack), they said, "This is what GOD and His messenger have promised us, and GOD and His messenger are truthful." This (dangerous situation) only strengthened their faith and augmented their submission.

23مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَهَدُوا ٱللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُم مَّن قَضَى نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا

(۳۳:۲۳)  در میان مومنان کسانی هستند که به عهدهای خود با خدا وفا می‌کنند. بعضی از آن‌ها مردند، در حالی که دیگران آماده ایستاده‌اند، و هرگز تردید نمی‌کنند.
[33:23]  Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering.

24لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

(۳۳:۲۴) خدا مطمئناً پاداش راستگویان را به خاطر راستگویی‏شان خواهد داد، و اگر بخواهد، منافقان را مجازات خواهد کرد، یا توبه آن‌ها را خواهد پذیرفت. خدا آمرزنده است، مهربان‌ترین.
[33:24] GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

25وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا

در زمان محمد

(۳۳:۲۵) خدا کسانی که ایمان نیاوردند را با خشم خودشان عقب راند، و آن‌ها دست خالی ترک کردند. خدا اینچنین مومنان را از هرگونه جنگیدنی در امان داشت. خدا قدرتمند است، قادر مطلق.

During Muhammad's Time

[33:25] GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left empty handed. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty.

26وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا

(۳۳:۲۶)  او همچنین کسانی از اهل کتاب را که از متحدان آن‌ها بودند، از مقام‌های امنشان پایین آورد و در قلب‏شان وحشت انداخت. شما بعضی را کشتید، و بعضی دیگر را اسیر گرفتید.
[33:26]  He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.

27وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَرَهُمْ وَأَمْوَلَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَـُٔوهَا وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا

(۳۳:۲۷)  او شما را وارث سرزمینشان، خانه‏‌هایشان، اموال، و زمین‌هایی کرد که شما هرگز روی آن قدم نگذاشته بودید. خدا کنترل کامل همه چیز را در دست دارد.
[33:27]  He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.

28يَٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

مسئولیتی خاص به خاطر نزدیک بودن

(۳۳:۲۸)  ای پیامبر، به همسرانت بگو، "اگر در پی این زندگی و تجملات آن هستید، پس بگذارید تا من برای شما جبران کنم و بگذارم دوستانه بروید.

Special Responsibility For Being Close

[33:28]  O prophet, say to your wives, "If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably.

29وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَٱلدَّارَ ٱلْءَاخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا

(۳۳:۲۹)  "اما اگر در جستجوی خدا و رسولش و سرای آخرت هستید، پس خدا برای پرهیزکاران در میان شما پاداشی عظیم تهیه دیده است. "
[33:29]  "But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense."

30يَنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

مسئولیتی خاص

(۳۳:۳۰)  ای زنان پیامبر، اگر هر یک از شما مرتکب گناهی بزرگ شود، مجازات برای او دو برابر خواهد شد. انجام این کار برای خدا آسان است.

Special Responsibility

[33:30]  O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.

31وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَلِحًا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا

(۳۳:۳۱)  هر یک از شما که از خدا و رسولش اطاعت کند، و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرد، ما به او(زن) را دو برابر پاداش خواهیم داد، و ما برای او(زن) روزی سخاوتمندانه‏‌ای آماده کرده‏‌ایم.
[33:31]  Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.

32يَنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا

سرمشق بودن

(۳۳:۳۲)  ای زنان پیامبر، شما مانند زنان دیگر نیستید، اگر پرهیزکاری را رعایت کنید. (شما مسئولیت بزرگی به عهده دارید.) بنابراین، نباید به نرمی سخن بگویید، تا مبادا کسانی که در قلب‏شان مرض است، فکر ناشایستی به سرشان بزند؛ شما باید فقط سخنان پرهیزکارانه بگویید.

Setting the Example

[33:32]  O wives of the prophet, you are not the same as any other women, if you observe righteousness. (You have a greater responsibility.) Therefore, you shall not speak too softly, lest those with disease in their hearts may get the wrong ideas; you shall speak only righteousness.

33وَقَرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَهِلِيَّةِ ٱلْأُولَى وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُٓ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا

(۳۳:۳۳) شما باید در خانه‏‌هایتان بمانید، و در معاشرت با مردم زیاده‌‏روی نکنید، همانطور که در روزگار گذشته جاهلیت انجام می‌دادید. شما باید دعای ارتباطی (نماز) به جا آورید، و انفاق واجب (زکات) بدهید، و از خدا و رسولش اطاعت کنید. خدا می‌خواهد تا همه ناپاکی‌‏ها را از شما ای کسانی که در اطراف عبادتگاه مقدس زندگی می‌کنید بزداید، و تا شما را کاملاً پاک کند.
[33:33]  You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely.

34وَٱذْكُرْنَ مَا يُتْلَى فِى بُيُوتِكُنَّ مِنْ ءَايَتِ ٱللَّهِ وَٱلْحِكْمَةِ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا

(۳۳:۳۴)  بیاد آورید آنچه از آیات خدا در خانه‏‌های شما خوانده می‌شود، و حکمتی که در آن نهفته است. خدا والا است، آگاه.
[33:34]  Remember what is being recited in your homes of God's revelations and the wisdom inherent therein. GOD is Sublime, Cognizant.

35إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَتِ وَٱلْقَنِتِينَ وَٱلْقَنِتَتِ وَٱلصَّدِقِينَ وَٱلصَّدِقَتِ وَٱلصَّبِرِينَ وَٱلصَّبِرَتِ وَٱلْخَشِعِينَ وَٱلْخَشِعَتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَتِ وَٱلصَّٓئِمِينَ وَٱلصَّٓئِمَتِ وَٱلْحَفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَفِظَتِ وَٱلذَّكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱلذَّكِرَتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا

مساوات زنان و مردان

(۳۳:۳۵) مردان تسلیم شده، زنان تسلیم شده، مردان باایمان، زنان باایمان، مردان فرمانبردار، زنان فرمانبردار، مردان راستگو، زنان راستگو، مردان ثابت‌‏قدم، زنان ثابت‌‏قدم، مردان حرمتگزار، زنان حرمتگزار، مردانی که صدقه می‌دهند، زنانی که صدقه می‌دهند، مردان روزه‌دار، زنان روزه‌دار، مردان پاکدامن، زنان پاکدامن، و مردانی که مکرراً ذکر خدا را می‌گویند، و زنانی که ذکر می‌گویند؛ خدا برایشان آمرزش و پاداشی عظیم آماده کرده است.

Equality of Men and Women

[33:35]  The submitting men, the submitting women, the believing men, the believing women, the obedient men, the obedient women, the truthful men, the truthful women, the steadfast men, the steadfast women, the reverent men, the reverent women, the charitable men, the charitable women, the fasting men, the fasting women, the chaste men, the chaste women, and the men who commemorate GOD frequently, and the commemorating women; GOD has prepared for them forgiveness and a great recompense.

36وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَلًا مُّبِينًا

اشتباه بزرگی که محمد مرتکب شد. محمد به عنوان یک انسان از محمد رسول خدا سرپیچی می‌کند

(۳۳:۳۶)  هیچ مرد باایمان یا زن باایمانی، اگر خدا و رسولش دستوری صادر کنند، انتخابی در رابطه با آن دستور ندارد. هر کس از خدا و رسولش سرپیچی کند سخت گمراه شده است.

Major Error Committed by Muhammad Muhammad the Man Disobeys Muhammad the Messenger

[33:36]  No believing man or believing woman, if GOD and His messenger issue any command, has any choice regarding that command. Anyone who disobeys GOD and His messenger has gone far astray.

37وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىهُ فَلَمَّا قَضَى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا

(۳۳:۳۷) بیاد آور که تو به آن کسی که خدا به او نعمت داده بود، و از سوی تو نعمت یافته بود، گفتی، "زنت را نگه دار و به خدا حرمت بگذار،"و آنچه را خدا می‌خواست اعلام کند، تو در خود پنهان کردی. بنابراین، تو از مردم ترسیدی، در حالی که قرار بود فقط از خدا بترسی. هنگامی که رابطه زید با زنش به پایان رسید، ما از تو خواستیم با او ازدواج کنی، برای ایجاد نمونه‌ای که مرد می‌تواند با زن مطلقه پسر خوانده‏‌اش ازدواج کند. دستورات خدا باید اجرا شود.
[33:37]  Recall that you said to the one who was blessed by GOD, and blessed by you, "Keep your wife and reverence GOD," and you hid inside yourself what GOD wished to proclaim. Thus, you feared the people, when you were supposed to fear only GOD. When Zeid was completely through with his wife, we had you marry her, in order to establish the precedent that a man can marry the divorced wife of his adopted son. God's commands shall be done.

38مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا

(۳۳:۳۸)  پیامبر با انجام هر کاری که خدا قانونی قرار داده است، خطایی مرتکب نمی‌شود. چنین است روش خدا از زمان نسل‌‏های اولیه. فرمان خدا یک وظیفه مقدس است.
[33:38]  The prophet is not committing an error by doing anything that is made lawful by GOD. Such is God's system since the early generations. God's command is a sacred duty.

39ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَلَتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ وَكَفَى بِٱللَّهِ حَسِيبًا

(۳۳:۳۹) کسانی که پیام‌های خدا را می‌رسانند، و به تنها او حرمت می‌نهند، هرگز نباید از کسی بترسند، به جز خدا. خدا باکفایت‌‏ترین حسابگر است.
[33:39]  Those who deliver God's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.

40مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّنَ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

آخرین رسول نیست*

(۳۳:۴۰) محمد پدر هیچ یک از مردان در میان شما نبود. او رسولی بود از طرف خدا و آخرین پیامبر. خدا از همه چیز کاملاً آگاه است.

زیرنویس:

* ۳۳:۴۰ با وجود اين تعريف آشکار از محمد، اکثر مسلمانان اصرار دارند که او هم آخرين پيغمبر بود و هم آخرين رسول. همانطوريکه در ۴۰:۳۴ مي‌بينيم اين صفت مشخصه مصيبت بار بشر است. کسانى که فورا ً خدا را باور مى کنند، می‌فهمند که خدا رسول ميثاق پاک کننده و متحد کننده خود را بعد از آخرين پيغمبر، محمد، مى فرستد (۳۳:۷،۳:۸۱).

Not The Final Messenger*

[33:40]  Muhammad was not the father of any man among you. He was a messenger of GOD and the final prophet. GOD is fully aware of all things.

Footnote:

*33:40 Despite this clear definition of Muhammad, most Muslims insist that he was the last prophet and also the last messenger. This is a tragic human trait as we see in 40:34. Those who readily believe God realize that God sends His purifying and consolidating Messenger of the Covenant after the final prophet Muhammad (3:81, 33:7).

41يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا ٱذْكُرُوا ٱللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا

(۳۳:۴۱)  ای کسانی که ایمان دارید، شما باید خدا را مکرراً یاد کنید.

زیرنویس:

* ۴۲- ۳۳:۴۱ خداى شما هر چيزى است که اکثر اوقات فکر شما را اشغال ميکند. از اينجا است که اين دستور ميگويد خدا را ياد کنيد، و روز و شب او را ستايش کنيد. به ضميمه ۲۷ توجه کنيد.
[33:41]  O you who believe, you shall remember GOD frequently.*

Footnote:

*33:41-42 Your god is whatever occupies your thoughts most of the time. Hence the commandment to commemorate God and glorify Him day and night. See Appendix 27.

42وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

(۳۳:۴۲)  شما باید روز و شب شکوه و جلال او را ستایش کنید.
[33:42]  You shall glorify Him day and night.

43هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَٓئِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا

(۳۳:۴۳)  او آن یکتایی است که به شما کمک می‌کند، همراه با فرشتگانش، تا شما را از تاریکی خارج کند و به نور هدایت کند. او نسبت به مومنان مهربانترین است.
[33:43]  He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.

44تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَمٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا

(۳۳:۴۴) خوش آمدشان در آن روز که او را ملاقات کنند، "صلح"است، و او پاداش سخاوتمندانه‏‌ای برایشان آماده کرده است.
[33:44]  Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.

45يَٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَكَ شَهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

(۳۳:۴۵)  ای پیامبر، ما تو را بعنوان شاهد، مژده دهنده، و نیز اخطاردهنده فرستاده‏‌ایم.
[33:45]  O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.

46وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا

(۳۳:۴۶)  که به سوی خدا دعوت می‌کنی، بر طبق خواست او، و چراغی راهنمایی کننده.
[33:46]  Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.

47وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا

(۳۳:۴۷)  به مومنان مژده ده که از سوی خدا سزاوار رحمتی عظیم شده‏‌اند.
[33:47]  Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.

48وَلَا تُطِعِ ٱلْكَفِرِينَ وَٱلْمُنَفِقِينَ وَدَعْ أَذَىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَى بِٱللَّهِ وَكِيلًا

(۳۳:۴۸) از ناباوران و منافقان اطاعت نکن، به اهانت‌هایشان اعتناء نکن، و به خدا توکل کن؛ خدا به عنوان حامی کافی است.
[33:48]  Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.

49يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

قوانین ازدواج

(۳۳:۴۹)  ای کسانی که ایمان دارید، اگر با زنان مومن ازدواج کردید، سپس قبل از روابط جنسی با آن‌ها، ایشان را طلاق دادید، آن‌ها برای صبر کردن برای عده به شما هیچ تعهدی ندارند (قبل از اینکه با مرد دیگری ازدواج کنند). شما باید منصفانه برای آن‌ها جبران کنید و بگذارید دوستانه بروند.

Marriage Laws

[33:49]  O you who believe, if you married believing women, then divorced them before having intercourse with them, they do not owe you any waiting interim (before marrying another man). You shall compensate them equitably, and let them go amicably.

50يَٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَجَكَ ٱلَّتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَلَتِكَ ٱلَّتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

(۳۳:۵۰)  ای پیامبر، ما برای تو حلال کردیم همسرانت را که مهریه مقرر شده ایشان را به ایشان پرداخت کرده‌ای، یا آنچه از قبل داری که خدا به تو عطا کرده است. همچنین ازدواج با دختر عموهایت، دختر عمه‏‌هایت، دختر دایی‏‌هایت، دختر خاله‏‌هایت را که با تو مهاجرت کرده‏‌اند، بر تو حلال کردیم. همچنین، اگر زن باایمانی-با گذشتن از مهریه-خود را به پیامبر بدهد، پیامبر می‌تواند اگر بخواهد بدون مهریه با او ازدواج کند. اما گذشتن زن از مهریه، فقط برای پیامبر صدق می‌کند، و نه برای دیگر مومنان. ما قبلاً حق ایشان را نسبت به همسرانشان یا آنچه از قبل داشتند، مقرر نموده‏‌ایم. این به خاطر آن است که تو از شرمندگی در امان بمانی. خدا آمرزنده است، مهربان‌ترین.
[33:50]  O prophet, we made lawful for you your wives to whom you have paid their due dowry, or what you already have, as granted to you by GOD. Also lawful for you in marriage are the daughters of your father's brothers, the daughters of your father's sisters, the daughters of your mother's brothers, the daughters of your mother's sisters, who have emigrated with you. Also, if a believing woman gave herself to the prophet—by forfeiting the dowry—the prophet may marry her without a dowry, if he so wishes. However, her forfeiting of the dowry applies only to the prophet, and not to the other believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses or what they already have. This is to spare you any embarrassment. GOD is Forgiver, Most Merciful.

51تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَلِكَ أَدْنَىٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا

(۳۳:۵۱)  تو می‌توانی با ملایمت هر یک از ایشان را دور کنی، و می‌توانی هر یک از ایشان را به خود نزدیک‏تر کنی. اگر با هر کدام از ایشان که از خود دور کرده بودی آشتی کنی، هیچ اشتباهی مرتکب نشده‏‌ای. به این طریق، آن‌ها خوشنود خواهند شد، هیچ غمی نخواهند داشت، و به آنچه عادلانه به همه آن‌ها می‌دهی راضی خواهند بود. خدا به آنچه در قلب شما است آگاه است. خدا بر همه چیز دانا است، رئوف.
[33:51]  You may gently shun any one of them, and you may bring closer to you any one of them. If you reconcile with any one you had estranged, you commit no error. In this way, they will be pleased, will have no grief, and will be content with what you equitably offer to all of them. GOD knows what is in your hearts. GOD is Omniscient, Clement.

52لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِن بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ رَّقِيبًا

(۳۳:۵۲) به غیر از گروه‌هایی که برای تو شرح داده شد، نه می‌توانی با زن دیگری ازدواج کنی و نه می‌توانی (از گروه‌های ممنوعه) زن جدیدی جایگزین کنی، مهم نیست که چقدر زیبایی‏‌شان مورد تحسین تو باشد. باید به کسانی که از قبل برای تو حلال شده‏‌اند، راضی باشی. خدا بر همه چیز ناظر است.
[33:52]  Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.

53يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَى طَعَامٍ غَيْرَ نَظِرِينَ إِنَىهُ وَلَكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِ مِنكُمْ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِ مِنَ ٱلْحَقِّ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَعًا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍ ذَلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا أَزْوَجَهُ مِن بَعْدِهِٓ أَبَدًا إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا

آداب معاشرت

(۳۳:۵۳)  ای کسانی که ایمان دارید، به خانه‌های پیامبر داخل نشوید، مگر اینکه برای صرف غذا به شما اجازه داده شده باشد، و نباید به هیچ وجه او را به چنین دعوتی مجبور کنید. اگر دعوت شدید، می‌توانید داخل شوید. بعد از صرف غذا، شما باید آنجا را ترک کنید؛ او را به گفت و گوهای طولانی مشغول نکنید. این پیامبر را آزار می‌داد، و او خجالت می‌کشید که به شما بگوید. اما خدا از حقیقت شرم ندارد. اگر باید از زنان او چیزی بخواهید، از پشت حایلی بخواهید. این برای قلب شما و قلب آن‌ها پاکتر است. نباید باعث ناراحتی رسول خدا شوید. نباید بعد از او با همسرانش ازدواج کنید، زیرا این از نظر خدا گناهی بزرگ است.

زیرنویس:

* ۳۳:۵۳ در آيه ۴:۲۲ ما از ازدواج با زنانى که قبلا ً با پدران ما ازدواج کرده بودند منع شده ايم. و نه پدر ميتواند با زن طلاق داده شده پسر تنى خود ازدواج کند (۴:۲۳). اين فرمان الهى، احترام ما را نسبت به پدرانمان و زندگى خصوصیشان حفظ می‌کند. به همين ترتيب پيامبر هم براى مومنان زمان خود نقش پدر را ايفا ميکرده است. بخاطر خود آن مومنان، خدا آن‌ها را از ازدواج با زنانى که قبلا ً همسر پيامبر بودند منع کرده است. ازدواج امرى است مقدس و رابطه‌اى است کاملا ً خصوصى، و زندگى خصوصى پبامبر بهتر بود تا خصوصى ميماند.

Etiquette

[33:53]  O you who believe, do not enter the prophet's homes unless you are given permission to eat, nor shall you force such an invitation in any manner. If you are invited, you may enter. When you finish eating, you shall leave; do not engage him in lengthy conversations. This used to hurt the prophet, and he was too shy to tell you. But GOD does not shy away from the truth. If you have to ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. You are not to hurt the messenger of GOD. You shall not marry his wives after him, for this would be a gross offense in the sight of GOD.*

Footnote:

*33:53 We are enjoined in 4:22 from marrying women who were previously married to our fathers. Nor can the father marry the divorced wife of his son (4:23). This divine commandment preserves our respect for our fathers and their most private affairs. Similarly, the prophet was a father figure to the believers of his time. For the good of those believers, God enjoined them from marrying women who were previously married to the prophet. Marriage is a sacred and very private relationship, and the prophet's private life was better kept private.

54إِن تُبْدُوا شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

(۳۳:۵۴)  اگر چیزی را آشکار کنید، یا آن را پنهان کنید، خدا کاملاً از همه چیز آگاه است.
[33:54]  Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.

55لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَنُهُنَّ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا

(۳۳:۵۵)  زنان می‌توانند در حضور پدرانشان، پسرانشان، برادرانشان، پسران برادرانشان، پسران خواهرانشان، دیگر زنان، و خدمتکاران(مؤنثشان)(در اصول لباس پوشیدن) راحتتر باشند. آن‌ها باید به خدا حرمت نهند. خدا بر همه چیز شاهد است.
[33:55]  The women may relax (their dress code) around their fathers, their sons, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, the other women, and their (female) servants. They shall reverence GOD. GOD witnesses all things.

56إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٓئِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا

در زمان حیات پیغمبر*

(۳۳:۵۶) خدا و فرشتگانش پیامبر را کمک و پشتیبانی می‌کنند. ای کسانی که ایمان دارید، شما باید او را کمک و پشتیبانی کنید، و به او توجه کنید، آنچنان که شایسته توجه است.

زیرنویس:

* ۳۳:۵۶ کلمه "پيامبر"(نبى) پيوسته به محمد اشاره ميکند، فقط تا موقعيکه او زنده بود. شيطان از اين آيه استفاده کرد تا مسلمانان را گول بزند تا هميشه آن‌ها بياد محمد باشند، بجاى بياد آوردن خدا، همانطور که در آيه (۴۲-۳۳:۴۱) ترغيب شده است.

During the Prophet's Life*

[33:56] GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.*

Footnote:

*33:56 The word "prophet" (Nabi) consistently refers to Muhammad only when he was alive. Satan used this verse to entice the Muslims into commemorating Muhammad, constantly, instead of commemorating God as enjoined in 33:41-42.

57إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا

(۳۳:۵۷) مطمئناً کسانی که با خدا و رسولش مخالفت کنند، خدا ایشان را در این دنیا و در آخرت نفرین می‌کند؛ او برایشان مجازاتی ننگین آماده کرده است.
[33:57]  Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.

58وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا بُهْتَنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

(۳۳:۵۸)  کسانی که مردان باایمان و زنان باایمان را که کار اشتباهی انجام نداده‏‌اند، مورد آزار و اذیت قرار می‌دهند، نه تنها دروغ گفته‌اند، بلکه مرتکب گناهی بزرگ شده‏‌اند.
[33:58]  Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.

59يَٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَبِيبِهِنَّ ذَلِكَ أَدْنَىٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

لباس زنان

(۳۳:۵۹)  ای پیامبر، به همسرانت، دخترانت، و زنان مؤمنان بگو که باید لباس‌های خود را بلندتر کنند. اینگونه آن‌ها به عنوان (زنانی پرهیزکار) شناخته خواهند شد و از توهین دور می‌مانند. خدا آمرزنده است، مهربان‌ترین.

Dress Code for Women

[33:59]  O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they shall lengthen their garments. Thus, they will be recognized (as righteous women) and avoid being insulted. GOD is Forgiver, Most Merciful.

60لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًا

(۳۳:۶۰)  اگر منافقان و کسانی که در قلب‏شان مرض است، و دروغگویان شرور شهر (از آزار تو) دست برندارند، مطمٔناً به تو برتری خواهیم بخشید، سپس آن‌ها مجبور می‌شوند در مدت کوتاهی آنجا را ترک کنند.
[33:60]  Unless the hypocrites, and those with disease in their hearts, and the vicious liars of the city refrain (from persecuting you), we will surely grant you the upper hand, then they will be forced to leave within a short while.

61مَّلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا

(۳۳:۶۱)  آن‌ها خود را به لعنت گرفتار کرده‌اند؛ هر کجا که بروند (در صورتی که آن‌ها از حمله به تو دست بر ندارند،) ممکن است گرفته شوند و کشته شوند.
[33:61]  They have incurred condemnation wherever they go; (unless they stop attacking you,) they may be taken and killed.

62سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا

(۳۳:۶۲)  این روش همیشگی خدا است، و تو روش خدا را غیرقابل تغییر خواهی یافت.
[33:62]  This is God's eternal system, and you will find that God's system is unchangeable.

63يَسْـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا

آخر شدن دنیا آشکار گردید*

(۳۳:۶۳) مردم از تو درباره ساعت (آخر دنیا) سوال می‌کنند. بگو، "دانش آن فقط نزد خدا است. تا جایی که شما می‌دانید ممکن است ساعت نزدیک باشد. "

زیرنویس:

* ۳۳:۶۳ براى مثال کمتر از يک قرن پيش، فقط خدا از تلويزيون و ماهواره‌هاى فضايى اطلاع داشت. او اين دانش را در زمانى معين آشکار ساخت. به همين ترتيب خدا زمان معين آخر شدن دنيا را آشکار کرده است (ضميمه ۲۵).

End of the World Revealed*

[33:63]  The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close."

Footnote:

*33:63 Less than a century ago, only God possessed knowledge about television and space satellites, for example. He revealed this knowledge at the predetermined time. Similarly, God has revealed the time appointed for the end of this world (Appendix 25).

64إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا

پیروان بر علیه رهبرانشان برمیخیزند

(۳۳:۶۴) خدا ناباوران را محکوم کرده است، و جهنم را برایشان آماده کرده است.

The Followers Turn On Their Leaders

[33:64] GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.

65خَلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

(۳۳:۶۵) آن‌ها تا ابد در آن بمانند. آ‌ن‌ها نه پروردگاری خواهند یافت، و نه پشتیبانی.
[33:65]  Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.

66يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا

(۳۳:۶۶)  در آن روز که آن‌ها به جهنم انداخته شوند، خواهند گفت، "آه، ای کاش از خدا اطاعت کرده بودیم، و از رسول اطاعت کرده بودیم. "
[33:66]  The day they are thrown into Hell, they will say, "Oh, we wish we obeyed GOD, and obeyed the messenger."

67وَقَالُوا رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا

(۳۳:۶۷)  آن‌ها همچنین خواهند گفت، "پروردگار ما، ما از اربابان و رهبرانمان اطاعت کرده‏‌ایم، اما آن‌ها ما را گمراه کردند.
[33:67]  They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.

68رَبَّنَآ ءَاتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ٱلْعَذَابِ وَٱلْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا

(۳۳:۶۸)  "پروردگار ما، عذاب آن‌ها را دو برابر کن و آن‌ها را نفرین کن، نفرینی عظیم. "
[33:68]  "Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."

69يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا لَا تَكُونُوا كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْا مُوسَى فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهًا

(۳۳:۶۹)  ای کسانی که ایمان دارید، مانند کسانی نباشید که به موسی آزار رساندند، سپس خدا او را از آنچه آن‌ها گفتند، تبرئه کرد. او در نظر خدا محترم بود.
[33:69]  O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.

70يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا ٱتَّقُوا ٱللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا

(۳۳:۷۰)  ای کسانی که ایمان دارید، به خدا حرمت نهید، و فقط سخنان صحیح را به زبان آورید.
[33:70]  O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.

71يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَلَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا

(۳۳:۷۱)  سپس او کارهای شما را اصلاح خواهد کرد، و گناهانتان را می‌بخشد. کسانی که از خدا و رسولش اطاعت می‌کنند، پیروز شده‏‌اند، یک پیروزی عظیم.
[33:71]  He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph.

72إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَنُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا

آزادی در انتخاب

(۳۳:۷۲)  ما مسئولیت (آزادی انتخاب) را به آسمان‏‌ها و زمین، و کوه‏‌ها عرضه داشته‏‌ایم، ولی آن‌ها از تحمل آن امتناع ورزیدند. اما انسان آن را پذیرفت؛ او متجاوز بود، نادان.

زیرنویس:

* ۳۳:۷۲ حیوانات، درختان، ستارگان و غیره از این پیشنهاد بسیار سخاوتمندانه بهره بردند. به پیوست ۷ مراجعه کنید.

Freedom of Choice

[33:72]  We have offered the responsibility (freedom of choice) to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.*

Footnote:

*33:72 The animals, trees, stars, etc. took advantage of this most gracious offer. See Appendix 7.

73لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَفِقِينَ وَٱلْمُنَفِقَتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَتِ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

(۳۳:۷۳)  زیرا خدا مسلماً مردان منافق و زنان منافق و مردان مشرک و زنان مشرک را مجازات خواهد کرد. خدا توبه مردان باایمان و زنان باایمان را می‌پذیرد. خدا آمرزنده است، مهربان‌ترین.
[33:73]  For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshiping men and the idol worshiping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.
73 آیه
0:00
0:00
سُورَةُ الأَحۡزَابِ | تسلیم