سوره ۳۶: ی. س. (یس)

Sura 36: Y.S. (YãSîn)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

(۳۶:۱)  ی. س.

زیر نویس

* ۳۶:۱ براى توضيحات دقيق اين پارافها به ضميمه ۱ توجه کنيد.

[36:1]  Y. S.*

Footnote

*36:1 See Appendix 1 for the detailed explanation of these initials.

 

(۳۶:۲)  و قرآنی که پر از حکمت است.

[36:2]  And the Quran that is full of wisdom.

 

(۳۶:۳)  مطمئناً تو (رشاد) یکی از رسولان هستی.

زیر نویس

* ۳۶:۳ جهت شواهد غير قابل انکار به ضميمه هاى ۲ و ۲۶ توجه کنيد.

[36:3]  Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.*

Footnote

*36:3 See Appendices 2 & 26 for the irrefutable physical evidence.

 

(۳۶:۴)  در راه مستقیم.

[36:4]  On a straight path.

 

(۳۶:۵)  این تنزیلی است از طرف آن بزرگوار، مهربانترین.

[36:5]  This revelation is from the Almighty, Most Merciful.

 

(۳۶:۶)  برای هشدار به مردمی که به والدین‏شان هرگز هشدار داده نشده بود، و بنابراین، آنها ناآگاه هستند.

[36:6]  To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.

 

(۳۶:۷)  از قبل چنین تعیین شده است که اکثرشان ایمان نمی‌آورند.

[36:7]  It has been predetermined that most of them do not believe.

 

(۳۶:۸)  زیرا ما به گردن آنها تا زیر چانه‏‌هایشان غل و زنجیر می‌افکنیم. درنتیجه، آنها در بی‏ اعتقادی خود اسیر می‌شوند.

[36:8]  For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.

 

(۳۶:۹)  و ما حایلی جلوی آنها قرار می‌دهیم، و حایلی پشت آنها، و اینچنین ما آنها را می‌پوشانیم؛ آنها نمی‌توانند ببینند.

[36:9]  And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.

 

(۳۶:۱۰)  چه به آنها هشدار دهی چه ندهی، یکسان است، آنها نمی‌توانند ایمان آورند.

زیر نویس

* ۳۶:۱۰ همه از قبل بعنوان مؤمن يا کافر مهر خورده اند. به ضميمه ۱۴ توجه کنيد.

[36:10]  It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.*

Footnote

*36:10 Everyone is already stamped as a believer or a disbeliever. See Appendix 14.

 

(۳۶:۱۱)  فقط کسانی به تو توجه خواهند کرد که از این پیغام پیروی می‌کنند، و به هیبت بخشنده‏‌ترین حرمت می‌نهند-حتی هنگامی که در خلوت خود تنها هستند. به آنها مژده بخشیده شدن و پاداش سخاوتمندانه بده.

[36:11]  You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious—even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.

 

(۳۶:۱۲)  ما مسلماً مرده را دوباره زنده خواهیم کرد، و ما هر چه را در زندگی این دنیا انجام داده‏‌اند همینطور نتایج اعمالشان را که بعد از مرگ‏شان ادامه دارد، ضبط کرده‏‌ایم. ما همه چیز را در پرونده‏‌ای کامل حساب کرده‏‌ایم.

[36:12]  We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record.

 
رد کردن رسولان: صفت مصیبت‏بار انسان*

(۳۶:۱۳)  برای آنها مردم جامعه‏‌ای را مثال بزن که رسولان را دریافت کردند.

زیر نویس

* ۲۷- ۳۶:۱۳ رسولان خدا اثبات دارند، به خداى يکتا دعوت ميکنند، و پول نميخواهند.

Rejecting The Messengers: A Tragic Human Trait*

[36:13]  Cite for them the example of people in a community that received the messengers.

Footnote

*36:13-27 God's messengers have proof, advocate God alone, and do not ask for money.

 

(۳۶:۱۴)  هنگامی که ما دو (رسول) بر آنها فرستادیم، ایشان را باور نکردند. سپس ما آنها را با رسول سومی حمایت کردیم. آنها گفتند، "ما رسولان (خدا) هستیم بر شما."

[36:14]  When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."

 

(۳۶:۱۵)  آنها گفتند، "شما جز بشری مانند ما نیستید. آن بخشنده‏‌ترین چیزی پایین نفرستاد. شما دروغگو هستید."

[36:15]  They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."

 

(۳۶:۱۶)  آنها گفتند، "پروردگار ما می‌داند که ما بر شما فرستاده شده‏‌ایم.

[36:16]  They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.

 

(۳۶:۱۷)  تنها مأموریت ما تحویل پیغام است."

[36:17]  "Our sole mission is to deliver the message."

 

(۳۶:۱۸)  آنها گفتند، "ما شما را بد یُمن می‌دانیم. اگر از این کار بازنایستید، مطمئناً شما را سنگسار خواهیم کرد، و یا به عذابی دردناک گرفتارتان می‌کنیم."

[36:18]  They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."

 

(۳۶:۱۹)  آنها گفتند، "بدیمنی شما به پاسختان بستگی دارد، حال که به شما یادآوری شد. به درستی که شما مردم متجاوزی هستید."

[36:19]  They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

 

(۳۶:۲۰)  مردی از سوی دیگر شهر آمد، می‌گفت، "ای مردم من، از رسولان پیروی کنید.

[36:20]  A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.

 

(۳۶:۲۱)  "پیروی کنید از کسانی که از شما مزدی نمی‌خواهند، و هدایت شده‏‌اند.

[36:21]  "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.

 

(۳۶:۲۲)  "چرا آن یکتایی که من را آفریده است، پرستش نکنم، و به سوی او است بازگشت نهایی شما؟

[36:22]  "Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?

 

(۳۶:۲۳)  "آیا در کنار او خدایان را قرار دهم؟ اگر آن بخشنده‏‌ترین آسیبی برای من بخواهد، شفاعت آنها ذره‏‌ای به من کمک نخواهد کرد، و نه آنها می‌توانند من را نجات دهند.

[36:23]  "Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.

 

(۳۶:۲۴)  "در آن صورت، من کاملاً گمراه خواهم بود.

[36:24]  "In that case, I would be totally astray.

 

(۳۶:۲۵)  "من به پروردگار شما ایمان آورده‏‌ام؛ خواهش می‌کنم به من گوش کنید."

[36:25]  "I have believed in your Lord; please listen to me."

 
پرهیزکاران مستقیماً به بهشت میروند*

(۳۶:۲۶)  (هنگام مرگش) به او گفته شد، "داخل پردیس شو." او گفت، "آه، ای کاش مردم من می‌دانستند.

زیر نویس

* ۳۶:۲۶ پرهيزکاران در واقع نميميرند؛ آنها بسادگى به پرديسى که آدم و حوا در آن زندگى ميکردند، انتقال پيدا ميکنند. آنها به پيغمبران، مقدسين و شهدا در زندگى فعال و رويايى ميپيوندند. (به ضميمه ۱۷ توجه کنيد).

The Righteous Go Straight to Paradise*

[36:26(At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew.

Footnote

*36:26 The righteous do not really die; they simply move on to the same Paradise where Adam & Eve lived. They join the prophets, saints, and martyrs in an active and utopian life (see App. 17).

 

(۳۶:۲۷)  "که پروردگارم من را بخشیده است، و من را گرامی داشته است."

[36:27]  "That my Lord has forgiven me, and made me honorable."

 

(۳۶:۲۸)  ما بعد از او، بر مردمش از آسمان سربازان را نفرستادیم؛ احتیاجی نبود که آنها را پایین بفرستیم.

[36:28]  We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.

 

(۳۶:۲۹)  فقط یک ضربه احتیاج بود که در نتیجه آن، آنها بیحرکت ماندند.

[36:29]  All it took was one blow, whereupon they were stilled.

 
مسخره کردن رسولان: صفت مصیبت‏بار انسان*

(۳۶:۳۰)  چقدر تأسف‏انگیز است موقعیت مردم! هرگاه رسولی نزدشان رفت، آنها همیشه او را مسخره کردند.

زیر نویس

* ۳۶:۳۰ اگر رسول دليل محکمى براى رسالت نشان دهد، به پرستش تنها خدا دعوت کند، و از ما پولى نخواهد چرا نبايد باور کنيم (ضميمه ۲).

Ridiculing The Messengers: A Tragic Human Trait*

[36:30]  How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.

Footnote

*36:30 If the messenger presents solid proof of messengership, advocates the worship of God alone, and does not ask us for money, why should we not believe? (see Appendix 2)

 

(۳۶:۳۱)  آیا ندیدند چندین نسل را قبل از ایشان، هلاک کردیم، و اینکه چطور آنها هرگز نزد ایشان باز نمی‌گردند؟

[36:31]  Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?

 

(۳۶:۳۲)  همه آنها نزد ما احضار خواهند شد.

[36:32]  Every one of them will be summoned before us.

 
نشانه‏‌های خدا

(۳۶:۳۳)  یک نشانه برای آنها زمین مرده است: ما آن را دوباره زنده می‌کنیم و از آن دانه‏‌ها برای غذایشان تولید می‌کنیم.

Signs of God

[36:33]  One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for their food.

 

(۳۶:۳۴)  ما در آن باغهایی از نخل‏های خرما و انگور می‌رویانیم و ما باعث روان شدن چشمه‏‌ها در آن می‌شویم.

[36:34]  We grow in it gardens of date palms, and grapes, and we cause springs to gush out therein.

 

(۳۶:۳۵)  این برای آن است که برایشان میوه تهیه کنیم، و بگذاریم تا هر چه را احتیاج دارند، با دستهای خود بسازند. آیا آنها متشکر می‌شوند؟

[36:35]  This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?

 

(۳۶:۳۶)  ستایش آن یکتایی را که همه نوع گیاه از زمین خلق کرد، همچنین خودشان را، و مخلوقات دیگری که حتی آنها نمی‌دانند.

[36:36]  Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as themselves, and other creations that they do not even know.

 

(۳۶:۳۷)  نشانه دیگر برای آنها شب است: ما روشنایی روز را می‌بریم، در نتیجه آن، آنها در تاریکی هستند.

[36:37]  Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.

 

(۳۶:۳۸)  خورشید در مکانی معین غروب می‌کند طبق طرح بزرگوارترین، دانای مطلق.

[36:38]  The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.

 

(۳۶:۳۹)  ماه را ما طوری طرح کردیم که در مراحل مختلف ظاهر گردد، تا اینکه به شکل غلاف خمیده کهنه‏‌ای درآید.

[36:39]  The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath.

 

(۳۶:۴۰)  خورشید هرگز به ماه نمی‌رسد-شب و روز هرگز منحرف نمیشوند-هر یک از آنها در مدار خود در گردش هستند.

[36:40]  The sun is never to catch up with the moon—the night and the day never deviate—each of them is floating in its own orbit.

 
اختراع اولین کشتی

(۳۶:۴۱)  نشانه دیگر برای آنها این است که ما اجداد آنها را در آن کشتی پُر حمل کردیم.

Invention of the First Ship

[36:41]  Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.

 

(۳۶:۴۲)  سپس ما مانند آن را برای آنها خلق کردیم تا در آن سوار شوند.

[36:42]  Then created the same for them to ride in.

 

(۳۶:۴۳)  اگر می‌خواستیم، می‌توانستیم آنها را غرق کنیم، تا نه فریادهای‏شان شنیده میشد، و نه می‌توانستند نجات پیدا کنند.

[36:43]  If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

 

(۳۶:۴۴)  در عوض، ما بر ایشان رحمت می‌باریم، و می‌گذاریم تا برای مدتی لذت ببرند.

[36:44]  Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.

 

(۳۶:۴۵)  با این حال هنگامی که به آنها گفته می‌شود، "از گذشته خود درس بگیرید، تا در آینده کارهای پرهیزکارانه انجام دهید، تا باشد که مورد رحمت قرار گیرید،"

[36:45]  Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,"

 

(۳۶:۴۶)  فرقی نمی‌کند که چه نوع نشانه‏‌هایی از طرف پروردگارشان به آنها داده شود، آنها همیشه به آن بی‏ اعتنایی می‌کنند.

[36:46]  No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.

 

(۳۶:۴۷)  هنگامی که به آنها گفته می‌شود، "از آنچه خدا روزی شما قرار داده است انفاق کنید،" کسانی که ایمان ندارند به کسانی که ایمان دارند گویند، "چرا ما به کسانی که اگر خدا می‌خواست، می‌توانست به آنها غذا دهد، بدهیم؟ شما واقعاً خیلی گمراه هستید."

[36:47]  When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could feed, if He so willed? You are really far astray."

 

(۳۶:۴۸)  آنها همچنین به اعتراض گویند، "آن وعده چه وقت انجام خواهد گرفت، اگر راست می‌گویید؟"

[36:48]  They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"

 

(۳۶:۴۹)  آنچه ببینید یک دمیدن خواهد بود که آنها را در بر خواهد گرفت، در حالی که مشاجره می‌کنند.

[36:49]  All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.

 

(۳۶:۵۰)  آنها حتی فرصت تهیه وصیتنامه نخواهند داشت، و نه می‌توانند نزد مردمشان مراجعت کنند.

[36:50]  They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.

 

(۳۶:۵۱)  شیپور دمیده خواهد شد که در نتیجه، آن، آنها از قبرها برانگیخته خواهند شد و به سوی پروردگارشان می‌روند.

[36:51]  The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord.

 

(۳۶:۵۲)  آنها خواهند گفت، "وای بر ما. چه کسی ما را از مرگ برانگیخت؟ این است آنچه بخشنده‏‌ترین وعده داده است. رسولان راست می‌گفتند."

[36:52]  They will say, "Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what the Most Gracious has promised. The messengers were right."

 

(۳۶:۵۳)  فقط یک دمیدن احتیاج خواهد بود که در نتیجه آن، همه نزد ما حاضر شوند.

[36:53]  All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us.

 

(۳۶:۵۴)  در آن روز، کوچکترین ستمی به هیچ نفسی نخواهد شد. نتیجه هر چه انجام دادید، دقیقاً به شما پرداخت خواهد شد.

[36:54]  On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.

 

(۳۶:۵۵)  ساکنان پردیس، در آن روز، با خوشحالی مشغول خواهند بود.

[36:55]  The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.

 

(۳۶:۵۶)  آنها با زوجهایشان در زیر سایه زیبا، از مبلمانهای راحت لذت می‌برند.

[36:56]  They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings.

 

(۳۶:۵۷)  آنها در آنجا میوه‏‌ها خواهند داشت؛ آنها هر چه آرزو کنند، خواهند داشت.

[36:57]  They will have fruits therein; they will have anything they wish.

 

(۳۶:۵۸)  خوش آمدهای صلح از طرف مهربانترین پروردگار.

[36:58]  Greetings of peace from a Most Merciful Lord.

 

(۳۶:۵۹)  و شما ای گناهکاران، کنار گذاشته خواهید شد.

[36:59]  As for you, O guilty ones, you will be set aside.

 
شیطان، چاره دیگر است

(۳۶:۶۰)  ای فرزندان آدم، آیا من با شما عهد نبستم که شما نباید شیطان را پرستش کنید؟ که او سرسخت‏ترین دشمن شما است؟

The Devil is the Other Alternative

[36:60]  Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?

 

(۳۶:۶۱)  و اینکه شما باید تنها من را پرستش کنید؟ این راه راست است.

[36:61]  And that you shall worship Me alone? This is the right path.

 

(۳۶:۶۲)  او عده کثیری از شما را گمراه کرد. آیا هیچ درک نکردید؟

[36:62]  He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?

 

(۳۶:۶۳)  این است جهنمی که به شما وعده داده شده بود.

[36:63]  This is the Hell that was promised for you.

 

(۳۶:۶۴)  امروز در آن خواهید سوخت، در نتیجه بی‏ اعتقادیتان.

[36:64]  Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.

 

(۳۶:۶۵)  در آن روز، ما بر دهانشان مهر خواهیم زد؛ دست‏ها و پاهایشان به آنچه عمل کرده بودند، شهادت خواهند داد.

[36:65]  On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to everything they had done.

 

(۳۶:۶۶)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم چشمهایشان را بپوشانیم، در نتیجه، هنگامی که در جستجوی راه باشند، نخواهند دید.

[36:66]  If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.

 

(۳۶:۶۷)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم آنها را در جا میخکوب کنیم، بنابراین، نه می‌توانند به جلو بروند، و نه به عقب.

[36:67]  If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.

 

(۳۶:۶۸)  هر کسی را ما اجازه دهیم که مدت زیادی عمر کند، ما او را به ضعف باز می‌گردانیم. آیا آنها نمی‌فهمند؟

[36:68]  Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?

 

(۳۶:۶۹)  آنچه ما به او (رسول) آموختیم، شعر نبود، و نه او (شاعر) است. این نیست بجز اثباتی مهیب و قرآنی شگفت‏انگیز.

زیر نویس

* ۳۶:۶۹ کلمه "ذکر" مکررا ً به کد رياضى عظيم قرآن اشاره ميکند که مسلما نه ادبى است و نه شاعرى. لطفا ً به آيات ۸،۳۸:۱؛ ۹،۱۵:۶؛۱۶:۴۴؛۲۴،۲۱:۳؛۲۶:۵؛ و ۳۶:۱۱ توجه کنيد.

[36:69]  What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof,* and a profound Quran.

Footnote

*36:69 The word "Zikr" refers frequently to the Quran's great mathematical code, which is certainly not literary, nor poetry. Please check out 38:1,8; 15:6,9; 16:44; 21:2, 24; 26:5; & 36:11.

 

(۳۶:۷۰)  تا همه کسانی را که زنده هستند، پند دهد، و کافران را رسوا کند.

[36:70]  To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.

 

(۳۶:۷۱)  آیا ندیده‏‌اند ما با دستهای خود چهارپایانی را که آنها مالک هستند، برایشان آفریدیم؟

[36:71]  Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?

 

(۳۶:۷۲)  و ما آنها را برایشان رام کردیم؛ بر بعضی سوار می‌شوند، و بعضی را می‌خورند.

[36:72]  And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.

 

(۳۶:۷۳)  از آنها منافع دیگری می‌برند، همینطور نوشیدنی‏ها. آیا آنها سپاسگزار نمی‌شوند؟

[36:73]  They derive other benefits from them, as well as drinks. Would they not be appreciative?

 
معبودان بدون قدرت

(۳۶:۷۴)  آنها در کنار خدا، خدایان دیگری قرار می‌دهند، تا شاید ایشان بتوانند کمکی برای آنها باشند!

Powerless Idols

[36:74]  They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!

 

(۳۶:۷۵)  برعکس، ایشان نمی‌توانند کمکشان کنند؛ سرانجام آنها مانند سربازان فداکار به ایشان خدمت می‌کنند.

[36:75]  On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.

 

(۳۶:۷۶)  بنابراین، از گفته‏‌هایشان اندوهگین نباش. ما کاملاً از آنچه پنهان می‌دارند و آنچه آشکار می‌کنند، آگاه هستیم.

[36:76]  Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.

 

(۳۶:۷۷)  آیا انسان نمی‌بیند که ما او را از قطره‏‌ای کوچک خلق کردیم، سپس او به دشمنی سرسخت مبدل می‌شود؟

[36:77]  Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?

 

(۳۶:۷۸)  او از ما سئوالی می‌کند-در حالی که خلقت اولیه خویش را فراموش می‌کند- "چه کسی می‌تواند استخوانهای پوسیده را دوباره برانگیزد؟"

[36:78]  He raises a question to us—while forgetting his initial creation—"Who can resurrect the bones after they had rotted?"

 

(۳۶:۷۹)  بگو، "آن یکتایی که اول بار آنها را آفرید آنها را بر می‌انگیزد. او کاملاً به هر مخلوقی آگاه است."

[36:79]  Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."

 

(۳۶:۸۰)  او آن یکتایی است که از درختان سبز سوختی برای شما تهیه می‌کند که برای روشنایی آن را می‌سوزانید.

[36:80]  He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.

 

(۳۶:۸۱)  آیا آن یکتایی که آسمانها و زمین را خلق کرده است قادر نیست مانند آن را دوباره خلق کند؟ بله حقیقتاً؛ او آفریدگار است، دانای مطلق.

[36:81]  Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.

 

(۳۶:۸۲)  تنها کاری که او جهت اجرای امری می‌کند اینست که به آن می‌گوید، "باش،" و آن هست.

[36:82]  All He needs to do to carry out any command is say to it, "Be," and it is.

 

(۳۶:۸۳)  بنابراین، ستایش آن یکتایی را که سلطنت همه چیز در دست او است، و بازگشت شما به سوی او خواهد بود.

زیر نویس

* ۳۶:۸۳ قابل توجه است که از مجموع مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵)، باضافه مقدار عددى "خليفه" (۷۲۵)، باضافه شماره سوره (۳۶)، باضافه شماره شماره آيه (۸۳)، حاصلى بدست مى آيد که بر عدد ۱۹ قابل قسمت است: (۸۳+۳۶+۷۲۵+۵۰۵=۷۱۱۹=۱۳۴۹). همچنين، سوره ۳۶، نوزدهمين سوره است در ميان ۲۹ سوره پاراف دار.

[36:83]  Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.*

Footnote

*36:83 It is noteworthy that the gematrical value of "Rashad" (505), plus the gematrical value of "Khalifa" (725), plus the sura number (36), plus the number of verses (83), produces a total that is a multiple of 19 (505+725+36+83=1349=19x71). Also, Sura 36 is number 19 among the 29 initialed suras.

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۲۰۹۸
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۱۰۸۰۵۱