(۳۷:۱) مرتب کنندگان در صفها.
[37:1] The arrangers in columns.
(۳۷:۲) سرزنش کنندگان کسانی که باید سرزنش شوند.
[37:2] The blamers of those to be blamed.
(۳۷:۳) قرأت کنندگان پیغامها.
[37:3] The reciters of the messages.
(۳۷:۴) خدای شما فقط یکی است.
[37:4] Your god is only one.
(۳۷:۵) پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است، و پروردگار شرقها.
[37:5] The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.*
(۳۷:۶) ما پایینترین آسمان را با سیارههای زینتی زینت دادهایم.
[37:6] We have adorned the lowest heaven with adorning planets.*
(۳۷:۷) ما آن را از شر هر شیطان پلیدی حفظ کردیم.
[37:7] We guarded it from every evil devil.
(۳۷:۸) آنها نمیتوانند جاسوسی جامعه بالایی را بکنند؛ از هر طرف بمباران میشوند.
[37:8] They cannot spy on the High Society; they get bombarded from every side.
(۳۷:۹) آنها محکوم شدهاند؛ آنها سزاوار عذاب ابدی شدهاند.
[37:9] They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.
(۳۷:۱۰) اگر هر یک از آنها جرأت کند که محدوده خارجی را مورد حمله قرار دهد، با سلاح پرتابی شدیدی ضربه میخورد.
[37:10] If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.
(۳۷:۱۱) از آنها سئوال کن، "آیا خلقت آنها مشکلتر است، یا مخلوقات دیگر؟" ما آنها را از گل خیس خلق کردیم.
[37:11] Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.
(۳۷:۱۲) در حالی که تو در هیبت هستی، آنها مسخره میکنند.
[37:12] While you are awed, they mock.
(۳۷:۱۳) هنگامی که به آنها تذکر داده شود، توجه نمیکنند.
[37:13] When reminded, they take no heed.
(۳۷:۱۴) هنگامی که اثبات را ببینند، استهزاء میکنند.
[37:14] When they see proof, they ridicule it.
(۳۷:۱۵) آنها گویند، "این شعبدهای است آشکار!
[37:15] They say, "This is obviously magic!
(۳۷:۱۶) "پس از اینکه ما مردیم و بصورت خاک و استخوان درآمدیم، آیا دوباره برانگیخته میشویم؟
[37:16] "After we die and become dust and bones, do we get resurrected?
(۳۷:۱۷) "حتی اجداد باستانی ما؟"
[37:17] "Even our ancient ancestors?"
(۳۷:۱۸) بگو، "بله، اجباراً احضار خواهید شد."
[37:18] Say, "Yes, you will be forcibly summoned."
(۳۷:۱۹) فقط یک اشاره لازم است که در نتیجه آن (برمیخیزند) نگاه میکنند.
[37:19] All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.
(۳۷:۲۰) آنها خواهند گفت، "وای بر ما؛ این است آن روز قضاوت."
[37:20] They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."
(۳۷:۲۱) این است آن روز تصمیمگیری که شما آن را باور نمیکردید.
[37:21] This is the day of decision that you used to disbelieve in.
(۳۷:۲۲) متجاوزین را احضار کنید، و همسرانشان را، و معبودانی را که پرستش میکردند
[37:22] Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshiped
(۳۷:۲۳) در کنار خدا، و آنها را به راه جهنم راهنمایی کنید.
[37:23] beside GOD, and guide them to the path of Hell.
(۳۷:۲۴) آنها را متوقف کنید، و از ایشان سئوال کنید:
[37:24] Stop them, and ask them:
(۳۷:۲۵) "چرا یکدیگر را کمک نمیکنید؟"
[37:25] "Why do you not help one another?"
(۳۷:۲۶) آنها در آن روز کاملاً تسلیم خواهند بود.
[37:26] They will be, on that day, totally submitting.
(۳۷:۲۷) آنها نزد یکدیگر خواهند آمد، یکدیگر را مورد سئوال قرار میدهند و سرزنش میکنند.
[37:27] They will come to each other, questioning and blaming one another.
(۳۷:۲۸) آنها (به رهبرانشان) خواهند گفت، "شما از طرف راست بر ما میآمدید."
[37:28] They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."
(۳۷:۲۹) آنها جواب خواهند داد، "این شما هستید که از مؤمنان نبودید.
[37:29] They will respond, "It is you who were not believers.
(۳۷:۳۰) "ما هرگز قدرتی بر شما نداشتیم؛ این شما هستید که ستمکار بودید.
[37:30] "We never had any power over you; it is you who were wicked.
(۳۷:۳۱) "ما عادلانه سزاوار قضاوت پروردگارمان شدیم؛ حالا باید رنج ببریم.
[37:31] "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
(۳۷:۳۲) "ما شما را گمراه کردیم، فقط به خاطر اینکه گمراه بودیم."
[37:32] "We misled you, only because we were astray."
(۳۷:۳۳) اینچنین، آنها همگی با هم در عذاب آن روز سهیم خواهند شد.
[37:33] Thus, together they will all partake of the retribution on that day.
(۳۷:۳۴) اینچنین ما جزای گناهکاران را میدهیم.
[37:34] This is how we requite the guilty.
(۳۷:۳۵) وقتی که به آنها گفته شد، "لا اله الا اللَّه (غیر از خدا، خدایی نیست)،" آنها متکبر شدند.
[37:35] When they were told, "Lã Elãha Ella Allãh [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant.
(۳۷:۳۶) آنها گفتند، "آیا ما باید خدایان خود را به خاطر شاعری دیوانه رها کنیم؟"
[37:36] They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"
(۳۷:۳۷) در واقع، او حقیقت را آورده است، و رسولان را تصدیق کرده است.
[37:37] In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers.
(۳۷:۳۸) مطمئناً، شما دردناکترین عذاب را خواهید چشید.
[37:38] Most assuredly, you will taste the most painful retribution.
(۳۷:۳۹) شما فقط نسبت به آنچه انجام دادهاید مجازات میشوید.
[37:39] You are requited only for what you have done.
(۳۷:۴۰) فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات خواهند یافت).
[37:40] Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
(۳۷:۴۱) آنها سزاوار روزیهایی شدهاند که دقیقاً به ایشان اختصاص داده شده است.
[37:41] They have deserved provisions that are reserved specifically for them.
(۳۷:۴۲) همه نوع میوهها. آنها گرامی خواهند شد.
[37:42] All kinds of fruits. They will be honored.
[37:43] In the gardens of bliss.
(۳۷:۴۴) روی مبلمانها نزدیک یکدیگر.
[37:44] On furnishings close to one another.
(۳۷:۴۵) جامهایی از نوشابههای خالص به آنها داده خواهد شد.
[37:45] Cups of pure drinks will be offered to them.
(۳۷:۴۶) زلال و گوارا برای نوشندگان.
[37:46] Clear and delicious for the drinkers.
(۳۷:۴۷) هرگز آلوده نشود، و هرگز تمام نشود.
[37:47] Never polluted, and never exhausted.
(۳۷:۴۸) با آنها همنشینان عالی خواهند بود.
[37:48] With them will be wonderful companions.
(۳۷:۴۹) محافظت شده مانند تخم مرغهای شکننده.
[37:49] Protected like fragile eggs.
(۳۷:۵۰) آنها نزد یکدیگر خواهند آمد، و با یکدیگر گفتگو کنند.
[37:50] They will come to each other, and confer with one another.
(۳۷:۵۱) یکی از آنها خواهد گفت، "من رفیقی داشتم.
[37:51] One of them will say, "I used to have a friend.
(۳۷:۵۲) "او مسخره میکرد:" آیا تو همه اینها را باور داری؟
[37:52] "He used to mock: 'Do you believe all this?
(۳۷:۵۳) "بعد از اینکه بمیریم و بصورت خاک و استخوان در آییم، آیا برای بازخواست، صدا خواهیم شد؟"
[37:53] "'After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?'"
(۳۷:۵۴) او خواهد گفت: "فقط نگاه کن!"
[37:54] He will say, "Just take a look!"
(۳۷:۵۵) وقتی نگاه کند، رفیقش را در قلب جهنم خواهد دید.
[37:55] When he looks, he will see his friend in the heart of Hell.*
(۳۷:۵۶) او (نزد رفیقش خواهد رفت و) گوید، "به خدا، نزدیک بود تو من را نابود کنی.
[37:56] He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
(۳۷:۵۷) "اگر به خاطر نعمت پروردگارم نبود، من هم اکنون با تو بودم.
[37:57] "If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now.
(۳۷:۵۸) "(آیا هنوز باور میکنی) که ما میمیریم،
[37:58] "
(Do you still believe) that we die,
(۳۷:۵۹) "فقط اولین مرگ، و ما هرگز مجازات نمیشویم؟"
[37:59] "only the first death, and we never receive any requital?"
(۳۷:۶۰) چنین است بزرگترین پیروزی.
[37:60] Such is the greatest triumph.
(۳۷:۶۱) این است آنچه هر کارگری باید برای آن کار کند.
[37:61] This is what every worker should work for.
(۳۷:۶۲) آیا این سرنوشت بهتری است، یا آن درخت تلخ؟
[37:62] Is this a better destiny, or the tree of bitterness?
(۳۷:۶۳) ما آن را تنبیهی برای متجاوزین قرار دادیم.
[37:63] We have rendered it a punishment for the transgressors.
(۳۷:۶۴) آن درختی است که در قلب جهنم میروید.
[37:64] It is a tree that grows in the heart of Hell.
(۳۷:۶۵) گلهایش مانند سرهای شیاطین است.
[37:65] Its flowers look like the devils' heads.
(۳۷:۶۶) آنها آنقدر از آن میخورند تا شکمهایشان پر شود.
[37:66] They will eat from it until their bellies are filled up.
(۳۷:۶۷) سپس روی آن نوشابهای دوزخی.
[37:67] Then they will top it with a hellish drink.
(۳۷:۶۸) سپس به جهنم باز خواهند گشت.
[37:68] Then they will return to Hell.
(۳۷:۶۹) آنها والدینشان را گمراه یافتند.
[37:69] They found their parents astray.
(۳۷:۷۰) و کورکورانه رد پایشان را دنبال کردند.
[37:70] And they blindly followed in their footsteps.
(۳۷:۷۱) اکثر نسلهای قبلی هم به همین ترتیب گمراه شدند.
[37:71] Most of the previous generations have strayed in the same manner.
(۳۷:۷۲) ما بر ایشان هشدار دهندههایی فرستادهایم.
[37:72] We have sent to them warners.
(۳۷:۷۳) ببین چگونگی عاقبت کسانی را که به ایشان هشدار داده شده بود.
[37:73] Note the consequences for those who have been warned.
(۳۷:۷۴) فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات مییابند).
[37:74] Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
(۳۷:۷۵) اینچنین، نوح ما را ندا داد، و ما بهترین جواب دهندگان بودیم.
[37:75] Thus, Noah called upon us, and we were the best responders.
(۳۷:۷۶) ما او خانواده او را از آن مصیبت عظیم نجات دادیم.
[37:76] We saved him and his family from the great disaster.
(۳۷:۷۷) ما همراهان او را نجات یافتگان قرار دادیم.
[37:77] We made his companions the survivors.
(۳۷:۷۸) و ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی نگاهداشتیم.
[37:78] And we preserved his history for subsequent generations.
(۳۷:۷۹) از میان مردمان، صلح بر نوح.
[37:79] Peace be upon Noah among the peoples.
(۳۷:۸۰) ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش میدهیم.
[37:80] We thus reward the righteous.
(۳۷:۸۱) او یکی از بندگان باایمان ما است.
[37:81] He is one of our believing servants.
(۳۷:۸۲) ما بقیه را غرق کردیم.
[37:82] We drowned all the others.
(۳۷:۸۳) در میان پیروانش، ابراهیم بود.
[37:83] Among his followers was Abraham.
(۳۷:۸۴) او با تمام وجود به سوی پروردگارش آمد.
[37:84] He came to his Lord wholeheartedly.
(۳۷:۸۵) او به پدرش و مردمش گفت، "شما چه چیز را پرستش میکنید؟
[37:85] He said to his father and his people, "What are you worshiping?
(۳۷:۸۶) "آیا این خدایان ساختگی را بجای خدا میخواهید؟
[37:86] "Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?
(۳۷:۸۷) "شما در باره پروردگار جهان چه فکر میکنید؟"
[37:87] "What do you think of the Lord of the universe?"
(۳۷:۸۸) او با دقت به ستارگان نگاه کرد.
[37:88] He looked carefully at the stars.
(۳۷:۸۹) سپس مأیوس شد و گفت، "من از این خسته شدم!"
[37:89] Then he gave up and said, "I am tired of this!"
(۳۷:۹۰) آنها از او روی گرداندند.
[37:90] They turned away from him.
(۳۷:۹۱) سپس او روی بطرف بُتهایشان کرد، گفت، "آیا دوست دارید غذا بخورید؟
[37:91] He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?
(۳۷:۹۲) "چرا حرف نمیزنید؟"
[37:92] "Why do you not speak?"
(۳۷:۹۳) سپس او آنها را درهم شکست.
[37:93] He then destroyed them.
(۳۷:۹۴) آنها با عصبانیت فراوان نزد او رفتند.
[37:94] They went to him in a great rage.
(۳۷:۹۵) او گفت، "چطور میتوانید آنچه را میتراشید، پرستش کنید؟
[37:95] He said, "How can you worship what you carve?
(۳۷:۹۶) "وقتی که خدا شما و هر چه را میسازید، آفریده است!"
[37:96] "When GOD has created you, and everything you make!"
(۳۷:۹۷) آنها گفتند، "بیایید آتش عظیمی برپا کنیم و او را در آن بیاندازیم."
[37:97] They said, "Let us build a great fire, and throw him into it."
(۳۷:۹۸) آنها بر علیه او توطئه کردند، اما ما آنها را بازنده قرار دادیم.
[37:98] They schemed against him, but we made them the losers.
(۳۷:۹۹) او گفت، "من میروم نزد پروردگارم؛ او من را هدایت خواهد کرد."
[37:99] He said, "I am going to my Lord; He will guide me."
(۳۷:۱۰۰) "پروردگار من، به من فرزندان پرهیزکار عطا کن."
[37:100] "My Lord, grant me righteous children."
(۳۷:۱۰۱) ما به او مژده فرزندی خوب دادیم.
[37:101] We gave him good news of a good child.
(۳۷:۱۰۲) هنگامی که او آنقدر بزرگ شد تا بتواند با او کار کند، او گفت، "پسرم، در خواب میبینم که تو را قربانی میکنم. چه فکر میکنی؟" او گفت، "ای پدر من، هر کاری که به تو
امر شده است انجام بده. بخواست خدا، تو من را صبور خواهی یافت."
[37:102] When he grew enough to work with him, he said, "My son, I see in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do
what you are commanded to do. You will find me, GOD willing, patient."
(۳۷:۱۰۳) هر دو آنها تسلیم شدند، و او پیشانی وی را زمین گذاشت (تا او را قربانی کند).
[37:103] They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).
(۳۷:۱۰۴) ما او را ندا دادیم: "ای ابراهیم.
[37:104] We called him: "O Abraham.
(۳۷:۱۰۵) "تو خواب را باور کردهای." ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش میدهیم.
[37:105] "You have believed the dream." We thus reward the righteous.
(۳۷:۱۰۶) درواقع، آن امتحان سختی بود.
[37:106] That was an exacting test indeed.
(۳۷:۱۰۷) ما (اسماعیل) را با جایگزین کردن حیوانی برای قربانی آزاد کردیم.
[37:107] We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.
(۳۷:۱۰۸) و ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.
[37:108] And we preserved his history for subsequent generations.
[37:109] Peace be upon Abraham.
(۳۷:۱۱۰) ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش میدهیم.
[37:110] We thus reward the righteous.
(۳۷:۱۱۱) او یکی از بندگان باایمان ما است.
[37:111] He is one of our believing servants.
(۳۷:۱۱۲) سپس ما مژده بدنیا آمدن اسحاق را به او دادیم، تا یکی از پیغمبران پرهیزکار باشد.
[37:112] Then we gave him the good news about the birth of Isaac, to be one of the righteous prophets.
(۳۷:۱۱۳) ما به او و اسحاق نعمت عطا کردیم. در میان نسلهای آنها، بعضی پرهیزکار، و بعضی متجاوزین ستمکار هستند.
[37:113] We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
(۳۷:۱۱۴) ما همچنین به موسی و هارون نعمت دادیم.
[37:114] We also blessed Moses and Aaron.
(۳۷:۱۱۵) ما آنها و مردمشان را از آن مصیبت بزرگ نجات دادیم.
[37:115] We delivered them and their people from the great disaster.
(۳۷:۱۱۶) ما آنها را حمایت کردیم، تا اینکه پیروز شدند.
[37:116] We supported them, until they became the winners.
(۳۷:۱۱۷) ما به هر دوی آنها کتاب آسمانی پرمحتوا عطا کردیم.
[37:117] We gave both of them the profound scripture.
(۳۷:۱۱۸) ما آنها را در راه راست هدایت کردیم.
[37:118] We guided them in the right path.
(۳۷:۱۱۹) ما تاریخشان را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.
[37:119] We preserved their history for subsequent generations.
(۳۷:۱۲۰) صلح بر موسی و هارون.
[37:120] Peace be upon Moses and Aaron.
(۳۷:۱۲۱) ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش میدهیم.
[37:121] We thus reward the righteous.
(۳۷:۱۲۲) هر دو آنها از جمله بندگان پرهیزکار ما بودند.
[37:122] Both of them were among our righteous servants.
(۳۷:۱۲۳) الیاس یکی از رسولان بود.
[37:123] Elias was one of the messengers.
(۳۷:۱۲۴) او به مردمش گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکارانه عمل کنید؟
[37:124] He said to his people, "Would you not work righteousness?
(۳۷:۱۲۵) "آیا مجسمهای را میپرستید، بجای خالق متعال؟
[37:125] "Do you worship a statue, instead of the Supreme Creator?
(۳۷:۱۲۶) "
خدا؛ پروردگار شما، و پروردگار اجداد شما!"
[37:126] "
GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!"
(۳۷:۱۲۷) آنها او را باور نکردند. در نتیجه، میبایست برای حساب پس دادن خوانده میشدند.
[37:127] They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
(۳۷:۱۲۸) تنها بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات مییابند).
[37:128] Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
(۳۷:۱۲۹) ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.
[37:129] We preserved his history for subsequent generations.
(۳۷:۱۳۰) صلح بر الیاس، و همه کسانی که مانند الیاس هستند.
[37:130] Peace be upon Elias, and all those like Elias.
(۳۷:۱۳۱) ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش میدهیم.
[37:131] We thus reward the righteous.
(۳۷:۱۳۲) او یکی از بندگان باایمان ما بود.
[37:132] He was one of our believing servants.
(۳۷:۱۳۳) لوط یکی از رسولان بود.
[37:133] Lot was one of the messengers.
(۳۷:۱۳۴) ما او و همه خانواده او را نجات دادیم.
[37:134] We saved him and all his family.
(۳۷:۱۳۵) فقط آن پیرزن محکوم به فنا شده بود.
[37:135] Only the old woman was doomed.
(۳۷:۱۳۶) ما بقیه را هلاک کردیم.
[37:136] We annihilated all the others.
(۳۷:۱۳۷) شما هنوز در روز از ویرانههایشان میگذرید.
[37:137] You still pass by their ruins by day.
(۳۷:۱۳۸) و در شب. آیا میفهمید؟
[37:138] And by night. Would you understand?
(۳۷:۱۳۹) یونس یکی از رسولان بود.
[37:139] Jonah was one of the messengers.
(۳۷:۱۴۰) او به کشتی پرباری فرار کرد.
[37:140] He escaped to the loaded ship.
(۳۷:۱۴۱) او سرکش شد و بنابراین، به بازندگان پیوست.
[37:141] He rebelled and thus, he joined the losers.
(۳۷:۱۴۲) در نتیجه، ماهی او را بلعید، و او بود کسی که باید سرزنش میشد.
[37:142] Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame.
(۳۷:۱۴۳) اگر به خاطر متوسل شدن او به تفکر و نیایش (خدا) نبود،
[37:143] If it were not that he resorted to meditation (on God),
(۳۷:۱۴۴) تا روز برانگیخته شدن در شکمش باقی مانده بود.
[37:144] he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
(۳۷:۱۴۵) ما باعث شدیم تا به صحرا افکنده شود، فرسوده.
[37:145] We had him thrown up into the desert, exhausted.
(۳۷:۱۴۶) ما باعث شدیم تا درختی با میوههای خوردنی برایش رویید.
[37:146] We had a tree of edible fruit grown for him.
(۳۷:۱۴۷) سپس ما او را نزد صد هزار، یا بیشتر فرستادیم.
[37:147] Then we sent him to a hundred thousand,* or more.
(۳۷:۱۴۸) آنها ایمان آوردند، و ما اجازه دادیم تا از زندگی این دنیا لذت ببرند.
[37:148] They did believe, and we let them enjoy this life.
(۳۷:۱۴۹) از آنها سئوال کن آیا پروردگارت صاحب دختران است، درحالی که آنها صاحب پسران هستند!
[37:149] Ask them if your Lord has daughters, while they have sons!
(۳۷:۱۵۰) آیا ما فرشتگان را مؤنث خلق کردیم؟ آیا آنها شاهد بر آن بودند؟
[37:150] Did we create the angels to be females? Did they witness that?
(۳۷:۱۵۱) به درستی که آنها کفر فاحشی ببار میآورند، وقتی که میگویند-
[37:151] Indeed, they grossly blaspheme when they say—
(۳۷:۱۵۲) "
خدا پسری اختیار کرده است." آنها واقعاً دروغگو هستند.
[37:152] "
GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.
(۳۷:۱۵۳) آیا او دختران را بر پسران ترجیح داد؟
[37:153] Did He choose the girls over the boys?
(۳۷:۱۵۴) این چگونه منطقی است که شما دارید؟
[37:154] What is wrong with your logic?
(۳۷:۱۵۵) چرا متوجه نمیشوید؟
[37:155] Why do you not take heed?
(۳۷:۱۵۶) آیا اثباتی دارید؟
[37:156] Do you have any proof?
(۳۷:۱۵۷) کتابتان را به ما نشان دهید، اگر راست میگویید.
[37:157] Show us your book, if you are truthful.
(۳۷:۱۵۸) آنها حتی رابطه خاصی بین او و جنها جعل کردند. جنها خودشان میدانند که زیردست هستند.
[37:158] They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.
(۳۷:۱۵۹) ستایش خدا را؛ بسیار بالاتر از ادعای ایشان.
[37:159]
GOD be glorified; far above their claims.
(۳۷:۱۶۰) فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات مییابند).
[37:160] Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
(۳۷:۱۶۱) در واقع، شما و آنچه پرستش میکنید.
[37:161] Indeed, you and what you worship.
(۳۷:۱۶۲) نمیتوانید هیچ چیز را به او تحمیل کنید.
[37:162] Cannot impose anything on Him.
(۳۷:۱۶۳) فقط شما در جهنم خواهید سوخت.
[37:163] Only you will burn in Hell.
(۳۷:۱۶۴) هر یک از ما کار مشخصی داریم.
[37:164] Each one of us has a specific job.
(۳۷:۱۶۵) ما مرتب کنندگان هستیم.
[37:165] We are the arrangers.
(۳۷:۱۶۶) ما (پروردگارمان را) آنطور که میبایست ستایش کردهایم.
[37:166] We have duly glorified (our Lord).
[37:167] They used to say,
(۳۷:۱۶۸) "اگر ما دستورات صحیحی از والدینمان دریافت کرده بودیم،
[37:168] "Had we received the correct instructions from our parents,
(۳۷:۱۶۹) "از پرستش کنندگان میبودیم؛ وقف تنها خدا."
[37:169] "we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
(۳۷:۱۷۰) اما آنها ایمان نیاوردند، و مطمئناً خواهند فهمید.
[37:170] But they disbelieved, and they will surely find out.
(۳۷:۱۷۱) تصمیم ما قبلاً برای بندگان ما، رسولان مقرر شده است.
[37:171] Our decision is already decreed for our servants the messengers.
(۳۷:۱۷۲) آنها مطمئناً پیروز هستند.
[37:172] They are surely the victors.
(۳۷:۱۷۳) سربازان ما، برندگان هستند.
[37:173] Our soldiers are the winners.
(۳۷:۱۷۴) پس برای مدتی به آنها بی اعتنایی کن.
[37:174] So disregard them for awhile.
(۳۷:۱۷۵) آنها را بنگر؛ آنها هم خواهند نگریست.
[37:175] Watch them; they too will watch.
(۳۷:۱۷۶) آیا آنها مجازات ما را به مبارزه میطلبند؟
[37:176] Do they challenge our retribution?
(۳۷:۱۷۷) در روزی که به آنها اصابت کند، آن روز بسیار فلاکتباری خواهد بود؛ به آنها هشدارهای کافی داده شده است.
[37:177] When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned.
(۳۷:۱۷۸) برای مدتی به آنها اعتناء نکن.
[37:178] Disregard them for awhile.
(۳۷:۱۷۹) آنها را بنگر؛ آنها هم خواهند نگریست.
[37:179] Watch them; they too will watch.
(۳۷:۱۸۰) ستایش پروردگارت را، پروردگار بزرگ؛ بسیار بالاتر از ادعاهایشان.
[37:180] Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.
[37:181] Peace be upon the messengers.
(۳۷:۱۸۲) ستایش خدا را، پروردگار جهان.
[37:182] Praise be to GOD, Lord of the universe.