سوره ۵۶: اجتناب‏ ناپذیر (الواقعه)

Sura 56: The Inevitable (Al-Waaqe'ah)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

(۵۶:۱)  هنگامی که آن اجتناب‏ ناپذیر فرا رسد.

[56:1]  When the inevitable comes to pass.

 

(۵۶:۲)  هیچ چیزی نمی‌تواند رخ دادن آن را متوقف سازد.

[56:2]  Nothing can stop it from happening.

 

(۵۶:۳)  بعضی‏ها را پایین خواهد آورد، و بعضی دیگر را بالا خواهد برد.

[56:3]  It will lower some, and raise others.

 

(۵۶:۴)  زمین به لرزه در خواهد آمد.

[56:4]  The earth will be shaken up.

 

(۵۶:۵)  کوهها از بین خواهند رفت.

[56:5]  The mountains will be wiped out.

 

(۵۶:۶)  انگار که هرگز وجود نداشته‏‌اند.

[56:6]  As if they never existed.

 

(۵۶:۷)  شما به سه نوع تقسیم خواهید شد.

[56:7]  You will be stratified into three kinds.

 

(۵۶:۸)  کسانی که سزاوار شادی شدند، در شادی خواهند بود.

[56:8]  Those who deserved bliss will be in bliss.

 

(۵۶:۹)  کسانی که سزاوار بدبختی شدند، در بدبختی خواهند بود.

[56:9]  Those who deserved misery will be in misery.

 

(۵۶:۱۰)  سپس برگزیده‏‌ترین برگزیدگان هستند.

[56:10]  Then there is the elite of the elite.

 

(۵۶:۱۱)  آنها کسانی هستند که نزدیکترین (به خدا) خواهند بود.

[56:11]  They are those who will be closest (to God).

 

(۵۶:۱۲)  در باغهای مفرح.

[56:12]  In the gardens of bliss.

 

(۵۶:۱۳)  بسیاری از نسلهای اولیه.

زیر نویس

* ۴۰- ۵۶:۱۳ مردميکه ايمان دارند و روح خود را بواسطه پرستش تنها خدا پرورش مى دهند، براى بهشت برين در نظر گرفته گرفته شده اند. پيروان هر رسولى که در زمان او زندگى مى کرد اند، مسلما با آزار سنتى ها و طرفداران دين فاسد شده روبرو ميشوند. بنابراين، مکان خاصى در بهشت برين براى ايشان در نظر گرفته شده است. همه کسانى که قبل از ۴۰ سالگى ميميرند، حداقل به بهشت زيرين ميروند (۴۶:۱۵).

[56:13]  Many from the first generations.*

Footnote

*56:13-40 People who believe and nourish their souls through worshiping God alone are destined for the High Heaven. The contemporary followers of each messenger invariably suffer persecution from the traditionalists and adherents of the corrupted religion. Thus, they have a special place reserved for them in the High Heaven. All people who die before the age of 40 go to the Lower Heaven, at least (46:15).

 

(۵۶:۱۴)  عده کمی از نسلهای بعدی.

[56:14]  Few from the later generations.

 

(۵۶:۱۵)  روی مبلمان‏های مجلل.

[56:15]  On luxurious furnishings.

 

(۵۶:۱۶)  آنها از همه چیز لذت می‌برند، با هم همسایه خواهند بود.

[56:16]  Enjoying everything, they will be neighbors.

 

(۵۶:۱۷)  از آنها، پیشخدمت‏هایی جاودانی پذیرایی خواهند کرد.

[56:17]  Serving them will be immortal servants.

 

(۵۶:۱۸)  با جام‏ها، تُنگ‏ها، و نوشابه‏‌های پاک.

[56:18]  With cups, pitchers and pure drinks.

 

(۵۶:۱۹)  نه هرگز تمام می‌شوند، و نه حوصله‏‌شان سر می‌رود.

[56:19]  They never run out, nor do they get bored.

 

(۵۶:۲۰)  میوه‏‌های باب میل‏شان.

[56:20]  Fruits of their choice.

 

(۵۶:۲۱)  گوشت پرندگانی که آرزو می‌کنند.

[56:21]  Meat of birds that they desire.

 

(۵۶:۲۲)  جفت‏های زیبا.

[56:22]  Beautiful mates.

 

(۵۶:۲۳)  مانند مرواریدهای محافظت شده.

[56:23]  Like protected pearls.

 

(۵۶:۲۴)  پاداش‏هایی برای اعمالشان.

[56:24]  Rewards for their works.

 

(۵۶:۲۵)  آنها نه هرگز در آن سخن بیهوده‏‌ای بشنوند، و نه گفتار گناه‏آلود.

[56:25]  They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.

 

(۵۶:۲۶)  تنها گفتار: "صلح، صلح."

[56:26]  Only the utterance: "Peace, peace."

 
بهشت زیرین

(۵۶:۲۷)  کسانی که در سمت راست هستند، در سمت درست خواهند بود.

The Lower Heaven

[56:27]  Those of the right side, will be on the right side.

 

(۵۶:۲۸)  در باغهای میوه باشکوه.

[56:28]  In lush orchards.

 

(۵۶:۲۹)  میوه‏‌های معطر.

[56:29]  Fragrant fruits.

 

(۵۶:۳۰)  سایه گسترده.

[56:30]  Extended shade.

 

(۵۶:۳۱)  آب فراوان.

[56:31]  Abundant water.

 

(۵۶:۳۲)  میوه‏‌های بسیار.

[56:32]  Many fruits.

 

(۵۶:۳۳)  هرگز تمام نمی‌شود؛ هرگز ممنوع نمی‌شود.

[56:33]  Never ending; never forbidden.

 

(۵۶:۳۴)  مبلمان‏های مجلل.

[56:34]  Luxurious furnishings.

 

(۵۶:۳۵)  ما برایشان جفتهایی می‌آفرینیم.

[56:35]  We create for them mates.

 

(۵۶:۳۶)  هرگز دستی به آنها نرسیده است.

[56:36]  Never previously touched.

 

(۵۶:۳۷)  کاملاً بهم می‌آیند.

[56:37]  Perfectly matched.

 

(۵۶:۳۸)  برای کسانی که در راست هستند.

[56:38]  For those on the right side.

 

(۵۶:۳۹)  بسیاری از نسلهای اولیه.

[56:39]  Many from the early generations.

 

(۵۶:۴۰)  بسیاری از نسل‏های بعدی.

زیر نویس

* ۴۰- ۵۶:۱۳ مردميکه ايمان دارند و روح خود را بواسطه پرستش تنها خدا پرورش مى دهند، براى بهشت برين در نظر گرفته گرفته شده اند. پيروان هر رسولى که در زمان او زندگى مى کرد اند، مسلما با آزار سنتى ها و طرفداران دين فاسد شده روبرو ميشوند. بنابراين، مکان خاصى در بهشت برين براى ايشان در نظر گرفته شده است. همه کسانى که قبل از ۴۰ سالگى ميميرند، حداقل به بهشت زيرين ميروند (۴۶:۱۵).

[56:40]  Many from the later generations.*

Footnote

*56:13-40 People who believe and nourish their souls through worshiping God alone are destined for the High Heaven. The contemporary followers of each messenger invariably suffer persecution from the traditionalists and adherents of the corrupted religion. Thus, they have a special place reserved for them in the High Heaven. All people who die before the age of 40 go to the Lower Heaven, at least (46:15).

 
جهنم

(۵۶:۴۱)  سمت چپی‏ها، در سمت چپ خواهند بود.

Hell

[56:41]  Those of the left, will be on the left.

 

(۵۶:۴۲)  در بدبختی و آتش فروزان.

[56:42]  In misery and inferno.

 

(۵۶:۴۳)  حتی سایه‏‌شان هم داغ است.

[56:43]  Even their shade is hot.

 

(۵۶:۴۴)  هرگز خنک نیست، هرگز قابل تحمل نیست.

[56:44]  Never cool, never tolerable.

 

(۵۶:۴۵)  آنها ثروتمند بودند.

[56:45]  They used to be rich.

 

(۵۶:۴۶)  آنها در کفر بزرگ پافشاری کردند.

[56:46]  They insisted on the great blasphemy.

 

(۵۶:۴۷)  گفتند: "پس از اینکه ما مردیم و به صورت خاک و استخوان پوسیده درآمدیم، دوباره برانگیخته می‌شویم؟

[56:47]  They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?

 

(۵۶:۴۸)  "آیا این شامل اجداد ما هم می‌شود؟"

[56:48]  "Does this include our forefathers?"

 

(۵۶:۴۹)  بگو، "نسل‏های اولیه و نسلهای بعدی.

[56:49]  Say, "The early generations and the later generations.

 

(۵۶:۵۰)  "در روزی از قبل تعیین شده به جلسه ملاقاتی احضار خواهند شد.

[56:50]  "Will be summoned to a meeting on a predetermined day.

 

(۵۶:۵۱)  "سپس شما ای کافران گمراه.

[56:51]  "Then you, O disbelieving strayers.

 

(۵۶:۵۲)  "از درخت‏های تلخ خواهید خورد.

[56:52]  "Will eat from the trees of bitterness.

 

(۵۶:۵۳)  "شکمتان را از آن پر می‌کنید.

[56:53]  "Filling your bellies therefrom.

 

(۵۶:۵۴)  "سپس روی آن نوشابه‏‌های دوزخی می‌نوشید.

[56:54]  "Then drinking on top of it hellish drinks.

 

(۵۶:۵۵)  "سپس نوشابه‏‌هایی از شن به آن اضافه می‌شود."

[56:55]  "Then adding drinks of sand."

 

(۵۶:۵۶)  چنین است سهم آنها در روز قضاوت.

[56:56]  Such is their share on the Day of Judgment.

 
تفکرات

(۵۶:۵۷)  ما شما را خلق کرده‏‌ایم، اگر فقط می‌توانستید باور کنید!

Reflections

[56:57]  We have created you, if you could only believe!

 

(۵۶:۵۸)  آیا به منی که تولید می‌کنید، توجه کرده‏‌اید؟

[56:58]  Have you noted the semen that you produce?

 

(۵۶:۵۹)  آیا شما آن را خلق کردید، یا ما؟

[56:59]  Did you create it, or did we?

 

(۵۶:۶۰)  ما مرگ را از قبل برای شما تعیین کرده‏‌ایم. هیچ چیز نمی‌تواند ما را متوقف سازد-

[56:60]  We have predetermined death for you. Nothing can stop us—

 

(۵۶:۶۱)  از جانشین ساختن نسل‏های جدید بجای شما، و به وجود آوردن آنچه که شما از آن اطلاع ندارید.

[56:61]  from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.

 

(۵۶:۶۲)  شما در باره اولین آفرینش می‌دانید. آیا بیاد نمی‌آورید؟

[56:62]  You know about the first creation. Do you not remember?

 

(۵۶:۶۳)  آیا به محصولاتی که درو می‌کنید توجه کرده‏‌اید؟

[56:63]  Have you noted the crops you reap?

 

(۵۶:۶۴)  آیا شما آنها را رویاندید، یا ما؟

[56:64]  Did you grow them, or did we?

 

(۵۶:۶۵)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم آن را به کاه تبدیل کنیم. آنوقت عزا خواهید گرفت:

[56:65]  If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:

 

(۵۶:۶۶)  "ما از دست دادیم.

[56:66]  "We lost.

 

(۵۶:۶۷)  "ما بی‏نصیب ماندیم."

[56:67]  "We are deprived."

 

(۵۶:۶۸)  آیا به آبی که می‌آشامید توجه کرده‏‌اید؟

[56:68]  Have you noted the water you drink?

 

(۵۶:۶۹)  آیا شما آن را از ابرها پایین فرستادید، یا ما؟

[56:69]  Did you send it down from the clouds, or did we?

 

(۵۶:۷۰)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم آن را شور کنیم. شما باید متشکر باشید.

[56:70]  If we will, we can make it salty. You should be thankful.

 

(۵۶:۷۱)  آیا به آتشی که روشن می‌کنید توجه کرده‏‌اید؟

[56:71]  Have you noted the fire you ignite?

 

(۵۶:۷۲)  آیا شما درخت آن را آغاز کردید، یا ما؟

[56:72]  Did you initiate its tree, or did we?

 

(۵۶:۷۳)  ما آن را تذکری قرار دادیم، و وسیله‏‌ای مفید برای استفاده کنندگان.

[56:73]  We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.

 

(۵۶:۷۴)  باید اسم پروردگارت را ستایش کنی، آن بزرگوار.

[56:74]  You shall glorify the name of your Lord, the Great.

 
فقط کسانی که صادق هستند میتوانند قرآن را درک کنند

(۵۶:۷۵)  من قسم می‌خورم به طرز قرار گرفتن ستارگان.

Only the Sincere Can Understand the Quran

[56:75]  I swear by the positions of the stars.

 

(۵۶:۷۶)  این قسمی است، اگر فقط می‌دانستید که بسیار هیبت‏انگیز است.

زیر نویس

* ۷۶- ۵۶:۷۵ آسمان ما که کوچکتيرين و داخلى ترين هفت آسمان است، داراى بيليونها کهکشان و بيليون تريليون ستاره است که پنهايش بيليونها سال نورى ميباشد. اين دسيليون اجسام آسمانى غير قابل شمارش، با نظارت کامل الهى در مدار معينى گردش ميکنند. هر چقدر بر دانش ما افزوده ميشود، بيشتر به هيبت اين قسم پى ميبريم. به ضميمه ۶ توجه کنيد.

[56:76]  This is an oath, if you only knew, that is awesome.*

Footnote

*56:75-76 Our universe, the smallest and innermost of seven universes, contains a billion galaxies, a billion trillion stars, spanning billions of light years. These uncountable decillions of heavenly bodies maintain their orbits in a divinely controlled precision. The more we learn, the more we realize how awesome this oath is. See Appendix 6.

 

(۵۶:۷۷)  این قرآنی محترم است.

[56:77]  This is an honorable Quran.

 

(۵۶:۷۸)  در کتابی محافظت شده.

[56:78]  In a protected book.

 

(۵۶:۷۹)  هیچکس نمی‌تواند آن را درک کند، مگر اشخاص صادق.

زیر نویس

* ۵۶:۷۹ کسانيکه صادق نيستند و با تنها قرآن راضى نميشوند، به طريق الهى از درک قرآن منع شده اند. اين مفهوم در طول قرآن تکرار شده است (۴۶-۱۷:۴۵، ۱۸:۵۷). در نتيجه، آنها نميتوانند اين آيه را درک کنند. براى مثال اين ترجمه آيات ۷:۳، ۱۷:۴۶، ۴۱:۴۴ و ۵۶:۷۹ را با ترجمه هاى ديگر مقايسه کنيد.

[56:79]  None can grasp it except the sincere.*

Footnote

*56:79 The insincere who are not satisfied with the Quran alone are divinely prevented from understanding the Quran. This concept is repeated throughout the Quran (17:45, 18:57). Consequently, they cannot understand this verse. For example, compare this translation of 7:3, 17:46, 41:44, & 56:79 with other translations.

 

(۵۶:۸۰)  تنزیلی از طرف پروردگار جهان.

[56:80]  A revelation from the Lord of the universe.

 

(۵۶:۸۱)  آیا به این روایت بی‏ اعتنایی می‌کنید؟

[56:81]  Are you disregarding this narration?

 

(۵۶:۸۲)  آیا بی‏ ایمانی را حرفه خود قرار داده‏‌اید؟

[56:82]  Do you make it your business that you disbelieve?

 

(۵۶:۸۳)  هنگامی که زمان آن فرا رسد، و آن (نفس شما) به گلویتان برسد-

[56:83]  When the time comes and it (your soul) reaches your throat—

 

(۵۶:۸۴)  آنوقت به اطراف نگاه خواهید کرد.

[56:84]  you will then look around.

 

(۵۶:۸۵)  ما به آن نزدیکتر هستیم تا شما، اما شما نمی‌بینید.

[56:85]  We are closer to it than you are, but you do not see.

 

(۵۶:۸۶)  اگر حقیقت داشته باشد که هیچ حسابی پس نمی‌دهید-

[56:86]  If it is true that you do not owe any accounting—

 

(۵۶:۸۷)  پس چرا (نفس خود را) بازنمی‌گردانید، اگر راست می‌گویید؟

[56:87]  why do you not restore (your soul), if you are truthful?

 

(۵۶:۸۸)  اگر او یکی از کسان نزدیک به من است-

[56:88]  If he is one of those close to Me—

 

(۵۶:۸۹)  پس لذت، گل‏ها، و باغ‏های مفرح.

[56:89]  then joy, flowers, and gardens of bliss.

 

(۵۶:۹۰)  و اگر او یکی از کسان درست است-

[56:90]  And if he is one of the right—

 

(۵۶:۹۱)  صلح سرنوشت کسانی است که در راست هستند.

[56:91]  peace is the lot of those on the right.

 

(۵۶:۹۲)  اما اگر او یکی از کافران است، گمراهان-

[56:92]  But if he is one of the disbelievers, the strayers—

 

(۵۶:۹۳)  پس مکانش دوزخ-

[56:93]  then an abode of inferno—

 

(۵۶:۹۴)  و سوختن در جهنم.

[56:94]  and burning in Hell.

 

(۵۶:۹۵)  این حقیقت مطلق است.

[56:95]  This is the absolute truth.

 

(۵۶:۹۶)  باید اسم پروردگارت را ستایش کنی، آن بزرگوار.

[56:96]  You shall glorify the name of your Lord, the Great.

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۲۴۱۷
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۱۱۶۱۱۸