(۶۸:۱) نون، قلم، و آنچه که آنها (مردم) مینویسند.
[68:1] NuN,* the pen, and what they (the people) write.
(۶۸:۲) تو نعمت بزرگی از طرف پروردگارت دریافت کردهای؛ تو دیوانه نیستی.
[68:2] You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
(۶۸:۳) تو پاداش بسزایی دریافت کردهای.
[68:3] You have attained a recompense that is well deserved.
(۶۸:۴) به تو شخصیت اخلاقی نیکویی عطا شده است.
[68:4] You are blessed with a great moral character.
(۶۸:۵) تو خواهی دید، و آنها خواهند دید.
[68:5] You will see, and they will see.
(۶۸:۶) که کدامیک از شما محکوم شدهاید.
[68:6] Which of you are condemned.
(۶۸:۷) پروردگارت کاملاً به کسانی که از راهش گمراه شدند آگاه است، و او کاملاً بر کسانی که هدایت شدند، آگاه است.
[68:7] Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
(۶۸:۸) از تکذیب کنندگان اطاعت نکن.
[68:8] Do not obey the rejectors.
(۶۸:۹) آنها آرزو دارند که تو سازش کنی، تا آنها هم بتوانند سازش کنند.
[68:9] They wish that you compromise, so they too can compromise.
(۶۸:۱۰) از هر سوگند یاد کننده پست پیروی نکن.
[68:10] Do not obey every lowly swearer.
(۶۸:۱۱) تهمتزننده، غیبت کننده.
[68:11] A slanderer, a backbiter.
(۶۸:۱۲) منع کننده خیرات، متجاوز، گناهکار.
[68:12] Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.
[68:13] Unappreciative, and greedy.
(۶۸:۱۴) با وجودی که به اندازه کافی پول و فرزند داشت.
[68:14] Even though he possessed enough money and children.
(۶۸:۱۵) هنگامی که آیات ما بر او خوانده میشود، میگوید، "افسانههای قدیمی!"
[68:15] When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"
(۶۸:۱۶) ما بر چهره او علامت خواهیم گذاشت.
[68:16] We will mark his face.
(۶۸:۱۷) ما آنها را امتحان کردهایم همانطور که ما صاحبان آن باغ را امتحان کردیم که قسم یاد کردند صبحگاه آن را درو خواهند کرد.
[68:17] We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.
(۶۸:۱۸) آنها کاملاً اطمینان داشتند.
[68:18] They were so absolutely sure.
(۶۸:۱۹) (طوفانی) گذران از طرف پروردگارت بر آن گذشت، در حالی که آنها خواب بودند.
[68:19] A passing (storm) from your Lord passed by it while they were asleep.
(۶۸:۲۰) هنگام صبح، لمیزرع بود.
[68:20] By morning, it was barren.
(۶۸:۲۱) صبحگاه یکدیگر را صدا کردند.
[68:21] They called on each other in the morning.
(۶۸:۲۲) "بیایید تا محصول را برداشت کنیم."
[68:22] "Let us harvest the crop."
(۶۸:۲۳) در راه، محرمانه با یکدیگر میگفتند.
[68:23] On their way, they confided to each other.
(۶۸:۲۴) که از این پس، هیچیک از آنها فقیر نخواهد بود.
[68:24] That from then on, none of them would be poor.
(۶۸:۲۵) آنها کاملاً از برداشت محصولشان اطمینان داشتند.
[68:25] They were so absolutely sure of their harvest.
(۶۸:۲۶) اما هنگامی که آن را دیدند، گفتند، "ما خیلی در اشتباه بودیم!
[68:26] But when they saw it, they said, "We were so wrong!
(۶۸:۲۷) "اکنون ما هیچ چیز نداریم!"
[68:27] "Now, we have nothing!"
(۶۸:۲۸) پرهیزکاران در میانشان گفتند، "اگر فقط (خدا را) ستایش کرده بودید!"
[68:28] The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"
(۶۸:۲۹) آنها گفتند، "ستایش پروردگارمان را. ما تجاوز کردهایم."
[68:29] They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
(۶۸:۳۰) آنها شروع به ملامت یکدیگر کردند.
[68:30] They started to blame each other.
(۶۸:۳۱) گفتند، "وای بر ما. ما گناه کردیم.
[68:31] They said, "Woe to us. We sinned.
(۶۸:۳۲) "باشد که پروردگارمان بهتر از این به ما عطا کند. ما به پروردگارمان توبه میکنیم."
[68:32] "May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord."
(۶۸:۳۳) چنین بود آن مجازات. اما عذاب آخرت بسیار بدتر است، اگر فقط میدانستند.
[68:33] Such was the requital. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew.
(۶۸:۳۴) پرهیزکاران نزد پروردگارشان سزاوار باغهای فرحبخش شدهاند.
[68:34] The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
(۶۸:۳۵) آیا ما با تسلیم شدگان مانند مجرمان رفتار کنیم؟
[68:35] Shall we treat the submitters like the criminals?
(۶۸:۳۶) این چگونه منطقی است که شما دارید؟
[68:36] What is wrong with your logic?
(۶۸:۳۷) آیا کتاب دیگری دارید تا از آن پیروی کنید؟
[68:37] Do you have another book to uphold?
(۶۸:۳۸) آیا در آن هر چیزی که میخواهید، پیدا میکنید؟
[68:38] In it, do you find anything you want?
(۶۸:۳۹) یا عهد محکمی از ما گرفتهاید که هر چه بخواهید در روز قیامت به شما عطا شود؟
[68:39] Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection?
(۶۸:۴۰) از آنها سئوال کن، "چه کسی این را برای شما تضمین میکند؟"
[68:40] Ask them, "Who guarantees this for you?"
(۶۸:۴۱) آیا آنها معبودانی دارند؟ بگذار تا معبودانشان کمکشان کنند، اگر راست میگویند.
[68:41] Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.
(۶۸:۴۲) آن روز خواهد آمد که آنها برملاء خواهند شد، و از آنها خواسته شود که سجده کنند، اما نتوانند.
[68:42] The day will come when they will be exposed, and they will be required to fall prostrate, but they will be unable to.
(۶۸:۴۳) با چشمان به زیر افکندهشان، حقارت آنها را در بر خواهد گرفت. آنها به سجده کردن دعوت شدند هنگامی که کامل و قادر بودند.
[68:43] With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to fall prostrate when they were whole and able.
(۶۸:۴۴) بنابراین، به من واگذار کن کسانی را که این "حدیث" را رد میکنند؛ ما آنها را به جایی سوق خواهیم داد که هرگز فکرش را نمیکنند.
[68:44] Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive.
(۶۸:۴۵) من به آنها به اندازه کافی آزادی عمل خواهم داد؛ نقشه من مهیب است.
[68:45] I will give them enough rope; My scheming is formidable.
(۶۸:۴۶) آیا از آنها پولی میخواهی که پرداخت آن برایشان سخت است؟
[68:46] Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?
(۶۸:۴۷) آیا آنها از آینده خبر دارند؟ آیا آن را ضبط کردهاند؟
[68:47] Do they know the future? Do they have it recorded?
(۶۸:۴۸) باید در اجرای اوامر پروردگارت ثابتقدمانه استقامت کنی. مانند (یونس) نباش که از داخل ماهی صدا کرد.
[68:48] You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish.
(۶۸:۴۹) اگر به خاطر رحمت پروردگارش نبود، او بعنوان یک گناهکار به صحرا پرت شده بود.
[68:49] If it were not for his Lord's grace, he would have been ejected into the desert as a sinner.
(۶۸:۵۰) اما پروردگارش به او نعمت عطا کرد، و او را پرهیزکار ساخت.
[68:50] But his Lord blessed him, and made him righteous.
(۶۸:۵۱) کسانی که ایمان نیاوردند، هنگامی که پیغام را میشنوند تمسخرشان را در چشمانشان نشان میدهند، و میگویند، "او دیوانه است!"
[68:51] Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!"
(۶۸:۵۲) این در واقع پیغامی است به جهان.
[68:52] It is in fact a message to the world.