سوره ۲۶: شاعران (الشعراء)

Sura 26: The Poets (Al-Shu'arã')

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

(۲۶:۱)  ط. س. م.

زیر نویس

* ۲۶:۱ جهت اهميت اين حروف اسرار آميز به ضميمه ۱ توجه کنيد.

[26:1]  T. S. M.*

Footnote

*26:1 See Appendix 1 for the significance of these previously mysterious letters.

 

(۲۶:۲)  این (حروف) قسمتی از اثبات این کتاب آسمانی روشنگر است.

[26:2]  These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.

 

(۲۶:۳)  ممکنست به خاطر اینکه آنها مؤمن نیستند، خود را سرزنش کنی.

[26:3]  You may blame yourself that they are not believers.

 

(۲۶:۴)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم از آسمان نشانه‏‌ای بفرستیم که گردنشان را اجباراً خم کند.

[26:4]  If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.

 
کُد ریاضی قرآن

(۲۶:۵)  هر وقت تذکری از طرف بخشنده‏‌ترین بر ایشان می‌آید که جدید است، با بیزاری روی می‌گردانند.

The Quran's Mathematical Code

[26:5]  Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.

 

(۲۶:۶)  چون آنها باور نکردند، سزاوار عواقب بی‏ اعتنایی‏شان شده‏‌اند.

[26:6]  Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.

 

(۲۶:۷)  آیا آنها زمین را ندیده‏‌اند، و اینکه ما چندین نوع گیاهان زیبا در آن رویانده‏‌ایم؟

[26:7]  Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?

 

(۲۶:۸)  این اثباتی کافی باشد برایشان، اما اکثرشان مؤمن نیستند.

[26:8]  This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.

 

(۲۶:۹)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:9]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
موسی

(۲۶:۱۰)  بیاد آور که پروردگارت موسی را ندا داد: "برو بسوی مردم متجاوز.

Moses

[26:10]  Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.

 

(۲۶:۱۱)  "مردم فرعون؛ شاید اصلاح شوند."

[26:11]  "Pharaoh's people; perhaps they reform."

 

(۲۶:۱۲)  او گفت، "پروردگار من، می‌ترسم که مبادا من را باور نکنند.

[26:12]  He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.

 

(۲۶:۱۳)  "ممکنست خونسردی خودم را از دست بدهم. زبانم می‌گیرد؛ دنبال برادرم هارون بفرست.

[26:13]  "I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.

 

(۲۶:۱۴)  "همچنین، آنها من را یک فراری می‌دانند؛ می‌ترسم که مبادا من را بکشند."

[26:14]  "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."

 

(۲۶:۱۵)  او گفت، "نه، (آنها این کار را نخواهند کرد). برو با نشانه‏‌های من. ما با شما خواهیم بود، می‌شنویم.

[26:15]  He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.

 

(۲۶:۱۶)  "بروید نزد فرعون و بگویید، "ما رسولان پروردگار جهان هستیم.

[26:16]  "Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of the universe.

 

(۲۶:۱۷)  "بگذار تا فرزندان اسراییل بروند.""

[26:17]  "'Let the Children of Israel go.'"

 

(۲۶:۱۸)  او گفت، "آیا ما تو را از کودکی بزرگ نکردیم، و سالهای زیادی با ما گذراندی؟

[26:18]  He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?

 

(۲۶:۱۹)  "سپس تو مرتکب آن جرمی شدی که انجام دادی، و تو ناسپاس بودی؟"

[26:19]  "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."

 

(۲۶:۲۰)  او گفت، "به درستی که آن عمل را وقتی که گمراه بودم انجام دادم.

[26:20]  He said, "Indeed, I did it when I was astray.

 

(۲۶:۲۱)  "سپس فرار کردم، هنگامی که از تو ترسیدم، و پروردگارم به من حکمت عطا کرد، و من را یکی از رسولان قرار داد.

[26:21]  "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.

 

(۲۶:۲۲)  "تو بخود میبالی که به من لطف کردی، در حالی که بنی‏اسراییل را به بردگی کشیده‏‌ای!"

[26:22]  "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"

 

(۲۶:۲۳)  فرعون گفت، "پروردگار جهان چیست؟"

[26:23]  Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?"

 

(۲۶:۲۴)  او گفت، "پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است. در این مورد یقین داشته باش."

[26:24]  He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."

 

(۲۶:۲۵)  او به اطرافیانش گفت،"آیا این را شنیدید؟"

[26:25]  He said to those around him, "Did you hear this?"

 

(۲۶:۲۶)  او گفت، "پروردگار تو و پروردگار اجداد تو."

[26:26]  He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."

 

(۲۶:۲۷)  او گفت، "رسولتان که بر شما فرستاده شده است، دیوانه است."

[26:27]  He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."

 

(۲۶:۲۸)  او گفت، "پروردگار شرق و غرب، و هر چه در بین آنها است، اگر بفهمید."

[26:28]  He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."

 

(۲۶:۲۹)  او گفت، "اگر خدایی غیر از من اختیار کنی، من تو را به زندان خواهم انداخت."

[26:29]  He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."

 

(۲۶:۳۰)  او گفت، "اگر به تو چیزی شگفت‏انگیز نشان بدهم، چطور؟"

[26:30]  He said, "What if I show you something profound?"

 

(۲۶:۳۱)  او گفت، "پس به نمایش بگذار، اگر راست می‌گویی."

[26:31]  He said, "Then produce it, if you are truthful."

 

(۲۶:۳۲)  سپس او چوب‏دستی خود را انداخت که در نتیجه آن، به ماری شگفت‏انگیز تبدیل شد.

[26:32]  He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.

 

(۲۶:۳۳)  و او دستش را درآورد، و برای ناظران سفید بود.

[26:33]  And he took out his hand, and it was white to the beholders.

 

(۲۶:۳۴)  او به بزرگان اطراف خود گفت، "این شعبده‏‌باز باتجربه‏‌ای است.

[26:34]  He said to the elders around him, "This is an experienced magician.

 

(۲۶:۳۵)  "او می‌خواهد با شعبده‏‌بازی خود شما را از سرزمینتان بیرون ببرد. چه پیشنهاد می‌کنید؟"

[26:35]  "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"

 

(۲۶:۳۶)  آنها گفتند، "به او و برادرش مهلت بده، و جارچی‏ها را به همه شهرها بفرست.

[26:36]  They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.

 

(۲۶:۳۷)  "بگذار تا هر شعبده‏‌باز باتجربه‏‌ای را احضار کنند."

[26:37]  "Let them summon every experienced magician."

 

(۲۶:۳۸)  شعبده‏‌بازان همه سر موعد مقرر جمع شدند، در روز مقرر.

[26:38]  The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.

 

(۲۶:۳۹)  به مردم گفته شد: "همه بیایید؛ بگذارید همگی اینجا گردهم آییم.

[26:39]  The people were told: "Come one and all; let us gather together here.

 

(۲۶:۴۰)  "شاید ما از شعبده‏‌بازان پیروی کنیم، اگر آنها برندگان باشند."

[26:40]  "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."

 

(۲۶:۴۱)  هنگامی که شعبده‏‌بازان آمدند، به فرعون گفتند، "اگر برنده شویم، پاداش می‌گیریم؟"

[26:41]  When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"

 

(۲۶:۴۲)  او گفت، "بله البته؛ شما حتی از نزدیکان به من خواهید شد."

[26:42]  He said, "Yes indeed; you will even be close to me."

 

(۲۶:۴۳)  موسی به آنها گفت، "بیاندازید آنچه را که می‌خواهید بیاندازید."

[26:43]  Moses said to them, "Throw what you are going to throw."

 

(۲۶:۴۴)  آنها طناب‏ها و چوب‏های خود را انداختند، و گفتند، "به عزت فرعون، ما پیروز خواهیم شد."

[26:44]  They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."

 

(۲۶:۴۵)  موسی چوب‏دستی خود را انداخت که آنچه را آنها جعل کرده بودند، بلعید.

[26:45]  Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.

 
متخصصان حقیقت را میبینند

(۲۶:۴۶)  شعبده‏‌بازان به سجده افتادند.

The Experts See the Truth

[26:46]  The magicians fell prostrate.

 

(۲۶:۴۷)  آنها گفتند، "ما به پروردگار جهان ایمان می‌آوریم.

[26:47]  They said, "We believe in the Lord of the universe.

 

(۲۶:۴۸)  "پروردگار موسی و هارون."

[26:48]  "The Lord of Moses and Aaron."

 

(۲۶:۴۹)  او گفت، "آیا قبل از اینکه من به شما اجازه دهم با او ایمان آوردید؟ او باید معلم شما باشد که به شما شعبده‏‌بازی آموخت. شما حتماً خواهید فهمید. من دستها و پاهای شما را خلاف یکدیگر قطع خواهم کرد. من همه شما را به صلیب خواهم کشید."

[26:49]  He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will cut your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."

 

(۲۶:۵۰)  آنها گفتند، "این تصمیم ما را عوض نخواهد کرد؛ ما بسوی پروردگارمان باز خواهیم گشت.

[26:50]  They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.

 

(۲۶:۵۱)  "ما امیدواریم که پروردگارمان گناهان ما را ببخشد، مخصوصاً که ما از اولین مؤمنان هستیم."

[26:51]  "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."

 

(۲۶:۵۲)  ما به موسی وحی کردیم: "با بندگان من سفر کن؛ شما دنبال خواهید شد."

[26:52]  We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."

 

(۲۶:۵۳)  فرعون جارچیان را به شهرها فرستاد.

[26:53]  Pharaoh sent to the cities callers.

 

(۲۶:۵۴)  (می‌گفتند،) "این گروه کوچکی است.

[26:54(Proclaiming,) "This is a small gang.

 

(۲۶:۵۵)  "اکنون آنها با ما مخالفت می‌کنند.

[26:55]  "They are now opposing us.

 

(۲۶:۵۶)  "بیایید همگی به ایشان آگاه باشیم."

[26:56]  "Let us all beware of them."

 
عذاب اجتناب‏ناپذیر

(۲۶:۵۷)  در نتیجه، ما آنها را از باغ‏ها و چشمه‏‌ها محروم کردیم.

The Inevitable Retribution

[26:57]  Consequently, we deprived them of gardens and springs.

 

(۲۶:۵۸)  و گنج‏ها و مقامی محترم.

[26:58]  And treasures and an honorable position.

 

(۲۶:۵۹)  سپس ما آن را ارثی قرار دادیم برای فرزندان اسراییل.

[26:59]  Then we made it an inheritance for the Children of Israel.

 

(۲۶:۶۰)  آنها، ایشان را به طرف شرق دنبال کردند.

[26:60]  They pursued them towards the east.

 

(۲۶:۶۱)  هنگامی که هر دو گروه یکدیگر را دیدند، مردم موسی گفتند، "ما دستگیر خواهیم شد."

[26:61]  When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."

 

(۲۶:۶۲)  او گفت، "هرگز. پروردگار من با من است؛ او من را هدایت خواهد کرد."

[26:62]  He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."

 

(۲۶:۶۳)  سپس ما به موسی وحی کردیم: "با عصایت به دریابزن،" که در نتیجه آن، به دو قسمت شد. هر قسمت مانند تپه عظیمی بود.

[26:63]  We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.

 

(۲۶:۶۴)  سپس ما همه آنها را عبور دادیم.

[26:64]  We then delivered them all.

 

(۲۶:۶۵)  ما اینچنین موسی و همه کسانی را که با او بودند، نجات دادیم.

[26:65]  We thus saved Moses and all those who were with him.

 

(۲۶:۶۶)  و بقیه را غرق کردیم.

[26:66]  And we drowned the others.

 

(۲۶:۶۷)  این اثباتی کافی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:67]  This should be a sufficient proof, but most people are not believers.

 

(۲۶:۶۸)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:68]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
ابراهیم

(۲۶:۶۹)  تاریخچه ابراهیم را برایشان تعریف کن.

Abraham

[26:69]  Narrate to them Abraham's history.

 

(۲۶:۷۰)  او به پدر و مردمش گفت، "این چیست که شما پرستش می‌کنید؟"

[26:70]  He said to his father and his people, "What is this you are worshiping?"

 

(۲۶:۷۱)  گفتند، "ما مجسمه‏‌ها را پرستش می‌کنیم؛ ما کاملاً خود را وقف آنها کرده‏‌ایم."

[26:71]  They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."

 

(۲۶:۷۲)  او گفت، "آیا هنگامی که دعا می‌کنید، آنها می‌توانند شما را بشنوند؟

[26:72]  He said, "Can they hear you when you implore?

 

(۲۶:۷۳)  آیا آنها می‌توانند نفعی به شما برسانند، یا ضرری؟"

[26:73]  "Can they benefit you, or harm you?"

 

(۲۶:۷۴)  آنها گفتند، "نه؛ اما ما والدین خود را بر این کار یافتیم."

[26:74]  They said, "No; but we found our parents doing this."

 

(۲۶:۷۵)  او گفت، "آیا می‌بینید این بتهایی را که پرستش می‌کنید.

[26:75]  He said, "Do you see these idols that you worship.

 

(۲۶:۷۶)  "شما و اجداد شما.

[26:76]  "You and your ancestors.

 

(۲۶:۷۷)  "من مخالف آنها هستم، زیرا من فقط خود را وقف پروردگار جهان کرده‏‌ام.

[26:77]  "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.

 

(۲۶:۷۸)  "آن یکتایی که مرا خلق کرد، و مرا هدایت کرد.

[26:78]  "The One who created me, and guided me.

 

(۲۶:۷۹)  "آن یکتایی که به من غذا می‌دهد و آب می‌دهد.

[26:79]  "The One who feeds me and waters me.

 

(۲۶:۸۰)  "و وقتی مریض می‌شوم، او من را شفا می‌دهد.

[26:80]  "And when I get sick, He heals me.

 

(۲۶:۸۱)  "آن یکتایی که من را می‌میراند، سپس دوباره من را زنده می‌کند.

[26:81]  "The One who puts me to death, then brings me back to life.

 

(۲۶:۸۲)  "آن یکتایی که امیدوارم گناهان من را در روز قضاوت ببخشد.

[26:82]  "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.

 

(۲۶:۸۳)  "پروردگار من، به من حکمت عطا کن، و من را از پرهیزکاران بشمار آور.

[26:83]  "My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.

 

(۲۶:۸۴)  "بگذار مثال من برای نسل‏های آینده مثالی خوب باشد.

[26:84]  "Let the example I set for the future generations be a good one.

 

(۲۶:۸۵)  "من را یکی از وارثان بهشت فرح‏بخش قرار بده.

[26:85]  "Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.

 

(۲۶:۸۶)  "و پدر من را ببخش، چون او گمراه شده است.

[26:86]  "And forgive my father, for he has gone astray.

 

(۲۶:۸۷)  "و من را در روز برانگیخته شدن رها نکن."

[26:87]  "And do not forsake me on the Day of Resurrection."

 

(۲۶:۸۸)  آن روزی است که نه پول، و نه فرزندان می‌تواند کمکی باشد.

[26:88]  That is the day when neither money, nor children, can help.

 

(۲۶:۸۹)  تنها کسانی که از صمیم قلب بسوی خدا می‌آیند (نجات خواهند یافت).

[26:89]  Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).

 

(۲۶:۹۰)  پردیس به پرهیزکاران ارائه خواهد شد.

[26:90]  Paradise will be presented to the righteous.

 

(۲۶:۹۱)  جهنم برای گمراهان ساخته خواهد شد.

[26:91]  Hell will be set up for the strayers.

 
آنها معبودان خود را طرد خواهند کرد

(۲۶:۹۲)  از آنها سئوال خواهد شد، "کجا هستند معبودانی که پرستش می‌کردید

They Will Disown Their Idols

[26:92]  They will be asked, "Where are the idols you had worshiped

 

(۲۶:۹۳)  در کنار خدا؟ آیا می‌توانند حالا به شما کمکی کنند؟ آیا می‌توانند به خودشان کمک کنند؟"

[26:93]  "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"

 

(۲۶:۹۴)  آنها در آن انداخته خواهند شد، همراه با گمراهان.

[26:94]  They will be thrown therein, together with the strayers.

 

(۲۶:۹۵)  و همه سربازان شیطان.

[26:95]  And all of Satan's soldiers.

 

(۲۶:۹۶)  همانطور که در آن دعوا می‌کنند، خواهند گفت،

[26:96]  They will say as they feud therein,

 

(۲۶:۹۷)  "به خدا، ما بسیار گمراه بودیم.

[26:97]  "By GOD, we were far astray.

 

(۲۶:۹۸)  "چطور ما توانستیم شما را در یک صف با پروردگار جهان قرار دهیم.

[26:98]  "How could we set you up to rank with the Lord of the universe?

 

(۲۶:۹۹)  "کسانی که ما را گمراه کردند، ستمکار بودند.

[26:99]  "Those who misled us were wicked.

 

(۲۶:۱۰۰)  "اکنون ما شفاعت کننده‏‌هایی نداریم.

[26:100]  "Now we have no intercessors.

 

(۲۶:۱۰۱)  "نه حتی یک دوست نزدیک.

[26:101]  "Nor a single close friend.

 

(۲۶:۱۰۲)  "اگر فقط می‌توانستیم فرصت دیگری به دست آوریم، آنوقت ایمان می‌آوردیم."

[26:102]  "If only we could get another chance, we would then believe."

 

(۲۶:۱۰۳)  این باید درس عبرت خوبی باشد. اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:103]  This should be a good lesson. But most people are not believers.

 

(۲۶:۱۰۴)  پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:104]  Your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
نوح

(۲۶:۱۰۵)  مردم نوح رسولان را باور نکردند.

Noah

[26:105]  The people of Noah disbelieved the messengers.

 

(۲۶:۱۰۶)  برادرشان نوح به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:106]  Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?

 

(۲۶:۱۰۷)  "من رسول امینی هستم بر شما.

[26:107]  "I am an honest messenger to you.

 

(۲۶:۱۰۸)  "به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

[26:108]  "You shall reverence GOD and obey me.

 

(۲۶:۱۰۹)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم. مزد من از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:109]  "I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.

 

(۲۶:۱۱۰)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید."

[26:110]  "You shall reverence GOD and obey me."

 

(۲۶:۱۱۱)  آنها گفتند، "چطور می‌توانیم با تو ایمان آوریم، هنگامی که بدترین‏ها در میان ما، از تو پیروی کرده‏‌اند؟"

[26:111]  They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"

 

(۲۶:۱۱۲)  او گفت، "من از کجا بدانم که آنها چه کردند؟

[26:112]  He said, "How do I know what they did?

 

(۲۶:۱۱۳)  "قضاوت آنها فقط با پروردگار من است، اگر می‌توانستید درک کنید.

[26:113]  "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.

 

(۲۶:۱۱۴)  "من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد.

[26:114]  "I will never dismiss the believers.

 

(۲۶:۱۱۵)  "من بجز هشدار دهنده‏‌ای روشنگر نیستم."

[26:115]  "I am no more than a clarifying warner."

 

(۲۶:۱۱۶)  آنها گفتند، "اگر باز نگردی، ای نوح، سنگسار خواهی شد."

[26:116]  They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."

 

(۲۶:۱۱۷)  او گفت، "پروردگار من، مردم من، مرا باور نکرده‏‌اند.

[26:117]  He said, "My Lord, my people have disbelieved me.

 

(۲۶:۱۱۸)  "من را در مقابل آنها پیروز گردان، و من و مؤمنان همراه من را رهایی بده."

[26:118]  "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."

 

(۲۶:۱۱۹)  ما او و همراهان او را در کشتی بار شده، رهایی دادیم.

[26:119]  We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.

 

(۲۶:۱۲۰)  سپس بقیه را غرق کردیم.

[26:120]  Then we drowned the others.

 

(۲۶:۱۲۱)  این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:121]  This should be a lesson, but most people are not believers.

 

(۲۶:۱۲۲)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:122]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
هود

(۲۶:۱۲۳)  عاد رسولان را باور نکردند.

Hûd

[26:123]  'Ãd disbelieved the messengers.

 

(۲۶:۱۲۴)  برادرشان هود به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:124]  Their brother Hûd said to them, "Would you not be righteous?

 

(۲۶:۱۲۵)  "من رسول امینی هستم بر شما.

[26:125]  "I am an honest messenger to you.

 

(۲۶:۱۲۶)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

[26:126]  "You shall reverence GOD, and obey me.

 

(۲۶:۱۲۷)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:127]  "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.

 

(۲۶:۱۲۸)  "شما روی هر تپه‏‌ای جهت تجملات قصری بنا می‌کنید.

[26:128]  "You build on every hill a mansion for vanity's sake.

 

(۲۶:۱۲۹)  "شما ساختمانهایی می‌سازید انگار که جاودان خواهید بود.

[26:129]  "You set up buildings as if you last forever.

 

(۲۶:۱۳۰)  و وقتی ضربه می‌زنید، بیرحمانه می‌زنید.

[26:130]  "And when you strike, you strike mercilessly.

 

(۲۶:۱۳۱)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

[26:131]  "You shall reverence GOD and obey me.

 

(۲۶:۱۳۲)  "حرمت بگذارید به آن یکتایی که همه چیزهایی را که می‌دانید، برای شما فراهم کرد.

[26:132]  "Reverence the One who provided you with all the things you know.

 

(۲۶:۱۳۳)  "او برای شما چهارپایان و فرزندان فراهم کرد.

[26:133]  "He provided you with livestock and children.

 

(۲۶:۱۳۴)  "و باغ‏ها و چشمه‏‌ها.

[26:134]  "And gardens and springs.

 

(۲۶:۱۳۵)  "می‌ترسم برای شما از عذاب روز هیبت‏انگیز."

[26:135]  "I fear for you the retribution of an awesome day."

 

(۲۶:۱۳۶)  آنها گفتند، "یکسان است، چه موعظه کنی و چه موعظه نکنی.

[26:136]  They said, "It is the same whether you preach, or not preach.

 

(۲۶:۱۳۷)  "آن مصیبت منحصر به اجداد ما بود.

[26:137]  "That affliction was limited to our ancestors.

 

(۲۶:۱۳۸)  "هرگز عذابی بر ما نخواهد آمد."

[26:138]  "No retribution will ever befall us."

 

(۲۶:۱۳۹)  آنها اینچنین باور نکردند و، در نتیجه، ما آنها را هلاک کردیم. این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:139]  They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.

 

(۲۶:۱۴۰)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:140]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
صالح

(۲۶:۱۴۱)  ثمود رسولان را باور نکردند.

Sãleh

[26:141]  Thamûd disbelieved the messengers.

 

(۲۶:۱۴۲)  برادرشان صالح به آنها گفت، "آیا پرهیزکارنمی‌شوید؟

[26:142]  Their brother Sãleh said to them, "Would you not be righteous?

 

(۲۶:۱۴۳)  "من رسول امینی هستم بر شما.

[26:143]  "I am an honest messenger to you.

 

(۲۶:۱۴۴)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:144]  "You shall reverence GOD, and obey me.

 

(۲۶:۱۴۵)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم، مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:145]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

 

(۲۶:۱۴۶)  "آیا گمان می‌کنید برای همیشه باقی خواهید ماند، در امان به همین صورت؟

[26:146]  "Do you suppose you will be left forever, secure in this state?

 

(۲۶:۱۴۷)  "شما از باغ‏ها و چشمه‏‌ها لذت می‌برید.

[26:147]  "You enjoy gardens and springs.

 

(۲۶:۱۴۸)  "و از زراعات و نخل‏های خرما با میوه‏‌های خوشمزه.

[26:148]  "And crops and date palms with delicious fruits.

 

(۲۶:۱۴۹)  "شما در کوهها قصرهای مجلل می‌تراشید.

[26:149]  "You carve out of the mountains luxurious mansions.

 

(۲۶:۱۵۰)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:150]  "You shall reverence GOD, and obey me.

 

(۲۶:۱۵۱)  "از متجاوزین اطاعت نکنید.

[26:151]  "Do not obey the transgressors.

 

(۲۶:۱۵۲)  "که مرتکب بدی می‌شوند، نه کارهای خوب."

[26:152]  "Who commit evil, not good works."

 

(۲۶:۱۵۳)  آنها گفتند، "تو جادو شده‏‌ای.

[26:153]  They said, "You are bewitched.

 

(۲۶:۱۵۴)  "تو بجز بشری مانند ما نیستی. معجزه‏‌ای ارائه بده، اگر راست می‌گویی؟"

[26:154]  "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."

 

(۲۶:۱۵۵)  او گفت، "این شتر ماده‏‌ای است که فقط در روزی که برایش تعیین شده است، آب خواهد خورد؛ روزی که با روزهای تعیین شده برای شما، فرق دارد.

[26:155]  He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.

 

(۲۶:۱۵۶)  "به او هیچ آسیبی نرسانید، تا مبادا به عذاب روز هیبت‏انگیز گرفتار شوید."

[26:156]  "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."

 

(۲۶:۱۵۷)  آنها او را کشتند، و اینچنین گرفتار مصیبت شدند.

[26:157]  They slaughtered her, and thus incurred sorrow.

 

(۲۶:۱۵۸)  عذاب آنها را دربر گرفت. این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:158]  The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.

 

(۲۶:۱۵۹)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:159]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
لوط

(۲۶:۱۶۰)  مردم لوط رسولان را باور نکردند.

Lot

[26:160]  The people of Lot disbelieved the messengers.

 

(۲۶:۱۶۱)  برادرشان لوط به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:161]  Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?

 

(۲۶:۱۶۲)  "من رسول امینی هستم بر شما.

[26:162]  "I am an honest messenger to you.

 

(۲۶:۱۶۳)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:163]  "You shall reverence GOD, and obey me.

 

(۲۶:۱۶۴)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:164]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

 

(۲۶:۱۶۵)  "آیا از میان همه مردم، شما با مردان همبستر می‌شوید؟

[26:165]  "Do you have sex with the males, of all the people?

 

(۲۶:۱۶۶)  "شما همسرانی را که پروردگارتان برای شما خلق کرده است، رها می‌کنید! به درستی که شما مردم متجاوزی هستید."

[26:166]  "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."

 

(۲۶:۱۶۷)  آنها گفتند، "اگر دست برنداری ای لوط، تبعید خواهی شد."

[26:167]  They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."

 

(۲۶:۱۶۸)  او گفت، "متأسفم بر اعمال شما."

[26:168]  He said, "I deplore your actions."

 

(۲۶:۱۶۹)  "پروردگار من، من و خانواده من را از اعمال اینها نجات بده."

[26:169]  "My Lord, save me and my family from their works."

 

(۲۶:۱۷۰)  ما او را نجات دادیم با همه خانواده‏‌اش.

[26:170]  We saved him and all his family.

 

(۲۶:۱۷۱)  اما نه آن پیرزن را؛ او محکوم به فنا شده بود.

[26:171]  But not the old woman; she was doomed.

 

(۲۶:۱۷۲)  ما سپس بقیه را نابود کردیم.

[26:172]  We then destroyed the others.

 

(۲۶:۱۷۳)  ما بر آنها باریدیم، بارانی بد؛ چه باران بدی برای کسانی که به آنها اخطار شده بود!

[26:173]  We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!

 

(۲۶:۱۷۴)  این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:174]  This should be a lesson, but most people are not believers.

 

(۲۶:۱۷۵)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:175]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
شعیب

(۲۶:۱۷۶)  مردم چوب رسولان را باور نکردند.

Shu'aib

[26:176]  The People of the Woods disbelieved the messengers.

 

(۲۶:۱۷۷)  شعیب به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:177]  Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?

 

(۲۶:۱۷۸)  "من رسول امینی هستم بر شما.

[26:178]  "I am an honest messenger to you.

 

(۲۶:۱۷۹)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:179]  "You shall reverence GOD, and obey me.

 

(۲۶:۱۸۰)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:180]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

 

(۲۶:۱۸۱)  "شما باید هنگام معامله، وزن را کامل بپردازید؛ تقلب نکنید.

[26:181]  "You shall give full measure when you trade; do not cheat.

 

(۲۶:۱۸۲)  "شما باید با ترازویی عادلانه وزن کنید.

[26:182]  "You shall weigh with an equitable scale.

 

(۲۶:۱۸۳)  "سر مردم کلاه نگذارید، و در زمین به فساد گردش نکنید.

[26:183]  "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

 

(۲۶:۱۸۴)  "حرمت نهید به آن یکتایی که شما و نسل‏های پیشین را خلق کرد."

[26:184]  "Reverence the One who created you and the previous generations."

 

(۲۶:۱۸۵)  آنها گفتند، "تو جادو شده‏‌ای.

[26:185]  They said, "You are bewitched.

 

(۲۶:۱۸۶)  "تو بجز بشری مانند ما نیستی. درواقع، ما فکر می‌کنیم که تو دروغگو هستی.

[26:186]  "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.

 

(۲۶:۱۸۷)  "بگذار توده‏‌هایی از آسمان بر ما فرو ریزد، اگر راست می‌گویی."

[26:187]  "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."

 

(۲۶:۱۸۸)  او گفت، "پروردگار من آن یکتایی است که به همه اعمال شما آگاه است."

[26:188]  He said, "My Lord is the One who knows everything you do."

 

(۲۶:۱۸۹)  آنها او را باور نکردند و، درنتیجه، آنها به عذاب روز سایه‏بان گرفتار شدند. آن عذاب روز هیبت‏انگیزی بود.

[26:189]  They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.

 

(۲۶:۱۹۰)  این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:190]  This should be a lesson, but most people are not believers.

 

(۲۶:۱۹۱)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:191]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
قرآن

(۲۶:۱۹۲)  این تنزیلی است از طرف پروردگار جهان.

The Quran

[26:192]  This is a revelation from the Lord of the universe.

 

(۲۶:۱۹۳)  روح امین (جبرییل) با آن پایین آمد.

[26:193]  The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.

 

(۲۶:۱۹۴)  تا آن را به قلب تو وحی کند، تا تو یکی از هشدار دهندگان باشی.

[26:194]  To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.

 

(۲۶:۱۹۵)  به زبان عربی کامل.

[26:195]  In a perfect Arabic tongue.

 

(۲۶:۱۹۶)  در کتابهای نسل‏های قبلی پیشگویی شده است.

[26:196]  It has been prophesied in the books of previous generations.

 

(۲۶:۱۹۷)  آیا این برایشان نشانه کافی نیست که رهبران دینی بنی‏اسراییل از آن آگاه بوده‏‌اند؟

[26:197]  Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?

 
قرآن باید ترجمه شود

(۲۶:۱۹۸)  اگر این را به مردمی که عربی نمی‌دانند نازل کرده بودیم.

The Quran Must Be Translated

[26:198]  If we revealed this to people who do not know Arabic.

 

(۲۶:۱۹۹)  و از او می‌خواستیم که آن را به (عربی) بخواند، آنها هرگز نمی‌توانستند به آن ایمان آورند.

[26:199]  And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.

 

(۲۶:۲۰۰)  ما اینچنین آن را (مانند زبانی خارجی) به قلب گناهکاران ارائه می‌دهیم.

[26:200]  We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.

 

(۲۶:۲۰۱)  بنابراین، آنها نمی‌توانند به آن ایمان آورند؛ نه تا وقتی که عذاب دردناک را ببینند.

[26:201]  Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.

 

(۲۶:۲۰۲)  آن ناگهانی بر ایشان خواهد آمد، هنگامی که اصلاً انتظار آن را ندارند.

[26:202]  It will come to them suddenly, when they least expect it.

 

(۲۶:۲۰۳)  آنها آنوقت خواهند گفت، "آیا می‌توانیم مهلتی داشته باشیم؟"

[26:203]  They will then say, "Can we have a respite?"

 

(۲۶:۲۰۴)  آیا آنها عذاب ما را به مبارزه نطلبیدند؟

[26:204]  Did they not challenge our retribution?

 

(۲۶:۲۰۵)  همانطور که می‌بینی، ما به آنها اجازه دادیم سالها لذت ببرند.

[26:205]  As you see, we allowed them to enjoy for years.

 

(۲۶:۲۰۶)  سپس عذاب بر ایشان آمد، درست همانطور که وعده داده شده بود.

[26:206]  Then the retribution came to them, just as promised.

 

(۲۶:۲۰۷)  منابع فراوانشان به ایشان کوچکترین کمکی نکرد.

[26:207]  Their vast resources did not help them in the least.

 

(۲۶:۲۰۸)  ما هرگز جمعیتی را بدون فرستادن هشدار دهندگان هلاک نمی‌کنیم.

[26:208]  We never annihilate any community without sending warners.

 

(۲۶:۲۰۹)  بنابراین، این یک یادآوری است، چون ما هرگز بی‏عدالت نیستیم.

[26:209]  Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.

 
رسولان دروغین قادر نیستند برای پرستش تنها خدا موعظه کنند*

(۲۶:۲۱۰)  هرگز شیاطین قادر نیستند این را نازل کنند.

زیر نویس

* ۲۶:۲۱۰ رسول دروغين، رسول شيطان است، زيرا او وقيح ترين دروغها را ميسازد. چنين روسولى هرگز نميتواند بت پرستى را تکذيب کند، يا به پرستش تنها خدا دعوت کند.

False Messengers Incapable of Preaching the Worship of God ALONE*

[26:210]  The devils can never reveal this.

Footnote

*26:210 A false messenger is a messenger of Satan, for he is the fabricator of the most horrendous lie. Such a messenger can never denounce idolatry, or preach the worship of God ALONE.

 

(۲۶:۲۱۱)  آنها نه می‌خواهند، و نه می‌توانند.

[26:211]  They neither would, nor could.

 

(۲۶:۲۱۲)  زیرا آنها از شنیدن منع شده‏‌اند.

[26:212]  For they are prevented from hearing.

 

(۲۶:۲۱۳)  بنابراین، در کنار خدا خدای دیگری را چون بُت نپرست، تا مبادا گرفتار عذاب شوی.

[26:213]  Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

 
رسول میثاق خدا*

(۲۶:۲۱۴)  باید به مردمی که نزدیکترین به تو هستند موعظه کنی.

زیر نویس

* ۲۲۳- ۲۶:۲۱۴ اين آيات به رسول ميثاق خدا اشاره ميکنند: مجموع مقدار عددى "رشاد خليفه" (۱۲۳۰)، باضافه شماره آيه (۲۱۴) حاصل ميشود ۴×۱۹×۱۹=۷۶×۱۹=۱۴۴۴=۲۱۴+۱۲۳۰، و مجموع شماره آيات از ۲۱۴ تا ۱۲۳ ميشود ۱۱۵×۱۹=۲۱۸۵ (ضميمه ۱).

God's Messenger of the Covenant*

[26:214]  You shall preach to the people who are closest to you.

Footnote

*26:214-223 These verses refer to God's Messenger of the Covenant: the sum of the gematrical value of "Rashad Khalifa" (1230), plus the verse number (214) is 1230+ 214=1444=19x76= 19x19x4, and the sum of the verse numbers from 214 through 223 is 2185=19x115 (Appendix 1).

 

(۲۶:۲۱۵)  و پر و بال خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند پایین آور.

[26:215]  And lower your wing for the believers who follow you.

 

(۲۶:۲۱۶)  اگر از تو اطاعت نکنند، پس بگو، "من اعمال شما را طرد می‌کنم."

[26:216]  If they disobey you, then say, "I disown what you do."

 

(۲۶:۲۱۷)  و توکل کن به آن بزرگوار، مهربانترین.

[26:217]  And put your trust in the Almighty, Most Merciful.

 

(۲۶:۲۱۸)  که تو را شبانگاه در حین تفکر و نیایش کردن می‌بیند.

[26:218]  Who sees you when you meditate during the night.

 

(۲۶:۲۱۹)  و سجده‏‌های پی‏درپی تو را.

[26:219]  And your frequent prostrations.

 

(۲۶:۲۲۰)  او شنوا است، آگاه.

[26:220]  He is the Hearer, the Omniscient.

 

(۲۶:۲۲۱)  آیا می‌خواهید شما را مطلع کنم که شیاطین بر چه کسانی فرستاده می‌شوند؟

[26:221]  Shall I inform you upon whom the devils descend?

 

(۲۶:۲۲۲)  آنها بر هر گناهکار جعل کننده‏‌ای فرستاده می‌شوند.

[26:222]  They descend upon every guilty fabricator.

 

(۲۶:۲۲۳)  آنها تظاهر به گوش دادن می‌کنند، اما اکثرشان دروغگو هستند.

[26:223]  They pretend to listen, but most of them are liars.

 

(۲۶:۲۲۴)  و اما شعرا، فقط گمراهان از ایشان پیروی می‌کنند.

[26:224]  As for the poets, they are followed only by the strayers.

 

(۲۶:۲۲۵)  آیا نمی‌بینی که وفاداری‏شان بنا به موقعیت عوض می‌شود؟

[26:225]  Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?

 

(۲۶:۲۲۶)  و به آنچه می‌گویند عمل نمی‌کنند؟

[26:226]  And that they say what they do not do?

 

(۲۶:۲۲۷)  مستثنی هستند کسانی که ایمان دارند، زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، پی‏درپی به تفکر و نیایش خدا می‌پردازند، و از حقشان دفاع می‌کنند. یقیناً، متجاوزین سرنوشت نهایی خود را خواهند فهمید.

[26:227]  Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۱۸۰۸
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۱۰۰۴۹۴