به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
(۴۷:۲) کسانی که ایمان دارند و پرهیزکارانه عمل میکنند، و به آنچه که بر محمد پایین فرستاده شد ایمان دارند-که حقیقت است از طرف پروردگارشان-او گناهانشان را پاک میکند، و به آنها نعمت آرامش میدهد.
[47:2] Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad—which is the truth from their Lord—He remits their sins, and blesses them with contentment.
(۴۷:۳) این به خاطر آن است که کسانی که ایمان ندارند از باطل پیروی میکنند، در حالی که کسانی که ایمان دارند از حقیقتی که از جانب پروردگارشان آمده است پیروی میکنند. خدا اینچنین آنها را برای مردم مثال میزند.
[47:3] This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people, their examples.
(۴۷:۴) اگر (در جنگ) با کسانی که ایمان ندارند روبرو شوید، میتوانید به گردنها بزنید. اگر آنها را بعنوان اسیر بگیرید، میتوانید ایشان را آزاد کنید، یا غرامت بگیرید، تا جنگ تمام شود. اگر خدا میخواست، میتوانست به شما پیروزی عطا کند، بدون جنگیدن. اما او اینچنین شما را به واسطه یکدیگر امتحان میکند. کسانی که در راه خدا کشته شوند، او هرگز فداکاریشان را ضایع نخواهد کرد.
[47:4] If you encounter (in war) those who disbelieve, you may strike the necks. If you take them as captives you may set them free or ransom them, until the war ends. Had GOD willed, He could have granted you victory, without war. But He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of GOD, He will never put their sacrifice to waste.
(۴۷:۷) ای کسانی که ایمان دارید، اگر خدا را حمایت کنید، او شما را حمایت خواهد کرد و گامهای شما را استوار میدارد.
(۴۷:۹) آن به این دلیل است که آنها از آنچه خدا نازل کرد نفرت داشتند و در نتیجه، او اعمالشان را باطل میسازد.
(۴۷:۱۰) آیا در زمین گردش نکردند تا چگونگی عاقبت کسانی را که قبل از ایشان بودند، ببینند؟ خدا اعمالشان را نابود کرد؛ همه کافران گرفتار همان سرنوشت خواهند شد.
[47:10] Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.
(۴۷:۱۱) این به خاطر آن است که خدا پروردگار کسانی است که ایمان دارند، در حالی که کافران هیچ پروردگاری ندارند.
(۴۷:۱۲) خدا کسانی را که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، به باغهایی با نهرهای جاری داخل میکند. و اما کسانی که ایمان ندارند، مانند حیوانات زندگی میکنند و میخورند، سپس عاقبت آنها آتش جهنم است.
[47:12] GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. As for those who disbelieve, they live and eat like the animals eat, then end up in the hellfire.
(۴۷:۱۳) بسیاری از جمعیتها قویتر از جمعیتی بودند که شما را از شهرتان بیرون کردند؛ هنگامی که ما آنها را هلاک کردیم، هیچکس نتوانست به آنها کمک کند.
[47:13] Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.
(۴۷:۱۴) آیا کسانی که از سوی پروردگارشان راهنمایی شدند، مانند کسانی هستند که کارهای پلیدشان در نظرشان زیبا جلوه میکند، و از عقاید خود پیروی میکنند؟
[47:14] Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?
(۴۷:۱۵) تمثیل پردیسی که به پرهیزکاران وعده داده شده است، این است: دارای رودهایی است که آب آن آلوده نیست، و رودهایی از شیر تازه، و رودهایی از شراب-خوش طعم برای کسانی که از آن مینوشند-و رودهایی از عسلهای تصفیه شده. آنها در آن همه نوع میوه دارند، و عفو از طرف پروردگارشان. (آیا آنها بهتر هستند) یا کسانی که برای همیشه در آتش جهنم هستند و آب دوزخی مینوشند که رودههای آنها را پاره میکند؟
[47:15] The allegory of Paradise that is promised for the righteous is this: it has rivers of unpolluted water, and rivers of fresh milk, and rivers of wine— delicious for the drinkers—and rivers of strained honey. They have all kinds of fruits therein, and forgiveness from their Lord. (Are they better) or those who abide forever in the hellfire, and drink hellish water that tears up their intestines?
(۴۷:۱۶) بعضی از آنها به تو گوش میکنند، سپس به مجرد اینکه خارج میشوند، از کسانی که راهنمایی شدند سئوال میکنند، "او چه گفت؟" خدا اینچنین بر قلبشان مهر میزند و، در نتیجه، آنها فقط از عقاید خویش پیروی میکنند.
[47:16] Some of them listen to you, then as soon as they leave they ask those who were enlightened, "What did he just say?" GOD thus seals their hearts and, consequently, they follow only their opinions.
(۴۷:۱۷) و اما کسانی که هدایت شدهاند، او هدایتشان را افزایش میدهد، و پرهیزکاریشان را به آنها عطا میکند.
[47:17] As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.
(۴۷:۱۸) آیا آنها منتظر هستند تا آن ساعت یکمرتبه بر ایشان آید؟ همه نشانههای مربوط به آن آمده است. هنگامی که آن ساعت بر آنها آید، چطور میتوانند از پیغامشان بهرهمند شوند؟
* ۴۷:۱۸ قرآن بعنوان آخرين کتاب آسمانى، همه گونه نشانه هاى مورد نياز را جهت معلوم کردن زمان آخر شدن دنيا در سال ۲۲۸۰ ميلادى، در بر دارد. براى جزييات بيشتر به ضميمه ۲۵ توجه کنيد.
[47:18] Are they waiting until the Hour comes to them suddenly? All the signs thereof have already come.* Once the Hour comes to them, how will they benefit from their message?
*47:18 The Quran, being the Final Testament, provides all the signs needed to pinpoint the end of the world; AD 2280. See Appendix 25 for the details.
(۴۷:۱۹) باید بدانی که: "خدای دیگری در کنار خدا نیست،" و برای گناهان خود و گناهان همه مردان و زنان مؤمن طلب بخشش کن. خدا کاملاً از تصمیمات شما و سرنوشت نهایی شما آگاه است.
* ۴۷:۱۹ جالب توجه است که اين "اولين دستور" دينى در سوره محمد ذکر شده است، و فقط به تنها خدا اشاره دارد. اسم محمد بوسيله کسانى که او را بت قرار دادند، اضافه شد، بر عليه خواسته او.
[47:19] You shall know that: "There is no other god beside GOD,"* and ask forgiveness of your sins and the sins of all believing men and women. GOD is fully aware of your decisions and your ultimate destiny.
*47:19 Significantly, the "First Pillar" of religion is stated in the sura entitled Muhammad, and is utterly devoted to God alone. Muhammad's name was added by his idolizers, against his will.
(۴۷:۲۰) کسانی که ایمان آوردند گفتند، "چه وقت سوره جدیدی نازل میشود؟" اما هنگامی که سوره سرراستی نازل شد که در آن اشاره به جنگیدن شده بود، کسانی را که در قلبشان شک دارند، میدیدی که طوری به تو نگاه میکنند که گویی مرگ بسراغشان آمده است. آنها اینچنین برملاء شدند.
[47:20] Those who believed said: "When will a new sura be revealed?" But when a straightforward sura was revealed, wherein fighting was mentioned, you would see those who harbored doubts in their hearts looking at you, as if death had already come to them. They were thus exposed.
(۴۷:۲۱) اطاعت و گفتار پرهیزکارانه از ایشان انتظار میرفت. اگر آنها فقط اعتمادشان را به خدا نشان میدادند، هنگامی که بسیج اعلام شد، برای آنها بهتر بود.
[47:21] Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them.
(۴۷:۲۲) آیا این همچنین قصد شما است که به مجرد اینکه اینجا را ترک میکنید مرتکب پلیدی شوید و با خویشاوندانتان بدرفتاری کنید؟
[47:22] Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?
[47:24] Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds?
(۴۷:۲۵) مطمئناً، کسانی که پس از اینکه هدایت برای آنها آشکار شده است، به عقب بازگردند، شیطان آنها را گول زده است، و آنها را در راهشان باقی گذارده است.
[47:25] Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.
(۴۷:۲۶) این به خاطر آن است که آنها به کسانی که از آنچه خدا پایین فرستاده متنفر بودند، گفتند، "ما در برخی از موارد از شما اطاعت میکنیم." خدا کاملاً به دسیسههای پنهانیشان آگاه است.
[47:26] This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
(۴۷:۲۷) چگونه خواهد بود برای آنها، هنگامی که فرشتگان ایشان را به مرگ در میآورند؟ آنها را به صورت و نشیمنگاهشان کتک خواهند زد.
[47:27] How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.
(۴۷:۲۸) این به خاطر آن است که آنها از آنچه خدا را خشمگین ساخت پیروی کردند و از چیزهایی که او را خشنود میسازد، نفرت داشتند. در نتیجه، او اعمالشان را باطل کرده است.
[47:28] This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.
(۴۷:۲۹) آیا کسانی که در قلبشان شک و تردید دارند، فکر میکنند که خدا افکار پلیدشان را آشکار نخواهد ساخت؟
[47:29] Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?
(۴۷:۳۰) اگر بخواهیم، میتوانیم آنها را برای تو برملاء سازیم، تا فقط با نگاه کردن به آنها، ایشان را تشخیص دهی. اگرچه، میتوانی آنها را از طرز صحبت کردنشان تشخیص دهی. خدا کاملاً بر همه اعمال شما آگاه است.
[47:30] If we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.
(۴۷:۳۱) ما مسلماً شما را مورد امتحان قرار خواهیم داد، تا کسانی را که در میان شما کوشش میکنند و ثابتقدمانه استقامت میکنند، مشخص کنیم. ما باید صفات واقعی شما را برملا سازیم.
[47:31] We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.
(۴۷:۳۲) کسانی که ایمان نیاورند و از راه خدا دور کنند، و پس از اینکه هدایت برایشان آشکار شد، با رسول مخالفت کنند، کوچکترین ضرری به خدا نخواهند رساند. در عوض، او کارهایشان را باطل میکند.
[47:32] Those who disbelieve and repel from the path of GOD, and oppose the messenger after the guidance has been manifested for them, will never hurt GOD in the least. Instead, He nullifies their works.
(۴۷:۳۳) ای کسانی که ایمان دارید، شما باید از خدا اطاعت کنید، و از رسول اطاعت کنید. وگرنه، همه اعمال شما بیهوده خواهد بود.
[47:33] O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.
(۴۷:۳۴) کسانی که ایمان نیاورند و از راه خدا دور کنند، سپس کافر بمیرند، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشید.
[47:34] Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.
(۴۷:۳۵) بنابراین، نباید تردید کنید و در جستجوی صلح تسلیم نشوید، زیرا پیروزی شما تضمین شده است، و خدا با شما است. او هرگز کوششهای شما را به هدر نخواهد داد.
[47:35] Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.
(۴۷:۳۶) زندگی این دنیا بجز بازی و تجملات نیست. اما اگر ایمان آورید و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرید، او به شما پاداش خواهد داد، بدون اینکه پولی از شما بخواهد.
[47:36] This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money.
(۴۷:۳۷) اگر او از شما پول میخواست، تا جایی که شما را به سختی اندازد، ممکن بود بخیل میشدید، و ممکن بود پلیدی درونتان برملاء میشد.
[47:37] If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.
(۴۷:۳۸) شما به انفاق در راه خدا دعوت شدهاید، اما بعضی از شما بخیل میشوید. کسانی که بخیل شوند به نفس خود بخل میورزند. خدا غنی است، در حالی که شما فقیر هستید.
اگر رویگردان شوید، او مردمی دیگر را جایگزین شما خواهد کرد، و آنان مانند شما نخواهند بود.
* ۴۷:۳۸ قرآن به اعراب داده شده بود. به زبان آنها، براى ۱۴۰۰ سال، اما آنها بطور وضوح آن را رد کردند و کامل بودن آن را تکذيب کردن؛ آنها حديث و سنت را جعل کردند.
[47:38] You are invited to spend in the cause of GOD, but some of you turn stingy. The stingy are stingy towards their own souls. GOD is Rich, while you are poor.
* If you turn away, He will substitute other people in your place, and they will not be like you.
*47:38 The Quran was given to the Arabs, in their language, for 1400 years, but they clearly rejected it and refused to believe that it is complete; they fabricated Hadith & Sunna.