به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
(۳۳:۱) ای پیغمبر، باید به هیبت خدا حرمت نهی، و از کافران و منافقان پیروی نکنی. خدا دانای مطلق است، حکیمترین.
[33:1] O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise.
[33:2] Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
(۳۳:۴) خدا به هیچ مردی دو قلب در سینهاش نداد. و او همسرانتان را که از خود دور میکنید (طبق رسومتان)، مادرانتان قرار نداد. و نه او فرزند خواندگانتان را فرزندان واقعی شما قرار داد. همه اینها گفتاری است بیهوده که از خود ساختهاید. خدا حقیقت را میگوید، و او در راه (راست) هدایت میکند.
* ۳۳:۴ در عربستان چنين رمس بود که مردان از همسرانشان دورى ميکردند، با اعلام اينکه همسر مانند مادر شوهر است. چنين عمل غير عادلانه اى در اينجا نسخ شده است.
[33:4] GOD did not give any man two hearts in his chest. Nor did He turn your wives whom you estrange (according to your custom) into your mothers.* Nor did He turn your adopted children into genetic offspring. All these are mere utterances that you have invented. GOD speaks the truth, and He guides in the (right) path.
*33:4 It was a custom in Arabia to estrange the wife by declaring that she was like the husband's mother. Such an unfair practice is abrogated herein.
(۳۳:۵) شما باید برای فرزندخواندگان خود اسمهایی بگذارید که نسبت فامیلی را با والدین واقعیشان حفظ کنند. این نزد خدا عادلانهتر است. اگر والدینشان را نمیشناسید، پس بعنوان برادران دینی خود، شما باید با ایشان مانند عضوی از خانواده خود رفتار کنید. اگر در این مورد از شما خطایی سر زند، گناهی مرتکب نمیشوید؛ شما مسئول نیات خود هستید. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[33:5] You shall give your adopted children names that preserve their relationship to their genetic parents. This is more equitable in the sight of GOD. If you do not know their parents, then, as your brethren in religion, you shall treat them as members of your family. You do not commit a sin if you make a mistake in this respect; you are responsible for your purposeful intentions. GOD is Forgiver, Most Merciful.
(۳۳:۶) پیغمبر به مؤمنان نزدیکتر است، تا ایشان به یکدیگر، و همسرانش مانند مادرانشان هستند. خویشاوندان باید بر طبق کتاب آسمانی خدا به یکدیگر رسیدگی کنند. بنابراین، مؤمنان باید به اقوام خود که نزدشان مهاجرت میکنند، رسیدگی کنند، در صورتی که اول به خانواده خود رسیدگی کرده باشند. اینها دستورات این کتاب آسمانی است.
[33:6] The prophet is closer to the believers than they are to each other, and his wives are like mothers to them. The relatives ought to take care of one another in accordance with GOD's scripture. Thus, the believers shall take care of their relatives who immigrate to them, provided they have taken care of their own families first. These are commandments of this scripture.
(۳۳:۷) بیاد آور که ما از پیغمبران عهدشان را گرفتیم. همینطور از تو (ای محمد)، نوح، ابراهیم، موسی، و عیسی پسر مریم. ما از انها عهدی محکم گرفتیم.
* ۳۳:۷ ميثاق در آيه ۳:۸۱ توضيح داده شده است. خدا از پيغمبران قول گرفت تا از رسول ميثاقش که براى پاک کردن و متحد کردن پيغام آنها بعد از محمد خواهد آمد، حمايت کنند. اين عهد قبل از خلقت زمين بسته شد، و در سوم ذيحجه سال ۱۳۹۱ هجرى (۲۱ دسامبر سال ۱۹۷۱) در مکه انجام گرفت. از مجموع شماره ماه اسلامى (۱۲)، باضافه روز (۳)، باضافه سال (۱۲۹۱)، عدد ۱۴۰۶ بدست مى آيد، يا ۷۴۱۹. اثبات هيبت انگيز جهت مشخص کردن هويت رسول ميثاق بعنوان رشاد خليفه، در سراسر قرآن آمده است ضميمه هاى ۲ و ۲۶.
[33:7] Recall that we took from the prophets their covenant, including you (O Muhammad), Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn pledge.*
*33:7 The covenant is detailed in 3:81. God took a covenant from the prophets that they shall support His Messenger of the Covenant who would come after Muhammad to purify and unify their messages. The Covenant was made before the earth's creation, and was fulfilled in Mecca Zul-Hijja 3, 1391 (Dec. 21, 1971). The sum of the Islamic month (12), plus the day (3), plus the year (1391) gives 1406, 19x74. Overwhelming proof identifying God's Messenger of the Covenant as Rashad Khalifa is provided throughout the Quran (Appendices 2 & 26).
(۳۳:۸) سپس، او مسلماً از راستگویان در باره راستگوییشان سئوال خواهد کرد، و برای کافران (به این حقیقت قرآنی) عذابی دردناک آماده کرده است.
[33:8] Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
(۳۳:۹) ای کسانی که ایمان دارید، بیاد آورید نعمت خدا را بر خود؛ هنگامی که سربازان به شما حمله کردند، ما بر ایشان باد شدید فرستادیم و سربازان نامریی. خدا بر همه اعمال شما بینا است.
[33:9] O you who believe, remember GOD's blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.
(۳۳:۱۰) هنگامی که آنها از بالا و از پایین به سوی شما آمدند، چشمهای شما وحشت زده شد، صبر قلبهای شما تمام شد، و درباره خدا فکرهای ناشایسته کردید.
[33:10] When they came from above you, and from beneath you, your eyes were terrified, your hearts ran out of patience, and you harbored unbefitting thoughts about GOD.
(۳۳:۱۲) منافقان و کسانی که در قلبشان شک داشتند گفتند، "آنچه خدا و رسولش به ما وعده دادند، موهوماتی بیش نبود!"
[33:12] The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!"
(۳۳:۱۳) گروهی از آنها گفتند، "ای مردم یثرب، شما نمیتوانید پیروز شوید؛ بازگردید." دیگران برای پیغمبر عذر و بهانه آوردند: "خانههای ما در معرض خطر هستند،" در حالی که در معرض خطر نبودند. آنها فقط میخواستند فرار کنند.
[33:13] A group of them said, "O people of Yathrib, you cannot attain victory; go back." Others made up excuses to the prophet: "Our homes are vulnerable," when they were not vulnerable. They just wanted to flee.
(۳۳:۱۴) اگر دشمن حمله کرده بود و از آنها میخواست به ایشان ملحق شوند، بدون درنگ به دشمن ملحق میشدند.
[33:14] Had the enemy invaded and asked them to join, they would have joined the enemy without hesitation.
(۳۳:۱۵) آنها قبلاً با خدا عهد بسته بودند که باز نخواهند گشت، و فرار نخواهند کرد؛ عهد بستن با خدا مسئولیت بزرگی دربر دارد.
[33:15] They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.
(۳۳:۱۶) بگو، "اگر فرار کنید، هرگز از مرگ یا کشته شدن نمیتوانید فرار کنید. هر اتفاقی که بیافتد، شما فقط مدت کوتاهی بیشتر زندگی میکنید."
[33:16] Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."
(۳۳:۱۷) بگو، "چه کسی شما را در مقابل خدا حمایت خواهد کرد، اگر او برای شما بدبختی بخواهد، یا هر گونه نعمتی؟" آنها هرگز نمیتوانند در کنار خدا مولا و سرور دیگری بیابند.
[33:17] Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other Lord and Master.
(۳۳:۱۸) خدا کاملاً از باز دارندگان در میان شما آگاه است، و کسانی که به همراهانشان گویند، "بیایید تا همگی عقب بمانیم." آنها بندرت برای دفاع بسیج میشوند.
[33:18] GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
(۳۳:۱۹) همچنین، هنگامی که با شما معامله میکنند، بسیار خسیس هستند. اگر چیزی جامعه را تهدید کند، چشمانشان را میبینید که از ترس میچرخد، انگار که مرگشان فرا رسیده است. هنگامی که بحران فرو نشیند، به شما زخم زبان میزنند. آنها با همه ثروتشان بسیار خسیس هستند. اینها از مؤمنان نیستند، و در نتیجه، خدا اعمالشان را باطل ساخته است. انجام این کار برای خدا آسان است.
[33:19] Also, they are too stingy when dealing with you. If anything threatens the community, you see their eyes rolling with fear, as if death had already come to them. Once the crisis is over, they whip you with sharp tongues. They are too stingy with their wealth. These are not believers, and, consequently, GOD has nullified their works. This is easy for GOD to do.
(۳۳:۲۰) آنها فکر کردند که شاید احزاب بازگردند. در آنصورت، آنها آرزو میکردند تا در صحرا گم شده بودند، و از دور از اخبار شما میپرسیدند. اگر احزاب به شما حمله کرده بودند هنگامی که آنها با شما بودند، بندرت از شما حمایت میکردند.
[33:20] They thought that the parties might come back. In that case, they would wish that they were lost in the desert, asking about your news from afar. Had the parties attacked you while they were with you, they would rarely support you.
(۳۳:۲۱) رسول خدا مثال خوبی است برای کسانی که در میان شما که در جستجوی خدا و روز آخر هستند، و مدام به فکر خدا هستند.
* ۳۳:۲۱ شيطان از اين سوء استفاده کرد، و با تکيه بر کسانيکه از محمد، پيغمبر خدا، بت ساختند يک سرى قوانين تأييد نشده و غير منطقى حديدى بوجود آورد بعنوان "سنت پيغمبر." اين باعث بوجود آمدن دين کامل جديدى شد (به آيه ۴۲:۲۱ و ضميمه ۱۸ توجه کنيد).
[33:21] The messenger of GOD has set up a good example for those among you who seek GOD and the Last Day, and constantly think about GOD.
*33:21 Satan took this verse out of context, and relied on the people's idolization of the prophet Muhammad to innovate a whole set of unauthorized and unreasonable regulations called "Sunna of the Prophet." This created a totally different religion (see 42:21 and Appendix 18).
(۳۳:۲۲) هنگامی که مؤمنان واقعی احزاب را (آماده حمله) دیدند، گفتند، "این است آنچه خدا و رسولش به ما وعده دادهاند، و خدا و رسولش راستگو هستند." این (موقعیت خطرناک) فقط ایمانشان را قویتر کرد و تسلیم بودنشان را افزایش داد.
[33:22] When the true believers saw the parties (ready to attack), they said, "This is what GOD and His messenger have promised us, and GOD and His messenger are truthful." This (dangerous situation) only strengthened their faith and augmented their submission.
(۳۳:۲۳) در میان مؤمنان کسانی هستند که عهد خود را با خدا بجا میآورند. بعضی از آنها مردند، در حالی که دیگران آماده ایستادند، و هرگز تردید نکردند نمیکنند.
[33:23] Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering.
(۳۳:۲۴) خدا مطمئناً پاداش راستگویان را به خاطر راستگوییشان خواهد داد، و اگر بخواهد، منافقان را عذاب خواهد داد، یا آنها را میبخشد. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[33:24] GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
(۳۳:۲۵) خدا کسانی که ایمان نیاوردند را با خشم خودشان عقب راند، و آنها دست خالی رفتند. خدا اینچنین مؤمنان را از جنگیدن رهایی داد. خدا پر قدرت است، بزرگوار.
[33:25] GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left empty handed. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty.
(۳۳:۲۶) او همچنین یارانشان را از میان مردمی که کتاب آسمانی داشتند از مقامهای اَمنشان پایین آورد، و در قلبشان وحشت انداخت. شما بعضی را کشتید، و بعضی دیگر را اسیر گرفتید.
[33:26] He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
(۳۳:۲۷) او شما را وارث زمینهایشان، خانههایشان، پولهایشان، و زمینهایی که هرگز روی آن قدم نگذاشته بودید ساخت. خدا کاملاً همه چیز را کنترل میکند.
[33:27] He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.
(۳۳:۲۸) ای پیغمبر، به همسرانت بگو، "اگر در جستجوی زندگی این دنیا و تجملات آن هستید، پس بگذارید تا برای شما جبران کنم و بگذارم به نیکی بروید.
[33:28] O prophet, say to your wives, "If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably.
(۳۳:۲۹) "اما اگر در جستجوی خدا و رسولش هستید، و خانه آخرت، پس خدا برای پرهیزکاران در میان شما پاداشی عظیم تهیه دیده است."
[33:29] "But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense."
(۳۳:۳۰) ای همسران پیغمبر، اگر هر یک از شما مرتکب گناه بزرگی شود، مجازات او دو برابر خواهد شد. انجام این کار برای خدا آسان است.
[33:30] O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.
(۳۳:۳۱) هر یک از شما که از خدا و رسولش پیروی کند، و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرد، ما پاداش او (زن) را دو برابر خواهیم داد، و ما برای او (زن) روزی سخاوتمندانهای تهیه دیدهایم.
[33:31] Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.
(۳۳:۳۲) ای همسران پیغمبر، شما مانند زنان دیگر نیستید، اگر پرهیزکار باشید. (شما مسئولیت بزرگتری بعهده دارید.) بنابراین، نباید با نرمی صحبت کنید، تا مبادا کسانی که در قلبشان مرض وجود دارد، عقاید ناشایستی پیدا کنند؛ فقط شما باید پرهیزکارانه صحبت کنید.
[33:32] O wives of the prophet, you are not the same as any other women, if you observe righteousness. (You have a greater responsibility.) Therefore, you shall not speak too softly, lest those with disease in their hearts may get the wrong ideas; you shall speak only righteousness.
(۳۳:۳۳) شما باید در خانههای خود بمانید، و در معاشرت با مردم زیادهروی نکنید، همانطور که در روزگار گذشته جاهلیت انجام میدادید. شما باید دعای ارتباطی (نماز) بجا آورید، و انفاق واجب (زکات) بدهید، و از خدا و رسولش اطاعت کنید. ای کسانی که در اطراف زیارتگاه مقدس زندگی میکنید، خدا میخواهد تا همه ناپاکیها را از شما دور سازد، و تا شما را کاملاً پاک کند.
[33:33] You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely.
(۳۳:۳۴) بیاد آورید آنچه از آیات خدا در خانههای شما خوانده میشود، و حکمتی را که در آن نهفته است. خدا والا است، آگاه.
[33:34] Remember what is being recited in your homes of GOD's revelations and the wisdom inherent therein. GOD is Sublime, Cognizant.
(۳۳:۳۵) مردان تسلیم شده، زنان تسلیم شده، مردان باایمان، زنان باایمان، مردان فرمانبردار، زنان فرمانبردار، مردان راستگو، زنان راستگو، مردان ثابتقدم، زنان ثابتقدم، مردان حرمتگزار، زنان حرمتگزار، مردانی که صدقه میدهند، زنانی که صدقه میدهند، مردان روزه دار، زنان روزه دار، مردان پاکدامن، زنان پاکدامن، و مردانی که مکرراً خدا را یاد میکنند، و زنانی که یاد میکنند؛ خدا برایشان عفو و پاداشی عظیم تهیه دیده است.
[33:35] The submitting men, the submitting women, the believing men, the believing women, the obedient men, the obedient women, the truthful men, the truthful women, the steadfast men, the steadfast women, the reverent men, the reverent women, the charitable men, the charitable women, the fasting men, the fasting women, the chaste men, the chaste women, and the men who commemorate GOD frequently, and the commemorating women; GOD has prepared for them forgiveness and a great recompense.
(۳۳:۳۶) هیچ مرد باایمان یا زن باایمانی، اگر خدا و رسولش دستوری صادر کنند، اختیاری در آن دستور ندارد. هر کس از خدا و رسولش سرپیچی کند سخت گمراه شده است.
[33:36] No believing man or believing woman, if GOD and His messenger issue any command, has any choice regarding that command. Anyone who disobeys GOD and His messenger has gone far astray.
(۳۳:۳۷) بیاد آور به کسی که خدا به او نعمت داده بود، و از سوی تو نعمت یافته بود، گفتی، "همسرت را نگه دار و به هیبت خدا حرمت بگذار،" و آنچه را خدا میخواست آشکار کند، تو در خود پنهان کردی. بنابراین، تو از مردم ترسیدی، در حالی که فقط قرار بود از خدا بترسی. هنگامی که زید کاملاً از زنش خلاص شد، ما تو را به ازدواج او (زن) در آوردیم، تا مثالی باشد که مرد میتواند با همسر طلاق داده شده پسر خواندهاش ازدواج کند. دستورات خدا باید اجرا شود.
[33:37] Recall that you said to the one who was blessed by GOD, and blessed by you, "Keep your wife and reverence GOD," and you hid inside yourself what GOD wished to proclaim. Thus, you feared the people, when you were supposed to fear only GOD. When Zeid was completely through with his wife, we had you marry her, in order to establish the precedent that a man can marry the divorced wife of his adopted son. GOD's commands shall be done.
(۳۳:۳۸) پیغمبر اشتباهی مرتکب نمیشود اگر هر کاری که خدا قانونی قرار داده است، انجام دهد. چنین است روش خدا از زمان نسلهای اولیه. فرمان خدا وظیفه مقدسی است.
[33:38] The prophet is not committing an error by doing anything that is made lawful by GOD. Such is GOD's system since the early generations. GOD's command is a sacred duty.
(۳۳:۳۹) کسانی که پیغامهای خدا را تحویل میدهند، و به هیبت تنها او حرمت مینهند، هرگز نباید از کسی بترسند، بجز خدا. خدا باکفایتترین حسابگر است.
[33:39] Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.
(۳۳:۴۰) محمد پدر هیچیک از مردان در میان شما نبود. او رسولی بود از طرف خدا و آخرین پیغمبر. خدا بر همه چیز کاملاً آگاه است.
* ۳۳:۴۰ با وجود اين تعريف آشکار از محمد، اکثر مسلمانان اصرار دارند که او هم آخرين پيغمبر بود و هم آخرين رسول. همانطوريکه در ۴۰:۳۴ ميبينيم اين صفت مشخصه مصيبت بار بشر است. کسانى که فورا ً خدا را باور مى کنند، ميکنند که خدا رسول ميثاق پاک کننده و متحد کننده خود را بعد از آخرين پيغمبر، محمد، مى فرستد (۳۳:۷،۸۱:۳).
[33:40] Muhammad was not the father of any man among you. He was a messenger of GOD and the final prophet. GOD is fully aware of all things.
*33:40 Despite this clear definition of Muhammad, most Muslims insist that he was the last prophet and also the last messenger. This is a tragic human trait as we see in 40:34. Those who readily believe God realize that God sends His purifying and consolidating Messenger of the Covenant after the final prophet Muhammad (3:81, 33:7).
(۳۳:۴۱) ای کسانی که ایمان دارید، شما باید خدا را مکرراً یاد کنید.
* ۴۲- ۳۳:۴۱ خداى شما هر چيزى است که اکثر اوقات فکر شما را اشغال ميکند. از اينجا است که اين دستور ميگويد خدا را ياد کنيد، و روز و شب او را ستايش کنيد. به ضميمه ۲۷ توجه کنيد.
[33:41] O you who believe, you shall remember GOD frequently.*
*33:41-42 Your god is whatever occupies your thoughts most of the time. Hence the commandment to commemorate God and glorify Him day and night. See Appendix 27.
(۳۳:۴۳) او آن یکتایی است که شما را کمک میکند، همراه با فرشتگانش، تا شما را از تاریکی به نور هدایت کنند. او نسبت به مؤمنان مهربانترین است.
[33:43] He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.
(۳۳:۴۴) خوش آمدشان در آن روز که او را ملاقات کنند، "صلح" است، و او پاداش سخاوتمندانهای برایشان فراهم کرده است.
[33:44] Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.
(۳۳:۴۸) از کافران و منافقان اطاعت نکن، به توهینشان اعتناء نکن، و به خدا توکل کن؛ خدا بعنوان حامی کافی است.
[33:48] Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.
(۳۳:۴۹) ای کسانی که ایمان دارید، اگر با زنان مؤمن ازدواج کردید، سپس قبل از روابط جنسی با آنها، ایشان را طلاق دادید، آنها هیچ تعهدی برای صبر کردن برای عده به شما ندارند (قبل از اینکه با مرد دیگری ازدواج کنند). شما باید منصفانه برای آنها جبران کنید و بگذارید به نیکی بروند.
[33:49] O you who believe, if you married believing women, then divorced them before having intercourse with them, they do not owe you any waiting interim (before marrying another man). You shall compensate them equitably, and let them go amicably.
(۳۳:۵۰) ای پیغمبر، ما برای تو حلال کردیم همسرانت را که مهریهشان را دادهای، یا آنچه از قبل داری که خدا به تو عطا کرده است. همچنین ازدواج با دختر عموهایت، دختر عمههایت، دختر داییهایت، دختر خالههایت را که با تو مهاجرت کردهاند، برای ازدواج با تو حلال کردیم. همچنین، اگر زن باایمانی-با گذشتن از مهریه-خود را به پیغمبر بدهد، پیغمبر میتواند اگر بخواهد بدون مهریه با او ازدواج کند. اگرچه، بخشش مهریه از طرف زن فقط برای پیغمبر قابل قبول است، و نه برای دیگر مؤمنان. ما قبلاً حق ایشان را نسبت به همسرانشان یا آنچه از قبل داشتند، مقرر نمودهایم. این به خاطر آن است که تو از هرگونه شرمندگی رهایی یابی. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[33:50] O prophet, we made lawful for you your wives to whom you have paid their due dowry, or what you already have, as granted to you by GOD. Also lawful for you in marriage are the daughters of your father's brothers, the daughters of your father's sisters, the daughters of your mother's brothers, the daughters of your mother's sisters, who have emigrated with you. Also, if a believing woman gave herself to the prophet—by forfeiting the dowry—the prophet may marry her without a dowry, if he so wishes. However, her forfeiting of the dowry applies only to the prophet, and not to the other believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses or what they already have. This is to spare you any embarrassment. GOD is Forgiver, Most Merciful.
(۳۳:۵۱) تو میتوانی با ملایمت هر یک از ایشان را دور کنی، و میتوانی هر یک از ایشان را بخواهی به خود نزدیکتر کنی. اگر با هر کدام از آنها که از خود دور کردی آشتی کنی، هیچ اشتباهی مرتکب نشدهای. به این طریق، آنها خوشحال خواهند شد، هیچ غمی نخواهند داشت، و به هر چه عادلانه به همه آنها بدهی راضی خواهند بود. خدا به آنچه در قلب خود دارید آگاه است. خدا دانای مطلق است، رئوف.
[33:51] You may gently shun any one of them, and you may bring closer to you any one of them. If you reconcile with any one you had estranged, you commit no error. In this way, they will be pleased, will have no grief, and will be content with what you equitably offer to all of them. GOD knows what is in your hearts. GOD is Omniscient, Clement.
(۳۳:۵۲) بغیر از گروههایی که برای تو توضیح داده شد، نه میتوانی با زن دیگری ازدواج کنی و نه میتوانی (از گروهی که برای تو منع شده است) زن جدیدی جایگزین کنی، حتی هر چقدر که زیباییشان را تحسین کنی. باید به کسانی که از قبل برای تو حلال شدهاند، راضی باشی. خدا مراقب همه چیز است.
[33:52] Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.
(۳۳:۵۳) ای کسانی که ایمان دارید، به منازل پیغمبر داخل نشوید، مگر اینکه قبلاً اجازه غذا خوردن به شما داده شده باشد، و نباید به هیچ وجه او را به چنین دعوتی مجبور کنید. اگر دعوت شدید، میتوانید داخل شوید. هنگامی که غذا خوردنتان تمام شد، شما باید آنجا را ترک کنید؛ او را به بحثهای طولانی مشغول ندارید. این پیغمبر را آزار میداد، و او خجالت میکشید که به شما بگوید. اما خدا از حقیقت شرم ندارد. اگر باید از زنان او چیزی بپرسید، از پشت حایلی سئوال کنید. این برای قلب شما و قلب آنها پاکتر است. باعث ناراحتی رسول خدا نشوید. نباید بعد از او با همسرانش ازدواج کنید، زیرا این در نظر خدا خطایی است عظیم.
* ۳۳:۵۳ در آيه ۴:۲۲ ما از ازدواج با زنانى که قبلا ً با پدران ما ازدواج کرده بودند منع شده ايم. و نه پدر ميتواند با زن طلاق داده شده پسر تنى خود ازدواج کند (۴:۲۳). اين فرمان الهى، احترام ما را نسبت به پدانمان و زندگى خصوصى شان حفظ ميکند. به همين ترتيب پيغمبر هم براى مؤمنان زمان خود نقش پدر را ايفا ميکرده است. بخاطر خود آن مؤمنان، خدا آنها را از ازدواج با زنانى که قبلا ً همسر پيغمبر بودند منع کرده است. ازدواج امرى است مقدس و رابطه اى است کاملا ً خصوصى، و زندگى خصوصى پبغمبر بهتر بود تا خصوصى ميماند.
[33:53] O you who believe, do not enter the prophet's homes unless you are given permission to eat, nor shall you force such an invitation in any manner. If you are invited, you may enter. When you finish eating, you shall leave; do not engage him in lengthy conversations. This used to hurt the prophet, and he was too shy to tell you. But GOD does not shy away from the truth. If you have to ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. You are not to hurt the messenger of GOD. You shall not marry his wives after him, for this would be a gross offense in the sight of GOD.*
*33:53 We are enjoined in 4:22 from marrying women who were previously married to our fathers. Nor can the father marry the divorced wife of his son (4:23). This divine commandment preserves our respect for our fathers and their most private affairs. Similarly, the prophet was a father figure to the believers of his time. For the good of those believers, God enjoined them from marrying women who were previously married to the prophet. Marriage is a sacred and very private relationship, and the prophet's private life was better kept private.
(۳۳:۵۵) زنان میتوانند (از نظر لباس پوشیدن) در حضور پدرانشان، پسرانشان، برادرانشان، پسران برادرانشان، پسران خواهرانشان، دیگر زنان، و خدمتکاران (مؤنث) راحت باشند. آنها به هیبت خدا حرمت نهند. خدا بر همه چیز شاهد ا ست.
[33:55] The women may relax (their dress code) around their fathers, their sons, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, the other women, and their (female) servants. They shall reverence GOD. GOD witnesses all things.
(۳۳:۵۶) خدا و فرشتگانش پیغمبر را کمک و پشتیبانی میکنند. ای کسانی که ایمان دارید، شما باید او را کمک و پشتیبانی کنید، و ملاحظه او را بکنید، آنطوری که باید ملاحظه او را کرد.
* ۳۳:۵۶ کلمه "پيغمبر" (نبى) پيوسته به محمد اشاره ميکند، فقط تا موقعيکه او زنده بود. شيطان از اين آيه استفاده کرد تا مسلمانان را گول بزند تا هميشه آنها بياد محمد باشند، بجاى بياد آوردن خدا، همانطور که در آيه (۴۲-۳۳:۴۱) ترغيب شده است.
[33:56] GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.*
*33:56 The word "prophet" (Nabi) consistently refers to Muhammad only when he was alive. Satan used this verse to entice the Muslims into commemorating Muhammad, constantly, instead of commemorating God as enjoined in 33:41-42.
(۳۳:۵۷) مسلماً کسانی که با خدا و رسولش مخالفت کنند، خدا ایشان را در این دنیا و در آخرت نفرین میکند؛ او برایشان مجازاتی ننگین فراهم کرده است.
[33:57] Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.
(۳۳:۵۸) کسانی که مردان باایمان و زنان باایمان را که کار بدی انجام ندادهاند، اذیت کنند، نه تنها اشتباه کردهاند، بلکه مرتکب گناه بزرگی شدهاند.
[33:58] Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
(۳۳:۵۹) ای پیغمبر، به همسرانت، دخترانت، و همسران (زنان) مؤمنان بگو که باید لباسهای خود را بلندتر بدارند. تا اینچنین (زنانی پرهیزکار) شناخته شوند و از بی احترامی دور بمانند. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[33:59] O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they shall lengthen their garments. Thus, they will be recognized (as righteous women) and avoid being insulted. GOD is Forgiver, Most Merciful.
(۳۳:۶۰) مگر اینکه منافقان و کسانی که در قلبشان مرض وجود دارد، و دروغگویان شریر شهر (از اذیت تو) خودداری کنند، ما مسلماً تو را بر ایشان مسلط خواهیم کرد، سپس آنها مجبور خواهند شد تا در مدت کوتاهی شهر را ترک کنند.
[33:60] Unless the hypocrites, and those with disease in their hearts, and the vicious liars of the city refrain (from persecuting you), we will surely grant you the upper hand, then they will be forced to leave within a short while.
(۳۳:۶۱) هر کجا که بروند سزاوار محکومیت شدهاند؛ (مگر اینکه از حمله به تو باز بایستند،) آنها ممکن است گرفته شوند و کشته شوند.
[33:61] They have incurred condemnation wherever they go; (unless they stop attacking you,) they may be taken and killed.
(۳۳:۶۳) مردم از تو در باره آن ساعت (آخر شدن دنیا) سئوال کنند. بگو، "دانش آن فقط نزد خدا است. تا جایی که شما میدانید ممکنست آن ساعت نزدیک باشد."
* ۳۳:۶۳ براى مثال کمتر از يک قرن پيش، فقط خدا از تلويزيون و ماهواره هاى فضايى اطلاع داشت. او اين دانش را در زمانى معين آشکار ساخت. بهمين ترتيب خدا زمان معين آخر شدن دنيا را آشکار کرده است (ضميمه ۲۵).
[33:63] The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close."
*33:63 Less than a century ago, only God possessed knowledge about television and space satellites, for example. He revealed this knowledge at the predetermined time. Similarly, God has revealed the time appointed for the end of this world (Appendix 25).
(۳۳:۶۴) خدا کافران را محکوم کرده است، و جهنم را برایشان فراهم کرده است.
[33:64] GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.
(۳۳:۶۶) در آن روز که آنها به جهنم انداخته شوند، خواهند گفت، "آه، ای کاش از خدا اطاعت کرده بودیم، و از رسول اطاعت کرده بودیم."
[33:66] The day they are thrown into Hell, they will say, "Oh, we wish we obeyed GOD, and obeyed the messenger."
(۳۳:۶۷) آنها همچنین خواهند گفت، "پروردگار ما، ما از سروران و رهبرانمان پیروی کردهایم، اما آنها ما را گمراه کردند.
[33:67] They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.
(۳۳:۶۹) ای کسانی که ایمان دارید، مانند کسانی نباشید که موسی را اذیت کردند، سپس خدا او را از آنچه آنها گفتند، آزاد کرد. او در نظر خدا محترم بود.
[33:69] O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.
(۳۳:۷۱) سپس او اعمال شما را اصلاح خواهد کرد، و گناهانتان را میبخشد. کسانی که از خدا و رسولش پیروی کنند، پیروز شدهاند، پیروزی عظیم.
[33:71] He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph.
(۳۳:۷۲) ما مسئولیت (آزادی در انتخاب) را به آسمانها و زمین، و کوهها عرضه داشتهایم، اما آنها نتوانستند آن را تحمل کنند و از آن ترسیدند. ولی انسان آن را قبول کرد؛ او متجاوز بود، نادان.
* ۳۳:۷۲ جانوران، درختان، ستارگان، و غيره، از اين پيشنهاد پر بخشش استفاده کردند. به ضميمه ۷ توجه کنيد.
[33:72] We have offered the responsibility (freedom of choice) to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.*
*33:72 The animals, trees, stars, etc. took advantage of this most gracious offer. See Appendix 7.
(۳۳:۷۳) زیرا خدا مسلماً مردان منافق و زنان منافق و مردان مشرک و زنان مشرک را عذاب خواهد داد. خدا مردان باایمان و زنان باایمان را میآمرزد. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[33:73] For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshiping men and the idol worshiping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.