(۲۶:۲) این (حروف) قسمتی از اثبات این کتاب آسمانی روشنگر است.
[26:2] These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.
(۲۶:۳) ممکنست به خاطر اینکه آنها مؤمن نیستند، خود را سرزنش کنی.
[26:3] You may blame yourself that they are not believers.
(۲۶:۴) اگر ما بخواهیم، میتوانیم از آسمان نشانهای بفرستیم که گردنشان را اجباراً خم کند.
[26:4] If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
(۲۶:۵) هر وقت تذکری از طرف بخشندهترین بر ایشان میآید که جدید است، با بیزاری روی میگردانند.
[26:5] Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.
(۲۶:۶) چون آنها باور نکردند، سزاوار عواقب بی اعتناییشان شدهاند.
[26:6] Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
(۲۶:۷) آیا آنها زمین را ندیدهاند، و اینکه ما چندین نوع گیاهان زیبا در آن رویاندهایم؟
[26:7] Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?
(۲۶:۸) این اثباتی کافی باشد برایشان، اما اکثرشان مؤمن نیستند.
[26:8] This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
(۲۶:۹) مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:9] Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۰) بیاد آور که پروردگارت موسی را ندا داد: "برو بسوی مردم متجاوز.
[26:10] Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.
(۲۶:۱۱) "مردم فرعون؛ شاید اصلاح شوند."
[26:11] "Pharaoh's people; perhaps they reform."
(۲۶:۱۲) او گفت، "پروردگار من، میترسم که مبادا من را باور نکنند.
[26:12] He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
(۲۶:۱۳) "ممکنست خونسردی خودم را از دست بدهم. زبانم میگیرد؛ دنبال برادرم هارون بفرست.
[26:13] "I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.
(۲۶:۱۴) "همچنین، آنها من را یک فراری میدانند؛ میترسم که مبادا من را بکشند."
[26:14] "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."
(۲۶:۱۵) او گفت، "نه، (آنها این کار را نخواهند کرد). برو با نشانههای من. ما با شما خواهیم بود، میشنویم.
[26:15] He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
(۲۶:۱۶) "بروید نزد فرعون و بگویید، "ما رسولان پروردگار جهان هستیم.
[26:16] "Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۷) "بگذار تا فرزندان اسراییل بروند.""
[26:17] "'Let the Children of Israel go.'"
(۲۶:۱۸) او گفت، "آیا ما تو را از کودکی بزرگ نکردیم، و سالهای زیادی با ما گذراندی؟
[26:18] He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
(۲۶:۱۹) "سپس تو مرتکب آن جرمی شدی که انجام دادی، و تو ناسپاس بودی؟"
[26:19] "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
(۲۶:۲۰) او گفت، "به درستی که آن عمل را وقتی که گمراه بودم انجام دادم.
[26:20] He said, "Indeed, I did it when I was astray.
(۲۶:۲۱) "سپس فرار کردم، هنگامی که از تو ترسیدم، و پروردگارم به من حکمت عطا کرد، و من را یکی از رسولان قرار داد.
[26:21] "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.
(۲۶:۲۲) "تو بخود میبالی که به من لطف کردی، در حالی که بنیاسراییل را به بردگی کشیدهای!"
[26:22] "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
(۲۶:۲۳) فرعون گفت، "پروردگار جهان چیست؟"
[26:23] Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?"
(۲۶:۲۴) او گفت، "پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است. در این مورد یقین داشته باش."
[26:24] He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."
(۲۶:۲۵) او به اطرافیانش گفت،"آیا این را شنیدید؟"
[26:25] He said to those around him, "Did you hear this?"
(۲۶:۲۶) او گفت، "پروردگار تو و پروردگار اجداد تو."
[26:26] He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."
(۲۶:۲۷) او گفت، "رسولتان که بر شما فرستاده شده است، دیوانه است."
[26:27] He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."
(۲۶:۲۸) او گفت، "پروردگار شرق و غرب، و هر چه در بین آنها است، اگر بفهمید."
[26:28] He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."
(۲۶:۲۹) او گفت، "اگر خدایی غیر از من اختیار کنی، من تو را به زندان خواهم انداخت."
[26:29] He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
(۲۶:۳۰) او گفت، "اگر به تو چیزی شگفتانگیز نشان بدهم، چطور؟"
[26:30] He said, "What if I show you something profound?"
(۲۶:۳۱) او گفت، "پس به نمایش بگذار، اگر راست میگویی."
[26:31] He said, "Then produce it, if you are truthful."
(۲۶:۳۲) سپس او چوبدستی خود را انداخت که در نتیجه آن، به ماری شگفتانگیز تبدیل شد.
[26:32] He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.
(۲۶:۳۳) و او دستش را درآورد، و برای ناظران سفید بود.
[26:33] And he took out his hand, and it was white to the beholders.
(۲۶:۳۴) او به بزرگان اطراف خود گفت، "این شعبدهباز باتجربهای است.
[26:34] He said to the elders around him, "This is an experienced magician.
(۲۶:۳۵) "او میخواهد با شعبدهبازی خود شما را از سرزمینتان بیرون ببرد. چه پیشنهاد میکنید؟"
[26:35] "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"
(۲۶:۳۶) آنها گفتند، "به او و برادرش مهلت بده، و جارچیها را به همه شهرها بفرست.
[26:36] They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.
(۲۶:۳۷) "بگذار تا هر شعبدهباز باتجربهای را احضار کنند."
[26:37] "Let them summon every experienced magician."
(۲۶:۳۸) شعبدهبازان همه سر موعد مقرر جمع شدند، در روز مقرر.
[26:38] The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.
(۲۶:۳۹) به مردم گفته شد: "همه بیایید؛ بگذارید همگی اینجا گردهم آییم.
[26:39] The people were told: "Come one and all; let us gather together here.
(۲۶:۴۰) "شاید ما از شعبدهبازان پیروی کنیم، اگر آنها برندگان باشند."
[26:40] "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."
(۲۶:۴۱) هنگامی که شعبدهبازان آمدند، به فرعون گفتند، "اگر برنده شویم، پاداش میگیریم؟"
[26:41] When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"
(۲۶:۴۲) او گفت، "بله البته؛ شما حتی از نزدیکان به من خواهید شد."
[26:42] He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
(۲۶:۴۳) موسی به آنها گفت، "بیاندازید آنچه را که میخواهید بیاندازید."
[26:43] Moses said to them, "Throw what you are going to throw."
(۲۶:۴۴) آنها طنابها و چوبهای خود را انداختند، و گفتند، "به عزت فرعون، ما پیروز خواهیم شد."
[26:44] They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."
(۲۶:۴۵) موسی چوبدستی خود را انداخت که آنچه را آنها جعل کرده بودند، بلعید.
[26:45] Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.
(۲۶:۴۶) شعبدهبازان به سجده افتادند.
[26:46] The magicians fell prostrate.
(۲۶:۴۷) آنها گفتند، "ما به پروردگار جهان ایمان میآوریم.
[26:47] They said, "We believe in the Lord of the universe.
(۲۶:۴۸) "پروردگار موسی و هارون."
[26:48] "The Lord of Moses and Aaron."
(۲۶:۴۹) او گفت، "آیا قبل از اینکه من به شما اجازه دهم با او ایمان آوردید؟ او باید معلم شما باشد که به شما شعبدهبازی آموخت. شما حتماً خواهید فهمید. من دستها و پاهای شما را خلاف
یکدیگر قطع خواهم کرد. من همه شما را به صلیب خواهم کشید."
[26:49] He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will cut your
hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."
(۲۶:۵۰) آنها گفتند، "این تصمیم ما را عوض نخواهد کرد؛ ما بسوی پروردگارمان باز خواهیم گشت.
[26:50] They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
(۲۶:۵۱) "ما امیدواریم که پروردگارمان گناهان ما را ببخشد، مخصوصاً که ما از اولین مؤمنان هستیم."
[26:51] "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
(۲۶:۵۲) ما به موسی وحی کردیم: "با بندگان من سفر کن؛ شما دنبال خواهید شد."
[26:52] We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."
(۲۶:۵۳) فرعون جارچیان را به شهرها فرستاد.
[26:53] Pharaoh sent to the cities callers.
(۲۶:۵۴) (میگفتند،) "این گروه کوچکی است.
[26:54]
(Proclaiming,) "This is a small gang.
(۲۶:۵۵) "اکنون آنها با ما مخالفت میکنند.
[26:55] "They are now opposing us.
(۲۶:۵۶) "بیایید همگی به ایشان آگاه باشیم."
[26:56] "Let us all beware of them."
(۲۶:۵۷) در نتیجه، ما آنها را از باغها و چشمهها محروم کردیم.
[26:57] Consequently, we deprived them of gardens and springs.
(۲۶:۵۸) و گنجها و مقامی محترم.
[26:58] And treasures and an honorable position.
(۲۶:۵۹) سپس ما آن را ارثی قرار دادیم برای فرزندان اسراییل.
[26:59] Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
(۲۶:۶۰) آنها، ایشان را به طرف شرق دنبال کردند.
[26:60] They pursued them towards the east.
(۲۶:۶۱) هنگامی که هر دو گروه یکدیگر را دیدند، مردم موسی گفتند، "ما دستگیر خواهیم شد."
[26:61] When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."
(۲۶:۶۲) او گفت، "هرگز. پروردگار من با من است؛ او من را هدایت خواهد کرد."
[26:62] He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
(۲۶:۶۳) سپس ما به موسی وحی کردیم: "با عصایت به دریابزن،" که در نتیجه آن، به دو قسمت شد. هر قسمت مانند تپه عظیمی بود.
[26:63] We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.
(۲۶:۶۴) سپس ما همه آنها را عبور دادیم.
[26:64] We then delivered them all.
(۲۶:۶۵) ما اینچنین موسی و همه کسانی را که با او بودند، نجات دادیم.
[26:65] We thus saved Moses and all those who were with him.
(۲۶:۶۶) و بقیه را غرق کردیم.
[26:66] And we drowned the others.
(۲۶:۶۷) این اثباتی کافی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:67] This should be a sufficient proof, but most people are not believers.
(۲۶:۶۸) مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:68] Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۶۹) تاریخچه ابراهیم را برایشان تعریف کن.
[26:69] Narrate to them Abraham's history.
(۲۶:۷۰) او به پدر و مردمش گفت، "این چیست که شما پرستش میکنید؟"
[26:70] He said to his father and his people, "What is this you are worshiping?"
(۲۶:۷۱) گفتند، "ما مجسمهها را پرستش میکنیم؛ ما کاملاً خود را وقف آنها کردهایم."
[26:71] They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
(۲۶:۷۲) او گفت، "آیا هنگامی که دعا میکنید، آنها میتوانند شما را بشنوند؟
[26:72] He said, "Can they hear you when you implore?
(۲۶:۷۳) آیا آنها میتوانند نفعی به شما برسانند، یا ضرری؟"
[26:73] "Can they benefit you, or harm you?"
(۲۶:۷۴) آنها گفتند، "نه؛ اما ما والدین خود را بر این کار یافتیم."
[26:74] They said, "No; but we found our parents doing this."
(۲۶:۷۵) او گفت، "آیا میبینید این بتهایی را که پرستش میکنید.
[26:75] He said, "Do you see these idols that you worship.
(۲۶:۷۶) "شما و اجداد شما.
[26:76] "You and your ancestors.
(۲۶:۷۷) "من مخالف آنها هستم، زیرا من فقط خود را وقف پروردگار جهان کردهام.
[26:77] "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
(۲۶:۷۸) "آن یکتایی که مرا خلق کرد، و مرا هدایت کرد.
[26:78] "The One who created me, and guided me.
(۲۶:۷۹) "آن یکتایی که به من غذا میدهد و آب میدهد.
[26:79] "The One who feeds me and waters me.
(۲۶:۸۰) "و وقتی مریض میشوم، او من را شفا میدهد.
[26:80] "And when I get sick, He heals me.
(۲۶:۸۱) "آن یکتایی که من را میمیراند، سپس دوباره من را زنده میکند.
[26:81] "The One who puts me to death, then brings me back to life.
(۲۶:۸۲) "آن یکتایی که امیدوارم گناهان من را در روز قضاوت ببخشد.
[26:82] "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.
(۲۶:۸۳) "پروردگار من، به من حکمت عطا کن، و من را از پرهیزکاران بشمار آور.
[26:83] "My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.
(۲۶:۸۴) "بگذار مثال من برای نسلهای آینده مثالی خوب باشد.
[26:84] "Let the example I set for the future generations be a good one.
(۲۶:۸۵) "من را یکی از وارثان بهشت فرحبخش قرار بده.
[26:85] "Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.
(۲۶:۸۶) "و پدر من را ببخش، چون او گمراه شده است.
[26:86] "And forgive my father, for he has gone astray.
(۲۶:۸۷) "و من را در روز برانگیخته شدن رها نکن."
[26:87] "And do not forsake me on the Day of Resurrection."
(۲۶:۸۸) آن روزی است که نه پول، و نه فرزندان میتواند کمکی باشد.
[26:88] That is the day when neither money, nor children, can help.
(۲۶:۸۹) تنها کسانی که از صمیم قلب بسوی خدا میآیند (نجات خواهند یافت).
[26:89] Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).
(۲۶:۹۰) پردیس به پرهیزکاران ارائه خواهد شد.
[26:90] Paradise will be presented to the righteous.
(۲۶:۹۱) جهنم برای گمراهان ساخته خواهد شد.
[26:91] Hell will be set up for the strayers.
(۲۶:۹۲) از آنها سئوال خواهد شد، "کجا هستند معبودانی که پرستش میکردید
[26:92] They will be asked, "Where are the idols you had worshiped
(۲۶:۹۳) در کنار خدا؟ آیا میتوانند حالا به شما کمکی کنند؟ آیا میتوانند به خودشان کمک کنند؟"
[26:93] "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"
(۲۶:۹۴) آنها در آن انداخته خواهند شد، همراه با گمراهان.
[26:94] They will be thrown therein, together with the strayers.
(۲۶:۹۵) و همه سربازان شیطان.
[26:95] And all of Satan's soldiers.
(۲۶:۹۶) همانطور که در آن دعوا میکنند، خواهند گفت،
[26:96] They will say as they feud therein,
(۲۶:۹۷) "به خدا، ما بسیار گمراه بودیم.
[26:97] "By GOD, we were far astray.
(۲۶:۹۸) "چطور ما توانستیم شما را در یک صف با پروردگار جهان قرار دهیم.
[26:98] "How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
(۲۶:۹۹) "کسانی که ما را گمراه کردند، ستمکار بودند.
[26:99] "Those who misled us were wicked.
(۲۶:۱۰۰) "اکنون ما شفاعت کنندههایی نداریم.
[26:100] "Now we have no intercessors.
(۲۶:۱۰۱) "نه حتی یک دوست نزدیک.
[26:101] "Nor a single close friend.
(۲۶:۱۰۲) "اگر فقط میتوانستیم فرصت دیگری به دست آوریم، آنوقت ایمان میآوردیم."
[26:102] "If only we could get another chance, we would then believe."
(۲۶:۱۰۳) این باید درس عبرت خوبی باشد. اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:103] This should be a good lesson. But most people are not believers.
(۲۶:۱۰۴) پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:104] Your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۰۵) مردم نوح رسولان را باور نکردند.
[26:105] The people of Noah disbelieved the messengers.
(۲۶:۱۰۶) برادرشان نوح به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:106] Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?
(۲۶:۱۰۷) "من رسول امینی هستم بر شما.
[26:107] "I am an honest messenger to you.
(۲۶:۱۰۸) "به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.
[26:108] "You shall reverence GOD and obey me.
(۲۶:۱۰۹) "من از شما مزدی نمیخواهم. مزد من از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:109] "I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۱۰) "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید."
[26:110] "You shall reverence GOD and obey me."
(۲۶:۱۱۱) آنها گفتند، "چطور میتوانیم با تو ایمان آوریم، هنگامی که بدترینها در میان ما، از تو پیروی کردهاند؟"
[26:111] They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
(۲۶:۱۱۲) او گفت، "من از کجا بدانم که آنها چه کردند؟
[26:112] He said, "How do I know what they did?
(۲۶:۱۱۳) "قضاوت آنها فقط با پروردگار من است، اگر میتوانستید درک کنید.
[26:113] "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
(۲۶:۱۱۴) "من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد.
[26:114] "I will never dismiss the believers.
(۲۶:۱۱۵) "من بجز هشدار دهندهای روشنگر نیستم."
[26:115] "I am no more than a clarifying warner."
(۲۶:۱۱۶) آنها گفتند، "اگر باز نگردی، ای نوح، سنگسار خواهی شد."
[26:116] They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."
(۲۶:۱۱۷) او گفت، "پروردگار من، مردم من، مرا باور نکردهاند.
[26:117] He said, "My Lord, my people have disbelieved me.
(۲۶:۱۱۸) "من را در مقابل آنها پیروز گردان، و من و مؤمنان همراه من را رهایی بده."
[26:118] "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."
(۲۶:۱۱۹) ما او و همراهان او را در کشتی بار شده، رهایی دادیم.
[26:119] We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.
(۲۶:۱۲۰) سپس بقیه را غرق کردیم.
[26:120] Then we drowned the others.
(۲۶:۱۲۱) این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:121] This should be a lesson, but most people are not believers.
(۲۶:۱۲۲) مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:122] Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۲۳) عاد رسولان را باور نکردند.
[26:123] 'Ãd disbelieved the messengers.
(۲۶:۱۲۴) برادرشان هود به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:124] Their brother Hûd said to them, "Would you not be righteous?
(۲۶:۱۲۵) "من رسول امینی هستم بر شما.
[26:125] "I am an honest messenger to you.
(۲۶:۱۲۶) "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.
[26:126] "You shall reverence GOD, and obey me.
(۲۶:۱۲۷) "من از شما مزدی نمیخواهم؛ مزد من از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:127] "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۲۸) "شما روی هر تپهای جهت تجملات قصری بنا میکنید.
[26:128] "You build on every hill a mansion for vanity's sake.
(۲۶:۱۲۹) "شما ساختمانهایی میسازید انگار که جاودان خواهید بود.
[26:129] "You set up buildings as if you last forever.
(۲۶:۱۳۰) و وقتی ضربه میزنید، بیرحمانه میزنید.
[26:130] "And when you strike, you strike mercilessly.
(۲۶:۱۳۱) "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.
[26:131] "You shall reverence GOD and obey me.
(۲۶:۱۳۲) "حرمت بگذارید به آن یکتایی که همه چیزهایی را که میدانید، برای شما فراهم کرد.
[26:132] "Reverence the One who provided you with all the things you know.
(۲۶:۱۳۳) "او برای شما چهارپایان و فرزندان فراهم کرد.
[26:133] "He provided you with livestock and children.
(۲۶:۱۳۴) "و باغها و چشمهها.
[26:134] "And gardens and springs.
(۲۶:۱۳۵) "میترسم برای شما از عذاب روز هیبتانگیز."
[26:135] "I fear for you the retribution of an awesome day."
(۲۶:۱۳۶) آنها گفتند، "یکسان است، چه موعظه کنی و چه موعظه نکنی.
[26:136] They said, "It is the same whether you preach, or not preach.
(۲۶:۱۳۷) "آن مصیبت منحصر به اجداد ما بود.
[26:137] "That affliction was limited to our ancestors.
(۲۶:۱۳۸) "هرگز عذابی بر ما نخواهد آمد."
[26:138] "No retribution will ever befall us."
(۲۶:۱۳۹) آنها اینچنین باور نکردند و، در نتیجه، ما آنها را هلاک کردیم. این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:139] They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
(۲۶:۱۴۰) مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:140] Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۴۱) ثمود رسولان را باور نکردند.
[26:141] Thamûd disbelieved the messengers.
(۲۶:۱۴۲) برادرشان صالح به آنها گفت، "آیا پرهیزکارنمیشوید؟
[26:142] Their brother Sãleh said to them, "Would you not be righteous?
(۲۶:۱۴۳) "من رسول امینی هستم بر شما.
[26:143] "I am an honest messenger to you.
(۲۶:۱۴۴) "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:144] "You shall reverence GOD, and obey me.
(۲۶:۱۴۵) "من از شما مزدی نمیخواهم، مزد من فقط از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:145] "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۴۶) "آیا گمان میکنید برای همیشه باقی خواهید ماند، در امان به همین صورت؟
[26:146] "Do you suppose you will be left forever, secure in this state?
(۲۶:۱۴۷) "شما از باغها و چشمهها لذت میبرید.
[26:147] "You enjoy gardens and springs.
(۲۶:۱۴۸) "و از زراعات و نخلهای خرما با میوههای خوشمزه.
[26:148] "And crops and date palms with delicious fruits.
(۲۶:۱۴۹) "شما در کوهها قصرهای مجلل میتراشید.
[26:149] "You carve out of the mountains luxurious mansions.
(۲۶:۱۵۰) "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:150] "You shall reverence GOD, and obey me.
(۲۶:۱۵۱) "از متجاوزین اطاعت نکنید.
[26:151] "Do not obey the transgressors.
(۲۶:۱۵۲) "که مرتکب بدی میشوند، نه کارهای خوب."
[26:152] "Who commit evil, not good works."
(۲۶:۱۵۳) آنها گفتند، "تو جادو شدهای.
[26:153] They said, "You are bewitched.
(۲۶:۱۵۴) "تو بجز بشری مانند ما نیستی. معجزهای ارائه بده، اگر راست میگویی؟"
[26:154] "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
(۲۶:۱۵۵) او گفت، "این شتر مادهای است که فقط در روزی که برایش تعیین شده است، آب خواهد خورد؛ روزی که با روزهای تعیین شده برای شما، فرق دارد.
[26:155] He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
(۲۶:۱۵۶) "به او هیچ آسیبی نرسانید، تا مبادا به عذاب روز هیبتانگیز گرفتار شوید."
[26:156] "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
(۲۶:۱۵۷) آنها او را کشتند، و اینچنین گرفتار مصیبت شدند.
[26:157] They slaughtered her, and thus incurred sorrow.
(۲۶:۱۵۸) عذاب آنها را دربر گرفت. این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:158] The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.
(۲۶:۱۵۹) مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:159] Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۶۰) مردم لوط رسولان را باور نکردند.
[26:160] The people of Lot disbelieved the messengers.
(۲۶:۱۶۱) برادرشان لوط به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:161] Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?
(۲۶:۱۶۲) "من رسول امینی هستم بر شما.
[26:162] "I am an honest messenger to you.
(۲۶:۱۶۳) "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:163] "You shall reverence GOD, and obey me.
(۲۶:۱۶۴) "من از شما مزدی نمیخواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:164] "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۶۵) "آیا از میان همه مردم، شما با مردان همبستر میشوید؟
[26:165] "Do you have sex with the males, of all the people?
(۲۶:۱۶۶) "شما همسرانی را که پروردگارتان برای شما خلق کرده است، رها میکنید! به درستی که شما مردم متجاوزی هستید."
[26:166] "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."
(۲۶:۱۶۷) آنها گفتند، "اگر دست برنداری ای لوط، تبعید خواهی شد."
[26:167] They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
(۲۶:۱۶۸) او گفت، "متأسفم بر اعمال شما."
[26:168] He said, "I deplore your actions."
(۲۶:۱۶۹) "پروردگار من، من و خانواده من را از اعمال اینها نجات بده."
[26:169] "My Lord, save me and my family from their works."
(۲۶:۱۷۰) ما او را نجات دادیم با همه خانوادهاش.
[26:170] We saved him and all his family.
(۲۶:۱۷۱) اما نه آن پیرزن را؛ او محکوم به فنا شده بود.
[26:171] But not the old woman; she was doomed.
(۲۶:۱۷۲) ما سپس بقیه را نابود کردیم.
[26:172] We then destroyed the others.
(۲۶:۱۷۳) ما بر آنها باریدیم، بارانی بد؛ چه باران بدی برای کسانی که به آنها اخطار شده بود!
[26:173] We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!
(۲۶:۱۷۴) این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:174] This should be a lesson, but most people are not believers.
(۲۶:۱۷۵) مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:175] Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۷۶) مردم چوب رسولان را باور نکردند.
[26:176] The People of the Woods disbelieved the messengers.
(۲۶:۱۷۷) شعیب به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:177] Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?
(۲۶:۱۷۸) "من رسول امینی هستم بر شما.
[26:178] "I am an honest messenger to you.
(۲۶:۱۷۹) "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:179] "You shall reverence GOD, and obey me.
(۲۶:۱۸۰) "من از شما مزدی نمیخواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:180] "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۸۱) "شما باید هنگام معامله، وزن را کامل بپردازید؛ تقلب نکنید.
[26:181] "You shall give full measure when you trade; do not cheat.
(۲۶:۱۸۲) "شما باید با ترازویی عادلانه وزن کنید.
[26:182] "You shall weigh with an equitable scale.
(۲۶:۱۸۳) "سر مردم کلاه نگذارید، و در زمین به فساد گردش نکنید.
[26:183] "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
(۲۶:۱۸۴) "حرمت نهید به آن یکتایی که شما و نسلهای پیشین را خلق کرد."
[26:184] "Reverence the One who created you and the previous generations."
(۲۶:۱۸۵) آنها گفتند، "تو جادو شدهای.
[26:185] They said, "You are bewitched.
(۲۶:۱۸۶) "تو بجز بشری مانند ما نیستی. درواقع، ما فکر میکنیم که تو دروغگو هستی.
[26:186] "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
(۲۶:۱۸۷) "بگذار تودههایی از آسمان بر ما فرو ریزد، اگر راست میگویی."
[26:187] "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."
(۲۶:۱۸۸) او گفت، "پروردگار من آن یکتایی است که به همه اعمال شما آگاه است."
[26:188] He said, "My Lord is the One who knows everything you do."
(۲۶:۱۸۹) آنها او را باور نکردند و، درنتیجه، آنها به عذاب روز سایهبان گرفتار شدند. آن عذاب روز هیبتانگیزی بود.
[26:189] They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.
(۲۶:۱۹۰) این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:190] This should be a lesson, but most people are not believers.
(۲۶:۱۹۱) مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:191] Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۹۲) این تنزیلی است از طرف پروردگار جهان.
[26:192] This is a revelation from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۹۳) روح امین (جبرییل) با آن پایین آمد.
[26:193] The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.
(۲۶:۱۹۴) تا آن را به قلب تو وحی کند، تا تو یکی از هشدار دهندگان باشی.
[26:194] To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.
(۲۶:۱۹۵) به زبان عربی کامل.
[26:195] In a perfect Arabic tongue.
(۲۶:۱۹۶) در کتابهای نسلهای قبلی پیشگویی شده است.
[26:196] It has been prophesied in the books of previous generations.
(۲۶:۱۹۷) آیا این برایشان نشانه کافی نیست که رهبران دینی بنیاسراییل از آن آگاه بودهاند؟
[26:197] Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?
(۲۶:۱۹۸) اگر این را به مردمی که عربی نمیدانند نازل کرده بودیم.
[26:198] If we revealed this to people who do not know Arabic.
(۲۶:۱۹۹) و از او میخواستیم که آن را به (عربی) بخواند، آنها هرگز نمیتوانستند به آن ایمان آورند.
[26:199] And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
(۲۶:۲۰۰) ما اینچنین آن را (مانند زبانی خارجی) به قلب گناهکاران ارائه میدهیم.
[26:200] We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
(۲۶:۲۰۱) بنابراین، آنها نمیتوانند به آن ایمان آورند؛ نه تا وقتی که عذاب دردناک را ببینند.
[26:201] Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
(۲۶:۲۰۲) آن ناگهانی بر ایشان خواهد آمد، هنگامی که اصلاً انتظار آن را ندارند.
[26:202] It will come to them suddenly, when they least expect it.
(۲۶:۲۰۳) آنها آنوقت خواهند گفت، "آیا میتوانیم مهلتی داشته باشیم؟"
[26:203] They will then say, "Can we have a respite?"
(۲۶:۲۰۴) آیا آنها عذاب ما را به مبارزه نطلبیدند؟
[26:204] Did they not challenge our retribution?
(۲۶:۲۰۵) همانطور که میبینی، ما به آنها اجازه دادیم سالها لذت ببرند.
[26:205] As you see, we allowed them to enjoy for years.
(۲۶:۲۰۶) سپس عذاب بر ایشان آمد، درست همانطور که وعده داده شده بود.
[26:206] Then the retribution came to them, just as promised.
(۲۶:۲۰۷) منابع فراوانشان به ایشان کوچکترین کمکی نکرد.
[26:207] Their vast resources did not help them in the least.
(۲۶:۲۰۸) ما هرگز جمعیتی را بدون فرستادن هشدار دهندگان هلاک نمیکنیم.
[26:208] We never annihilate any community without sending warners.
(۲۶:۲۰۹) بنابراین، این یک یادآوری است، چون ما هرگز بیعدالت نیستیم.
[26:209] Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
(۲۶:۲۱۰) هرگز شیاطین قادر نیستند این را نازل کنند.
[26:210] The devils can never reveal this.
(۲۶:۲۱۱) آنها نه میخواهند، و نه میتوانند.
[26:211] They neither would, nor could.
(۲۶:۲۱۲) زیرا آنها از شنیدن منع شدهاند.
[26:212] For they are prevented from hearing.
(۲۶:۲۱۳) بنابراین، در کنار خدا خدای دیگری را چون بُت نپرست، تا مبادا گرفتار عذاب شوی.
[26:213] Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
(۲۶:۲۱۴) باید به مردمی که نزدیکترین به تو هستند موعظه کنی.
[26:214] You shall preach to the people who are closest to you.
(۲۶:۲۱۵) و پر و بال خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی میکنند پایین آور.
[26:215] And lower your wing for the believers who follow you.
(۲۶:۲۱۶) اگر از تو اطاعت نکنند، پس بگو، "من اعمال شما را طرد میکنم."
[26:216] If they disobey you, then say, "I disown what you do."
(۲۶:۲۱۷) و توکل کن به آن بزرگوار، مهربانترین.
[26:217] And put your trust in the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۲۱۸) که تو را شبانگاه در حین تفکر و نیایش کردن میبیند.
[26:218] Who sees you when you meditate during the night.
(۲۶:۲۱۹) و سجدههای پیدرپی تو را.
[26:219] And your frequent prostrations.
(۲۶:۲۲۰) او شنوا است، آگاه.
[26:220] He is the Hearer, the Omniscient.
(۲۶:۲۲۱) آیا میخواهید شما را مطلع کنم که شیاطین بر چه کسانی فرستاده میشوند؟
[26:221] Shall I inform you upon whom the devils descend?
(۲۶:۲۲۲) آنها بر هر گناهکار جعل کنندهای فرستاده میشوند.
[26:222] They descend upon every guilty fabricator.
(۲۶:۲۲۳) آنها تظاهر به گوش دادن میکنند، اما اکثرشان دروغگو هستند.
[26:223] They pretend to listen, but most of them are liars.
(۲۶:۲۲۴) و اما شعرا، فقط گمراهان از ایشان پیروی میکنند.
[26:224] As for the poets, they are followed only by the strayers.
(۲۶:۲۲۵) آیا نمیبینی که وفاداریشان بنا به موقعیت عوض میشود؟
[26:225] Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?
(۲۶:۲۲۶) و به آنچه میگویند عمل نمیکنند؟
[26:226] And that they say what they do not do?
(۲۶:۲۲۷) مستثنی هستند کسانی که ایمان دارند، زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند، پیدرپی به تفکر و نیایش خدا میپردازند، و از حقشان دفاع میکنند. یقیناً،
متجاوزین سرنوشت نهایی خود را خواهند فهمید.
[26:227] Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors
will find out what their ultimate destiny is.