به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
(۲۸:۱) ط.س.م.
* ۲۸:۱ جهت جزييات کد رياضى معجزه آساى قرآن، و همچنين براى معنى و اهميت اين پارافهاى قرآنى، به ضميمه ۱ توجه کنيد.
[28:1] T. S. M.*
*28:1 See Appendix 1 for details of the Quran's miraculous mathematical code, and the meaning or significance of these Quranic Initials.
(۲۸:۳) ما در این بر تو قسمتی از تاریخ موسی و فرعون را به حقیقت میخوانیم، برای منفعت مردمی که ایمان دارند.
[28:3] We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.
(۲۸:۴) فرعون در زمین مستبد شد، و در میان بعضی از مردم تبعیض قائل شد. او گروهی را که ضعیف بودند زجر میداد، پسرانشان را بقتل میرساند، در حالی که دخترانشان را زنده میگذاشت. او واقعاً ستمکار بود.
[28:4] Pharaoh turned into a tyrant on earth, and discriminated against some people. He persecuted a helpless group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was indeed wicked.
(۲۸:۵) ما خواستیم تا برای کسانی که در زمین به ایشان ستم شد، جبران کنیم، و تا آنها را رهبر قرار دهیم، و آنها را وارث قرار دهیم.
[28:5] We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.
(۲۸:۶) و تا آنها را در زمین مستقر کنیم، و به فرعون، هامان، و سپاهیانشان مزه رنج و اندوهی را که بر دیگران وارد آوردند، بچشانیم.
[28:6] And to establish them on earth, and to give Pharaoh, Hãmãn, and their troops a taste of their own medicine.
(۲۸:۷) ما به مادر موسی وحی کردیم: "به او شیر بده، و هر وقت جان او را در خطر دیدی، بدون ترس و اندوه او را به رودخانه بیانداز. ما او را به تو باز خواهیم گرداند، و او را یکی از رسولان قرار خواهیم داد."
[28:7] We inspired Moses' mother: "Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers."
(۲۸:۸) خانواده فرعون او را گرفتند، فقط برای اینکه او گروه مخالف را رهبری نماید و تا برای آنها منبعی از اندوه باشد. این به خاطر آن بود که فرعون، هامان، و سپاهیانشان از متجاوزین بودند.
[28:8] Pharaoh's family picked him up, only to have him lead the opposition and to be a source of grief for them. That is because Pharaoh, Hãmãn, and their troops were transgressors.
(۲۸:۹) همسر فرعون گفت، "این میتواند مایه خوشحالی برای من و تو باشد. او را نکش، زیرا ممکنست او برای ما منفعتی داشته باشد، یا اینکه ممکنست او را بعنوان پسرمان به فرزندی قبول کنیم." آنها حتی فکرش را هم نمیکردند.
[28:9] Pharaoh's wife said, "This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." They had no idea.
(۲۸:۱۰) فکر مادر موسی چنان مضطرب بود که نزدیک بود مشخصات او را فاش کند. اما ما قلب او را محکم ساختیم، تا او را مؤمن سازیم.
[28:10] The mind of Moses' mother was growing so anxious that she almost gave away his identity. But we strengthened her heart, to make her a believer.
(۲۸:۱۱) او (مادر) به خواهر او (موسی) گفت، "مسیر او را دنبال کن." او (خواهر) از دور او را تماشا میکرد، در حالی که آنها نمیدانستند.
[28:11] She said to his sister, "Trace his path." She watched him from afar, while they did not perceive.
(۲۸:۱۲) ما او را از قبول همه دایهها منع کردیم. سپس (خواهر موسی) گفت، "من میتوانم خانوادهای را به شما نشان دهم که میتوانند او را برای شما پرورش دهند، و از او خوب نگهداری کنند."
[28:12] We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, "I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him."
(۲۸:۱۳) اینچنین ما او را به مادرش باز گرداندیم، تا او را خوشحال کنیم، نگرانیهای او را برطرف کنیم، و تا بگذاریم بفهمد که وعده خدا حقیقت دارد. اگرچه اکثر آنها نمیدانند.
[28:13] Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know.
(۲۸:۱۴) هنگامی که بالغ شد و نیرومند، ما به او حکمت و دانش عطا کردیم. ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش میدهیم.
[28:14] When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
(۲۸:۱۵) روزی او غیر منتظره داخل شهر شد، بدون اینکه مردم او را بشناسند. دو مرد را مشغول دعوا یافت؛ یکی (عبری) از مردم خود، و دیگری (مصری) از دشمنانش. مردی که از مردمش بود از او برعلیه دشمنش تقاضای کمک کرد. موسی به او مشتی زد، او را کشت. او گفت، "این کار شیطان است؛ او دشمن واقعی است، و گمراه کنندهای آشکار."
[28:15] Once he entered the city unexpectedly, without being recognized by the people. He found two men fighting; one was (a Hebrew) from his people, and the other was (an Egyptian) from his enemies. The one from his people called on him for help against his enemy. Moses punched him, killing him. He said, "This is the work of the devil; he is a real enemy, and a profound misleader."
(۲۸:۱۶) او گفت، "پروردگار من، من بر نفس خود ستم کردهام. خواهش میکنم من را ببخش،" و او، او را بخشید. او عفو کننده است، مهربانترین.
[28:16] He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.
(۲۸:۱۷) او گفت، "پروردگار من، در عوض نعمتهایی که به من عطا نمودی، من هرگز پشتیبان گناهکاران نخواهم بود."
[28:17] He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."
(۲۸:۱۸) صبح او در شهر بود، ترسان و مراقب. شخصی که روز قبل از او کمک خواسته بود، دوباره از او تقاضای کمک کرد. موسی به او گفت، "تو واقعاً باعث دردسر هستی."
[28:18] In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a troublemaker."
(۲۸:۱۹) قبل از اینکه او به دشمن مشترکشان حمله کند، او گفت، "ای موسی، آیا میخواهی من را بکشی مانند مردی که دیروز کشتی؟ بدیهی است که تو میخواهی روی زمین مستبد باشی؛ تو نمیخواهی پرهیزکار باشی."
[28:19] Before he attempted to strike their common enemy, he said, "O Moses, do you want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be righteous."
(۲۸:۲۰) مردی از طرف دیگر شهر دوان دوان آمد، میگفت، "ای موسی، مردم نقشه قتل تو را میکشند. بهتر است فوراً بروی. من به تو نصیحت خوبی میکنم."
[28:20] A man came running from the other side of the city, saying, "O Moses, the people are plotting to kill you. You better leave immediately. I am giving you good advice."
[28:21] He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
(۲۸:۲۳) هنگامی که به آب مدین رسید، جمعیتی از مردم را در حال آب کشیدن یافت، و متوجه دو زن شد که در گوشهای منتظر بودند. او گفت، "چه میخواهید؟" آنها گفتند، "ما نمیتوانیم آب بکشیم تا اینکه مردم پراکنده شوند، و پدر ما مرد پیری است."
[28:23] When he reached Midyan's water, he found a crowd of people watering, and noticed two women waiting on the side. He said, "What is it that you need?" They said, "We are not able to water, until the crowd disperses, and our father is an old man."
(۲۸:۲۴) او برای آنها آب کشید، سپس رفت در زیر سایهای، بگفت، "پروردگار من، هر رزقی برای من بفرستی به آن بسیار محتاج هستم."
[28:24] He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision You send to me, I am in dire need for it."
(۲۸:۲۵) بزودی یکی از آن دو زن با شرم به او نزدیک شد، و گفت، "پدرم از تو دعوت میکند که به خاطر کشیدن آب برای ما، مزدی به تو بدهد." هنگامی که او را ملاقات کرد، و داستان خود را برایش تعریف کرد، او گفت، "هیچ نترس، تو از مردم ظالم نجات پیدا کردهای."
[28:25] Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story, he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people."
(۲۸:۲۶) یکی از آن دو زن گفت، "ای پدر من، او را استخدام کن. او بهترین است برای استخدام، چون او قوی و امین است."
[28:26] One of the two women said, "O my father, hire him. He is the best one to hire, for he is strong and honest."
(۲۸:۲۷) او گفت، "آرزو دارم که تو با یکی از دو دختر من ازدواج کنی، و بجای آن تا هشت سفر حج برای من کار کنی؛ اگر آن را به ده برسانی، به اختیار خودت باشد. من نمیخواهم این موضوع را برای تو زیاد مشکل بگیرم. تو من را بخواست خدا، پرهیزکار خواهی یافت."
[28:27] He said, "I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous."
(۲۸:۲۸) او گفت، "این توافقی است بین من و تو. من هر کدام از آن دو مدت را به انجام رسانم، تو با هیچکدام مخالفت نخواهی کرد. خدا بر آنچه ما گفتیم وکیل است."
[28:28] He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."
(۲۸:۲۹) هنگامی که او تعهدات خود را بجای آورد، با خانوادهاش (بسوی مصر) مسافرت کرد. او در دامنه کوه سینا آتشی دید. به خانواده خود گفت، "اینجا بمانید. آتشی دیدهام. شاید از آن برای شما خبری بیاورم، یا پارهای از آن را برای گرم کردن شما بیاورم."
[28:29] When he had fulfilled his obligation, he traveled with his family (towards Egypt). He saw from the slope of Mount Sinai a fire. He said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring to you news, or a portion of the fire to warm you."
(۲۸:۳۰) هنگامی که به آن رسید، از لبه سمت راست آن محل، در آن مکان مبارک که بوته آتش قرار داشت، ندا شد: "ای موسی، این من هستم. خدا؛ پروردگار جهان.
[28:30] When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley, in the blessed spot where the burning bush was located: "O Moses, this is Me. GOD; Lord of the universe.
(۲۸:۳۱) "چوب دستی خود را بیانداز." هنگامی که آن را مانند دیوی در حال جنبیدن دید، بازگشت و پا بفرار گذاشت. "ای موسی، بازگرد؛ نترس. تو کاملاً در امان هستی.
[28:31] "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, come back; do not be afraid. You are perfectly safe.
(۲۸:۳۲) "دستت را در جیب خود کن؛ سفید و بدون لک بیرون خواهد آمد. پر و بال خود را جمع کن و ترس خود را فرو نشان. اینها دو نشانه است از طرف پروردگارت، تا به فرعون و بزرگانش نشان داده شود؛ آنها مردمی ستمکار بودهاند."
[28:32] "Put your hand into your pocket; it will come out white without a blemish. Fold your wings and settle down from your fear. These are two proofs from your Lord, to be shown to Pharaoh and his elders; they have been wicked people."
(۲۸:۳۴) "همچنین، برادرم هارون خوش سخنتر از من است. او را بعنوان کمک با من بفرست تا من را تصدیق و تقویت کند. میترسم تا مبادا آنها من را باور نکنند."
[28:34] "Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me."
(۲۸:۳۵) او گفت، "ما تو را به واسطه برادرت تقویت خواهیم کرد، و ما به هر دوی شما اقتداری آشکار عطا خواهیم کرد. بنابراین، آنها توانایی آسیب رساندن به هیچکدام از شما را نخواهند داشت. با معجزات ما، هر دوی شما، همراه با کسانی که از شما پیروی میکنند، پیروز خواهید شد."
[28:35] He said, "We will strengthen you with your brother, and we will provide you both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the victors."
(۲۸:۳۶) هنگامی که موسی با نشانههای واضح و شگفتانگیز ما نزد آنها رفت، گفتند، "این شعبدهای است ساختگی. ما هرگز چنین چیزی از اجدادمان نشنیدهایم."
[28:36] When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, "This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors."
(۲۸:۳۷) موسی گفت، "پروردگار من بهتر میداند که چه کسی هدایت را از طرف او آورد، و عاقبت چه کسانی پیروز خواهند شد. مسلماً، متجاوزین هرگز پیروز نمیشوند."
[28:37] Moses said, "My Lord knows best who brought the guidance from Him, and who will be the ultimate victors. Surely, the transgressors never succeed."
(۲۸:۳۸) فرعون گفت، "ای بزرگان، من غیر از خود، خدایی برای شما نمیشناسم. بنابراین، ای هامان، خشتها را بپز تا برجی بنا کنی تا شاید نگاهی به خدای موسی بیاندازم. من اطمینان دارم که او دروغگو است."
[28:38] Pharaoh said, "O you elders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, fire the adobe, O Hãmãn, in order to build a tower, that I may take a look at the god of Moses. I am sure that he is a liar."
(۲۸:۳۹) اینچنین، او و سپاهیانش در زمین به تکبر ادامه دادند، بدون هیچ حقی، و گمان کردند که به ما بازگردانده نخواهند شد.
[28:39] Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.
(۲۸:۴۰) در نتیجه، ما او و سپاهیانش را مجازات کردیم، با انداختن آنها به دریا. ببین چگونه است عاقبت متجاوزین.
[28:40] Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.
(۲۸:۴۱) ما آنها را امامهایی قرار دادیم که مردمشان را به جهنم رهبری کردند. علاوه بر این، آنها در روز قیامت هیچ کمکی نخواهند داشت.
[28:41] We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.
[28:42] They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
(۲۸:۴۳) ما به موسی کتاب آسمانی عطا کردیم-پس از اینکه نسلهای قبلی را هلاک کردیم، و پس از اینکه به وسیله آنها مثال قرار دادیم-تا پندی باشد برای مردم، و هدایت، و رحمت، تا باشد که متوجه شوند.
* ۲۸:۴۳ تورات مجموعه اى است از همه کتابهاى که به همه پيغمبران اسراييل فرستاده شد، از جمله کتاب موسى. قرآن مدام اضهار ميدارد که به موسى کتاب يا "کتاب قوانين" داده شده بود. هيچ کجاى قرآن نمى بينيم که به موسى "تورات داده شده بود. بنابراين، کتاب آسمانى قديمى که امروزه مى بينيم ( Old Testament) تورات است (به ۳:۵۰ و ۵:۴۶ توجه کنيد).
[28:43] We gave Moses the scripture—after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them—to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.
*28:43 The Torah is the collection of all the scriptures revealed to all the prophets of Israel, including the book of Moses. The Quran consistently states that Moses was given a book, or "the Statute Book." Nowhere in the Quran do we see that Moses was given "the Torah." Today's Old Testament, therefore, is the Torah (see 3:50, 5:46).
(۲۸:۴۴) تو در سراشیبی کوه غربی حضور نداشتی، هنگامی که ما آن دستور را بر موسی مقرر داشتیم؛ تو شاهد نبودی.
* ۲۸:۴۴ اسم اين رسول از نظر رياضى تاييد شده است: با قرار دادن مقدار عددى "رشاد خليفه" (۱۲۲۰) در کنار شماره آيه (۴۴)، اين عدد حاصل ميشود ۶۴۷۶ ۱۹= ۱۲۳۰۴۴.
[28:44] You were not present on the slope of the western mount, when we issued the command to Moses; you were not a witness.*
*28:44 The name of this messenger is confirmed mathematically: by placing the gematrical value of "Rashad Khalifa" (1230) next to the verse number (44), we get 123044=19x6476.
(۲۸:۴۵) اما ما نسلهای زیادی پدید آوردیم، و، بعلت مرور زمان (منحرف شدند). و نه تو در میان مردم مدین بودی که آیات ما را برایشان بخوانی. اما ما رسولان را فرستادیم.
[28:45] But we established many generations, and, because of the length of time, (they deviated). Nor were you among the people of Midyan, reciting our revelations to them. But we did send messengers.
(۲۸:۴۶) نه تو در سراشیبی کوه سینا بودی هنگامی که ما (موسی را) ندا دادیم. اما این رحمتی است از سوی پروردگارت (بر مردم،) تا مردمی را که تا بحال هشدار دهندهای قبل از تو بر آنها نیامده است، هشدار دهی، تا باشد که متوجه شوند.
[28:46] Nor were you on the slope of Mount Sinai when we called (Moses). But it is mercy from your Lord, (towards the people,) in order to warn people who received no warner before you, that they may take heed.
(۲۸:۴۷) بنابراین، هنگامی که به خاطر اعمالشان مصیبت بر آنها وارد آید، نمیتوانند بگویند، "پروردگار ما، اگر رسولی بر ما فرستاده بودی، ما از آیات تو پیروی میکردیم و از مؤمنان میشدیم."
[28:47] Thus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own deeds, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have been believers."
(۲۸:۴۸) حال که حقیقت از طرف ما بر ایشان آمده است، گفتند، "اگر فقط همان معجزاتی که قبلاً به موسی نشان داده شد، به ما نشان داده میشد!" آیا آنها قبلاً به آنچه به موسی داده شده بود ناباور نشدند؟ آنها گفتند، "هر دو (کتاب آسمانی) کار شعبدهبازی است که از روی هم نوشته شده است." همچنین گفتند، "ما به هر دوی آنها کافر هستیم."
[28:48] Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them."
(۲۸:۴۹) بگو، "پس کتابی آسمانی از طرف خدا ارائه دهید با هدایتی بهتر از این دو، تا بتوانم از آن پیروی کنم، اگر راست میگویید."
[28:49] Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful."
(۲۸:۵۰) اگر آنها به تو جوابی ندادند، پس بدان که آنها فقط از عقاید خود پیروی میکنند. چه کسی گمراهتر از کسانی است که از عقاید خود پیروی میکنند، بدون هیچگونه هدایتی از طرف خدا؟ خدا چنین مردم ستمکاری را هدایت نمیکند.
[28:50] If they fail to respond to you, then know that they follow only their own opinions. Who is farther astray than those who follow their own opinions, without guidance from GOD? GOD does not guide such wicked people.
(۲۸:۵۱) ما پیغام را به آنها تحویل دادهایم، تا باشد که متوجه شوند.
[28:51] We have delivered the message to them, that they may take heed.
(۲۸:۵۳) هنگامی که برایشان خوانده شود، خواهند گفت، "ما به این ایمان داریم. این حقیقت است از طرف پروردگارمان. حتی قبل از اینکه آن را بشنویم، ما از تسلیم شدگان بودیم."
[28:53] When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."
(۲۸:۵۴) ما پاداش اینها را دو برابر عطا میکنیم، به خاطر ثابتقدمانه استقامت کردنشان. آنها در مقابل کارهای بد، کارهای خوب انجام میدهند، و از آنچه روزیشان قرار دادهایم انفاق میکنند.
[28:54] To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.
(۲۸:۵۵) هنگامی که با گفتار بیهوده مواجه میشوند، به آن بی اعتنایی میکنند و میگویند، "ما مسئول اعمال خود هستیم، و شما مسئول اعمال خود هستید. صلح بر شما. ما نمیخواهیم مانند نادانان رفتار کنیم."
[28:55] When they come across vain talk, they disregard it and say, "We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones."
(۲۸:۵۶) تو نمیتوانی کسانی را که دوست داری، هدایت کنی. خدا تنها یکتایی است که برطبق خواست خود هدایت میکند، و برطبق دانش خود در باره کسانی که شایسته هدایت شدن هستند.
[28:56] You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance.
(۲۸:۵۷) آنها گفتند، "اگر ما از هدایت تو پیروی کنیم، از اذیت و آزار رنج خواهیم برد." آیا ما برایشان مکانی مقدس تأسیس نکردیم که به آن همه نوع میوهای، بعنوان روزی از طرف ما، اهدا میشود؟ به درستی که، اکثرشان نمیدانند.
[28:57] They said, "If we follow your guidance, we will suffer persecution." Did we not establish for them a Sacred Sanctuary, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from us? Indeed, most of them do not know.
(۲۸:۵۸) ما بسیاری از اجتماعات را به خاطر ناسپاسی نسبت به زندگیشان هلاک کردیم. درنتیجه، این است خانههایشان، چیزی نیست جز خرابههای غیر مسکونی بعد از آنها، بجز چندتایی. ما وراث بودیم.
[28:58] Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors.
(۲۸:۵۹) زیرا پروردگارت هیچوقت جمعیتی را بدون اینکه رسولی در میانشان بفرستد، تا آیات ما را برایشان بخواند، هلاک نمیکند. ما هرگز جمعیتی را هلاک نمیکنیم، مگر اینکه مردم آن ستمکار باشند.
[28:59] For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community, unless its people are wicked.
(۲۸:۶۰) هرچه به شما داده شده است، فقط متاع زندگی این دنیا است، و تجملات آن. آنچه نزد خدا است بسیار بهتر است، و جاودانی. آیا نمیفهمید؟
[28:60] Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?
(۲۸:۶۱) آیا کسی که به او وعده دادهایم، وعدهای خوب که حتماً انجام خواهد شد، با کسی که متاع موقتی زندگی این دنیا را به او میدهیم، مساوی است، که سپس در روز قیامت به مجازات ابدی گرفتار میشود؟
[28:61] Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom on the Day of Resurrection?
(۲۸:۶۲) آن روز خواهد آمد که او آنها را ندا دهد، "کجا هستند معبودانی که در کنار من قرار داده بودید؟"
[28:62] The day will come when He calls upon them, saying, "Where are those idols you had set up beside Me?"
(۲۸:۶۳) کسانی که سزاوار آن قضاوت شدند، خواهند گفت، "پروردگار ما، اینها هستند کسانی که ما آنها را گمراه کردیم؛ ما آنها را گمراه کردیم چون خودمان گمراه بودیم. اکنون ما کاملاً خود را وقف تو میکنیم. آنها در واقع ما را پرستش نمیکردند."
[28:63] Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshiping us."
(۲۸:۶۴) گفته خواهد شد، "معبودان خود را بخوانید (تا به شما کمک کنند)." آنها را خواهند خواند، اما جواب نخواهند داد. آنها متحمل عذاب خواهند شد، و آرزو کنند که هدایت شده بودند!
[28:64] It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!
[28:65] On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the messengers?"
(۲۸:۶۷) و اما کسانی که توبه کنند، ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، با برندگان خواهند بود.
[28:67] As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.
(۲۸:۶۸) پروردگار تو آن یکتایی است که هر چه بخواهد خلق میکند، و انتخاب میکند؛ هیچکس دیگری انتخاب نمیکند. ستایش خدا را، بزرگوارترین. او بسیار بالاتر از آن است که احتیاج به شرکایی داشته باشد.
[28:68] Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners.
(۲۸:۶۹) پروردگارت به درونیترین افکار که در سینهشان پنهان است، آگاه است، همانطور به آنچه آشکار میسازند.
[28:69] Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare.
(۲۸:۷۰) او خدای یکتا است؛ خدای دیگری در کنار او نیست. همه ستایش از آن او است، در این اولین زندگی و در آخرت. همه قضاوت با او است، و بازگشت شما به سوی او خواهد بود.
[28:70] He is the one GOD; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
(۲۸:۷۱) بگو، "اگر خدا شب را همینطور مداوم تا روز قیامت نگاه میداشت چطور؟ کدام خدا غیر از خدا میتواند برای شما روشنایی فراهم کند؟ آیا نمیشنوید؟"
[28:71] Say, "What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?"
(۲۸:۷۲) بگو، "اگر خدا روز را همینطور مداوم تا روز قیامت نگاه میداشت چطور؟ کدام خدا غیر از خدا میتواند برای شما شبی برای استراحت فراهم کند؟ آیا نمیبینید؟"
[28:72] Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"
(۲۸:۷۳) این رحمتی است از طرف او که او برای شما شب و روز را آفرید تا (هنگام شب) استراحت کنید، سپس (هنگام روز) به دنبال نعمتهای او باشید، تا باشد که سپاسگزار باشید.
[28:73] It is mercy from Him that He created for you the night and the day in order to rest (during the night), then seek His provisions (during the day), that you may be appreciative.
(۲۸:۷۴) آن روز خواهد آمد که او از ایشان سئوال کند، "کجا هستند معبودانی که جعل کرده بودید تا همردیف من قرار دهید؟"
[28:74] The day will come when He asks them, "Where are the idols you had fabricated to rank with Me?"
(۲۸:۷۵) ما از هر جمعیتی شاهدی انتخاب خواهیم کرد، سپس گوییم، "اثبات خود را نشان دهید." آنها آنوقت متوجه خواهند شد که تمام حقیقت از آن خدا است، در حالی که معبودانی که جعل کرده بودند آنها را ترک خواهند کرد.
[28:75] We will select from every community a witness, then say, "Present your proof." They will realize then that all truth belongs with GOD, while the idols they had fabricated will abandon them.
(۲۸:۷۶) قارون (برده فروش) یکی از مردم موسی بود که به آنها خیانت و ستم کرد. ما آنقدر گنج به او دادیم که تقریباً کلیدهای آن برای محکمترین بندها بسیار سنگین بود. مردمش به او گفتند، "اینقدر متکبر نباش؛ خدا کسانی را که متکبر هستند، دوست ندارد.
[28:76] Qãroon (the slave driver) was one of Moses' people who betrayed them and oppressed them. We gave him so many treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest band. His people said to him, "Do not be so arrogant; GOD does not love those who are arrogant.
(۲۸:۷۷) "از رزقی که خدا به تو عطا کرده است استفاده کن، تا خانه آخرت را بیابی، بدون اینکه از سهم این دنیای خود صرفنظر کنی. بخشش کن، همانطور که خدا نسبت به تو بخشنده بوده است. در زمین فساد نکن. خدا فسادکاران را دوست ندارد."
[28:77] "Use the provisions bestowed upon you by GOD to seek the abode of the Hereafter, without neglecting your share in this world. Be charitable, as GOD has been charitable towards you. Do not keep on corrupting the earth. GOD does not love the corruptors."
(۲۸:۷۸) او گفت، "من همه اینها را به خاطر زرنگی خود به دست آوردم." آیا او درک نکرد که خدا قبل از او نسلهایی را که از او بسیار قویتر بودند و تعدادشان هم بیشتر بود، هلاک کرده بود؟ از متجاوزین (هلاک شده) درباره جرمشان سئوال نشد.
[28:78] He said, "I attained all this because of my own cleverness." Did he not realize that GOD had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in number? The (annihilated) transgressors were not asked about their crimes.
(۲۸:۷۹) روزی، او با شکوه فراوان در میان مردمش بیرون آمد. کسانی که زندگی این دنیا را ترجیح میدادند گفتند، "آه، ما آرزو داشتیم آنچه را قارون دارد، داشتیم. واقعاً او بسیار خوشبخت است."
[28:79] One day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this worldly life said, "Oh, we wish that we possess what Qãroon has attained. Indeed, he is very fortunate."
(۲۸:۸۰) و اما کسانی که دانش به ایشان عطا شده بود گفتند، "وای بر شما، پاداش خدا برای کسانی که ایمان دارند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند، بسیار بهتر است." هیچکس از این برخوردار نشود مگر کسانی که ثابتقدم هستند.
[28:80] As for those who were blessed with knowledge, they said, "Woe to you, GOD's recompense is far better for those who believe and lead a righteous life." None attains this except the steadfast.
(۲۸:۸۱) سپس ما باعث شدیم تا زمین او و قصر او را ببلعد. هیچ ارتشی نمیتوانست او را در مقابل خدا کمک کند؛ مقدر نبود که او پیروز شود.
[28:81] We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.
(۲۸:۸۲) کسانی که روز قبل نسبت به او حسرت میخوردند، "حالا میفهمیم که خدا آن یکتایی است که به هر کدام از بندگانش که انتخاب کند، روزی میدهد، و دریغ میدارد. اگر به خاطر رحمت خدا بر ما نبود، او میتوانست باعث شود زمین ما را هم ببلعد. حالا میفهمیم که کافران هرگز موفق نخواهند شد."
[28:82] Those who were envious of him the day before said, "Now we realize that GOD is the One who provides for whomever He chooses from among His servants, and withholds. If it were not for GOD's grace towards us, He could have caused the earth to swallow us too. We now realize that the disbelievers never succeed."
(۲۸:۸۳) ما خانه آخرت را برای کسانی که به دنبال مقام بالا و فساد در روی زمین نیستند، قرار میدهیم. پیروزی نهایی از آن پرهیزکاران است.
[28:83] We reserve the abode of the Hereafter for those who do not seek exaltation on earth, nor corruption. The ultimate victory belongs to the righteous.
(۲۸:۸۴) هر کس کارهای پرهیزکارانه انجام دهد، پاداش بسیار بهتری دریافت میکند. و اما کسانی که مرتکب گناه میشوند، جزای گناهانشان دقیقاً مساوی با اعمالشان است.
[28:84] Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.
(۲۸:۸۵) مسلماً آن یکتایی که قرآن را برای تو تعیین کرد، تو را به وعده گاه از قبل تعیین شدهای احضار خواهد کرد. بگو، "پروردگار من به کسانی که از هدایت پیروی میکنند کاملاً آگاه است، و به کسانی که گمراه شدهاند."
[28:85] Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray."
(۲۸:۸۶) تو هرگز انتظار نداشتی که این کتاب آسمانی سر راه تو قرار بگیرد؛ اما این رحمتی است از طرف پروردگارت. بنابراین، نباید از کافران طرفداری کنی.
[28:86] You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.
(۲۸:۸۷) نباید از آیات خدا پس از اینکه بر تو فرستاده شده است، منحرف شوی، و دیگران را به پروردگارت دعوت کن. و هرگز از مشرکان نباش.
[28:87] Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.
(۲۸:۸۸) نباید در کنار خدا، خدای دیگری را پرستش کنی. خدای دیگری در کنار او نیست. همه چیز از بین میرود بغیر از وجود او. همه سلطنت از آن او است و به سوی او بازگشت خواهید کرد.
[28:88] You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned.