سوره ۲۴: نور (النور)

Sura 24: Light (Al-Noor)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

(۲۴:۱)  سوره‏‌ای که ما پایین فرستاده‏‌ایم، و آن را بعنوان قانون قرار داده‏‌ایم. ما در آن آیات روشن فرستاده‏‌ایم، تا باشد که متوجه شوید.

[24:1]  A sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.

 
زنا

(۲۴:۲)  شما باید زن زناکار و مرد زناکار را هر کدام صد ضربه شلاق بزنید. از روی دلسوزی در انجام قانون خدا سستی نکنید، اگر واقعاً به خدا و روز آخر ایمان دارید. و بگذارید تا گروهی از مؤمنان شاهد مجازات آنها باشند.

زیر نویس

* ۲۴:۲ فشار اجتماعى، يعنى شهادت مردم بر تنبيه، مجازات اصلى است (همچنين به آيه ۵:۳۸ توجه کنيد). شلاق بايد نمادى باشد نه محکم.

Adultery

[24:2]  The adulteress and the adulterer you shall whip each of them a hundred lashes. Do not be swayed by pity from carrying out GOD's law, if you truly believe in GOD and the Last Day. And let a group of believers witness their penalty.*

Footnote

*24:2 Social pressure, i.e., public witnessing of the penalty, is the basic punishment (see also 5:38). The lashes shall be symbolic, not severe.

 

(۲۴:۳)  مرد زناکار، با زن زناکار یا مشرک ازدواج خواهد کرد، و زن زناکار، با مرد زناکار یا مشرک ازدواج خواهد کرد. این برای مؤمنان حرام شده است.

[24:3]  The adulterer will end up marrying an adulteress or an idol worshiper, and the adulteress will end up marrying an adulterer or an idol worshiper. This is prohibited for the believers.

 

(۲۴:۴)  کسانی که به زنان شوهردار تهمت زناکاری می‌زنند، سپس نمی‌توانند چهار شاهد بیاورند، شما باید آنها را هشتاد ضربه شلاق بزنید، و هیچ شهادتی از آنها قبول نکنید؛ آنها ستمکار هستند.

[24:4]  Those who accuse married women of adultery, then fail to produce four witnesses, you shall whip them eighty lashes, and do not accept any testimony from them; they are wicked.

 

(۲۴:۵)  اگر پس از آن توبه کنند و اصلاح شوند، پس خدا عفو کننده است، مهربانترین.

[24:5]  If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.

 

(۲۴:۶)  و اما کسانی که به همسران خود تهمت می‌زنند، بدون هیچ شهودی، اگر او (مرد) چهار بار به خدا سوگند یاد کند که راست می‌گوید، پس ممکنست شهادت پذیرفته شود.

[24:6]  As for those who accuse their own spouses, without any other witnesses, then the testimony may be accepted if he swears by GOD four times that he is telling the truth.

 

(۲۴:۷)  باید پنجمین سوگند این باشد که اگر دروغ گفته باشد به محکومیت خدا گرفتار شود.

[24:7]  The fifth oath shall be to incur GOD's condemnation upon him, if he was lying.

 

(۲۴:۸)  باید او (زن) بی‏گناه شناخته شود اگر چهار مرتبه به خدا سوگند یاد کند که مرد دروغگو است.

[24:8]  She shall be considered innocent if she swears by GOD four times that he is a liar.

 

(۲۴:۹)  باید پنجمین سوگند این باشد که او (زن) به غضب خدا گرفتار شود، اگر مرد راست می‌گفته است.

[24:9]  The fifth oath shall incur GOD's wrath upon her if he was telling the truth.

 

(۲۴:۱۰)  این فضل خدا است و رحمت او بر شما. خدا آمرزنده است، حکیم‏ترین.

[24:10]  This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.

 
چطور با شایعات و تهمت‏ها روبرو شویم

(۲۴:۱۱)  گروهی در میان شما، دروغی بزرگ ساختند. فکر نکنید که آن برای شما بد بود؛ در عوض، آن برای شما خوب بود. در ضمن، هر یک از آنها سهم خود را از آن گناه کسب کرده است. و اما کسی که اصل ماجرا را شروع کرد، سزاوار عذابی عظیم شده است.

زیر نویس

* ۲۴:۱۱ اين مربوط مى شود به واقعه تاريخى که همسر پيغمبر عايشه در صحرا اشتباها جا مانده بود، و بعدا مرد جوانى او را پيدا کرد و به او کمک کرد تا به کاروان پيغمبر ملحق شود. اين باعث ساختن "دروغ بزرگ" معروف بر عليه عايشه شد.

How to Deal With Rumors and Unproven Accusations

[24:11]  A gang among you produced a big lie.* Do not think that it was bad for you; instead, it was good for you. Meanwhile, each one of them has earned his share of the guilt. As for the one who initiated the whole incident, he has incurred a terrible retribution.

Footnote

*24:11 This refers to a historical incident where the Prophet's wife Aysha was left in the desert by mistake, and later found by a young man who helped her catch up with the Prophet's caravan. This triggered the famous 'Big Lie' against Aysha.

 

(۲۴:۱۲)  هنگامی که شما آن را شنیدید، مردان باایمان و زنان باایمان می‌بایست در باره خودشان افکار بهتری داشتند، و می‌بایست می‌گفتند، "این آشکاراً دروغی است بزرگ."

[24:12]  When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."

 

(۲۴:۱۳)  فقط در صورتی که چهار شاهد آورند (می‌توانید آنها را باور کنید). اگر نتوانند شاهد بیاورند، پس آنها، از نظر خدا، دروغگو هستند.

[24:13]  Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.

 

(۲۴:۱۴)  اگر به خاطر فضل خدا بر شما، و رحمت او در این دنیا و در آخرت نبود، شما به خاطر این ماجرا به عذاب عظیمی گرفتار می‌شدید.

[24:14]  If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident.

 

(۲۴:۱۵)  شما با زبان خود آن را ساختید، و بقیه شما بدون هیچ اثباتی آن را با دهانتان تکرار کردید. شما فکر کردید ساده بود، در صورتی که از نظر خدا، بسیار بد بود.

[24:15]  You fabricated it with your own tongues, and the rest of you repeated it with your mouths without proof. You thought it was simple, when it was, according to GOD, gross.

 
چکار باید کرد

(۲۴:۱۶)  هنگامی که آن را شنیدید، می‌بایست می‌گفتید، "ما آن را تکرار نخواهیم کرد. ستایش تو را. این دروغ بسیار بزرگی است."

What to Do

[24:16]  When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood."

 

(۲۴:۱۷خدا شما را نصیحت می‌کند که نباید دیگر هرگز این کار را انجام دهید، اگر از مؤمنان هستید.

[24:17GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.

 

(۲۴:۱۸خدا اینچنین آیاتش را برای شما توضیح می‌دهد. خدا دانای مطلق است، حکیم.

[24:18GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.

 

(۲۴:۱۹)  کسانی که دوست دارند ببینند در میان مؤمنان فساد رواج یافته است، سزاوار عذابی دردناک شده‏‌اند، در این دنیا و در آخرت. خدا می‌داند، در حالی که شما نمی‌دانید.

[24:19]  Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.

 

(۲۴:۲۰خدا فضل و رحمت خود را بر شما می‌بارد. خدا نسبت به مؤمنان مهربانترین است، بخشنده‏‌ترین.

[24:20GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.

 
شیطان تهمت‏های بی‏ اساس را تشویق می‌کند

(۲۴:۲۱)  ای کسانی که ایمان دارید، از گامهای شیطان پیروی نکنید. هر کس از گامهای شیطان پیروی کند، باید بداند که او به بدی و فساد تشویق می‌کند. اگر به خاطر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، احدی از شما پاک نمی‌شد. اما خدا هر کس را بخواهد پاک می‌گرداند. خدا شنوا است، دانا.

The Devil Encourages Baseless Accusations

[24:21]  O you who believe, do not follow the steps of Satan. Anyone who follows the steps of Satan, should know that he advocates evil and vice. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, none of you would have been purified. But GOD purifies whomever He wills. GOD is Hearer, Knower.

 

(۲۴:۲۲)  کسانی در میان شما که با منابع و ثروت نعمت داده شده‏‌اند باید به خویشاوندان خود، فقیران، و کسانی که به خاطر خدا مهاجرت کرده‏‌اند، انفاق کنند. آنها باید با ایشان با مهربانی و بردباری رفتار کنند؛ آیا دوست ندارید از عفو خدا برخوردار شوید؟ خدا عفو کننده است، مهربانترین.

[24:22]  Those among you who are blessed with resources and wealth shall be charitable towards their relatives, the poor, and those who have immigrated for the sake of GOD. They shall treat them with kindness and tolerance; do you not love to attain GOD's forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.

 
گناه بزرگ

(۲۴:۲۳)  مسلماً، کسانی که به زنان شوهردار که مؤمنان متدینی هستند، به دروغ تهمت می‌زنند، به محکومیت در این دنیا و در آخرت گرفتار شده‏‌اند؛ آنها سزاوار عذابی مهیب شده‏‌اند.

Gross Sin

[24:23]  Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.

 

(۲۴:۲۴)  آن روز خواهد آمد که زبانشان، دستهایشان، و پاهایشان، بر آنچه انجام داده‏‌اند، شهادت خواهند داد.

[24:24]  The day will come when their own tongues, hands, and feet will bear witness to everything they had done.

 

(۲۴:۲۵)  در آن روز، خدا جزای کامل اعمالشان را خواهد داد، و آنها خواهند فهمید که خدا حقیقت است.

[24:25]  On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.

 

(۲۴:۲۶)  زنان بد برای مردان بد، و مردان بد برای زنان بد، و زنان خوب برای مردان خوب، و مردان خوب برای زنان خوب. آخری‏ها از چنین تهمت‏هایی مبرا هستند. آنها از عفو و پاداش سخاوتمندانه برخوردار شده‏‌اند.

[24:26]  The bad women for the bad men, and the bad men for the bad women, and the good women for the good men, and the good men for the good women. The latter are innocent of such accusations. They have attained forgiveness and a generous reward.

 
آداب معاشرت الهی

(۲۴:۲۷)  ای کسانی که ایمان دارید، به خانه‏‌های غیر از خانه خود داخل نشوید، بدون اجازه گرفتن از ساکنان آنها، و بدون سلام کردن به ایشان. این برای شما بهتر است، تا باشد که متوجه شوید.

Divine Etiquette

[24:27]  O you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed.

 

(۲۴:۲۸)  اگر کسی را در آنها نیافتید، داخل نشوید تا وقتی که اجازه بگیرید. اگر به شما گفته شد، "بازگردید،" باید بازگردید. این برای شما پاک‏تر است. خدا کاملاً بر همه اعمال شما آگاه است.

[24:28]  If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.

 

(۲۴:۲۹)  شما هیچ اشتباهی مرتکب نشده‏‌اید اگر وارد خانه‏‌های غیر مسکونی شوید که در آنها چیزی است که متعلق به شما است. خدا هر چه را آشکار سازید و هرچه را پنهان دارید، می‌داند.

[24:29]  You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal.

 
لباس پوشیدن مؤمنان*

(۲۴:۳۰)  بگو به مردان باایمان که باید چشم‏های خود را فرو دارند (و به زنان خیره نشوند)، و عفت خود را حفظ کنند. این برایشان پاک‏تر است. خدا کاملاً بر هرچه می‌کنند آگاه است.

زیر نویس

* ۳۱ -۲۴:۳۰ بنابراين، لباس پوشيدن با حجب و حيا از صفات مشخصه مردان و زنان مؤمن است. حداقل لازمه لباس زن، بلند دشاتن جامه اش است (۲۲:۵۹ و پوشانيدن سينه اش. آداب و رسوم ظالمانه اعراب اين تاثير دروغين را بجاى گذاشته است که زن بايد از فرق سر تا نوک پا پوشيده باشد؛ لباس قرآنى و اسلامى چنين نيست.

Dress Code for Believers*

[24:30]  Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.

Footnote

*24:30-31 Dressing modestly, therefore, is a trait of the believing men and women. The minimum requirements for a woman's dress is to lengthen her garment (33:59) and to cover her chest. Tyrannical Arab traditions have given a false impression that a woman must be covered from head to toe; such is not a Quranic or Islamic dress.

 

(۲۴:۳۱)  و بگو به زنان باایمان که چشم‏هایشان را فرو دارند، و عفت خود را حفظ کنند. آنها نباید هیچ قسمتی از بدنشان را آشکار سازند، بجز آنچه که لازم است. آنها باید سینه‏‌های خود را بپوشانند، و نباید در این امر کوتاهی کنند مگر در حضور شوهرانشان، پدرانشان، پدر شوهرانشان، پسرانشان، پسران شوهرانشان، برادرانشان، پسران برادرانشان، پسران خواهرانشان، زنان دیگر، خدمتکاران یا کارگران مرد که تمایل جنسی‏شان از بین رفته است، یا بچه‏‌هایی که هنوز بالغ نشده‏‌اند. آنها نباید هنگام راه رفتن طوری پای بکوبند تا قسمتهای خاصی از بدنشان را تکان دهند و آشکار سازند. همه شما باید به خدا توبه کنید، ای مؤمنان، تا باشد که موفق شوید.

زیر نویس

* ۳۱ -۲۴:۳۰ بنابراين، لباس پوشيدن با حجب و حيا از صفات مشخصه مردان و زنان مؤمن است. حداقل لازمه لباس زن، بلند دشاتن جامه اش است (۲۲:۵۹ و پوشانيدن سينه اش. آداب و رسوم ظالمانه اعراب اين تاثير دروغين را بجاى گذاشته است که زن بايد از فرق سر تا نوک پا پوشيده باشد؛ لباس قرآنى و اسلامى چنين نيست.

[24:31]  And tell the believing women to subdue their eyes, and maintain their chastity. They shall not reveal any parts of their bodies, except that which is necessary. They shall cover their chests, and shall not relax this code in the presence of other than their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons, the sons of their husbands, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, other women, the male servants or employees whose sexual drive has been nullified, or the children who have not reached puberty. They shall not strike their feet when they walk in order to shake and reveal certain details of their bodies. All of you shall repent to GOD, O you believers, that you may succeed.*

Footnote

*24:30-31 Dressing modestly, therefore, is a trait of the believing men and women. The minimum requirements for a woman's dress is to lengthen her garment (33:59) and to cover her chest. Tyrannical Arab traditions have given a false impression that a woman must be covered from head to toe; such is not a Quranic or Islamic dress.

 
ازدواج را تشویق کنید تا از فساد جلوگیری شود

(۲۴:۳۲)  شما باید کسانی از شما را که مجرد هستند، به ازدواج تشویق کنید. آنها می‌توانند با پرهیزکاران در میان خدمتکاران مرد و زن شما ازدواج کنند، اگر فقیر هستند. خدا آنها را از رحمت خود غنی خواهد ساخت. خدا سخاوتمند است، دانا.

Encourage Marriage to Discourage Immorality

[24:32]  You shall encourage those of you who are single to get married. They may marry the righteous among your male and female servants, if they are poor. GOD will enrich them from His grace. GOD is Bounteous, Knower.

 

(۲۴:۳۳)  کسانی که استطاعت ازدواج ندارند، باید اصول اخلاقی را رعایت کنند تا خدا از رحمت خود به ایشان عطا کند. آن کسان در میان خدمتکاران شما که مایل هستند آزاد شوند تا ازدواج کنند، هنگامی که متوجه شدید که درستکار هستند، باید خواسته‏‌شان را برآورده کنید. و از پولی که خدا به شما عطا کرده است، به ایشان بدهید. نباید دختران خود را به خاطر مادیات این دنیا به فحشاء وادار کنید، اگر مایل هستند که پاکدامن بمانند. اگر کسی آنها را مجبور کند، پس خدا می‌بیند که آنها مجبور شده‏‌اند، عفو کننده است، مهربان.

[24:33]  Those who cannot afford to get married shall maintain morality until GOD provides for them from His grace. Those among your servants who wish to be freed in order to marry, you shall grant them their wish, once you realize that they are honest. And give them from GOD's money that He has bestowed upon you. You shall not force your girls to commit prostitution, seeking the materials of this world, if they wish to be chaste. If anyone forces them, then GOD, seeing that they are forced, is Forgiver, Merciful.

 

(۲۴:۳۴)  ما بر شما آیات روشن‏کننده نازل کرده‏‌ایم، و مثالهایی از نسلهای پیشین، و پندی روشنگر برای پرهیزکاران.

[24:34]  We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.

 
خدا

(۲۴:۳۵خدا نور آسمانها و زمین است. تمثیل نور او مانند آیینه مقعری است در پشت چراغی که داخل ظرفی شیشه‏‌ای قرار دارد. ظرف شیشه‏‌ای مانند ستاره مروارید شکل روشنی است. سوخت آن از درخت پر برکت تولید کننده روغن فراهم می‌شود که نه شرقی است و نه غربی. روغن آن تقریباً خود به خود تابان است؛ احتیاجی به آتش برای روشن کردن آن نیست. نور روی نور. خدا هر کس را بخواهد (هدایت شود)، به نور خود هدایت می‌کند. خدا اینچنین برای مردم مثال می‌زند. خدا کاملاً بر همه چیز آگاه است.

God

[24:35GOD is the light of the heavens and the earth. The allegory of His light is that of a concave mirror behind a lamp that is placed inside a glass container. The glass container is like a bright, pearl-like star. The fuel thereof is supplied from a blessed oil-producing tree, that is neither eastern, nor western. Its oil is almost self-radiating; needs no fire to ignite it. Light upon light. GOD guides to His light whomever He wills. GOD thus cites the parables for the people. GOD is fully aware of all things.

 

(۲۴:۳۶)  در خانه‏‌هایی که به واسطه خدا تجلیل شده‏‌اند (هدایت خدا یافت می‌شود)، چون نام او در آنجا ذکر می‌شود. روز و شب در آنجا او را ستایش می‌کنند.

[24:36(God's guidance is found) in houses exalted by GOD, for His name is commemorated therein. Glorifying Him therein, day and night—

 
کسانی که اهل مسجد رفتن اند

(۲۴:۳۷)  مردمی که کار و تجارت هرگز آنها را از یاد خدا غافل نمی ‌کند؛ آنها نمازها (ارتباط با خدا) را به جا می آورند و زکات (انفاق واجب) را می ‌دهند و از روزی که افکار و چشم‌ها وحشت زده خواهد بود، آگاه هستند.

Those Who Frequent the Masjid

[24:37]  People who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified.

 

(۲۴:۳۸خدا مسلماً پاداش آنها را به خاطر اعمال نیک‏شان خواهد داد، و باران رحمتش را بر ایشان خواهد بارید. خدا به هر کس بخواهد روزی بی حساب می‌دهد.

[24:38GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.

 
دنبال کردن سراب

(۲۴:۳۹)  و اما کسانی که ایمان ندارند، اعمالشان مانند سراب است در صحرا. شخص تشنه فکر می‌کند که آن آب است. اما وقتی به آن می‌رسد می‌فهمد که هیچ چیز نیست، و بجای آن خدا را در آنجا پیدا خواهد کرد که جزای کامل اعمالش را بدهد. خدا باکفایت‏ترین حسابرس است.

Chasing A Mirage

[24:39]  As for those who disbelieve, their works are like a mirage in the desert. A thirsty person thinks that it is water. But when he reaches it, he finds that it is nothing, and he finds GOD there instead, to requite him fully for his works. GOD is the most efficient reckoner.

 
تبعید شدن از خدا: تاریکی مطلق

(۲۴:۴۰)  تمثیل دیگر در تاریکی مطلق بودن است در وسط اقیانوس خروشان با امواج روی امواج، بعلاوه مه غلیظ. تاریکی روی تاریکی-اگر او به دست خود نگاه می‌کرد، بسختی می‌توانست آن را ببیند. هر کسی را خدا از نور محروم سازد، نوری نخواهد داشت.

Exile From God: Total Darkness

[24:40]  Another allegory is that of being in total darkness in the midst of a violent ocean, with waves upon waves, in addition to thick fog. Darkness upon darkness—if he looked at his own hand, he could barely see it. Whomever GOD deprives of light, will have no light.

 

(۲۴:۴۱)  آیا درک نمی‌کنی که همه کس در آسمانها و زمین، خدا را ستایش می‌کند، حتی پرندگان هنگامی که به صف پرواز می‌کنند؟ هر یک نماز و ستایش خود را می‌داند. خدا کاملاً بر همه اعمال آنها آگاه است.

[24:41]  Do you not realize that everyone in the heavens and the earth glorifies GOD, even the birds as they fly in a column? Each knows its prayer and its glorification. GOD is fully aware of everything they do.

 

(۲۴:۴۲)  از آن خدا است سلطنت آسمانها و زمین، و سرنوشت نهایی بسوی خدا است.

[24:42]  To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.

 

(۲۴:۴۳)  آیا درک نمی‌کنی که خدا ابرها را می‌راند، سپس آنها را با هم جمع می‌کند، سپس آنها را بر روی هم انباشته می‌کند، سپس می‌بینی که باران از آنها بیرون می‌آید؟ او از آسمان بارهای برف پایین می‌فرستد، تا هر کس را بخواهد بپوشاند، در حالی که او آن را از هر کس بخواهد دور می‌سازد. روشنایی برف تقریباً دیده‏‌ها را کور می‌کند.

[24:43]  Do you not realize that GOD drives the clouds, then gathers them together, then piles them on each other, then you see the rain coming out of them? He sends down from the sky loads of snow to cover whomever He wills, while diverting it from whomever He wills. The brightness of the snow almost blinds the eyes.

 

(۲۴:۴۴خدا شب و روز را کنترل می‌کند. این درسی باشد برای کسانی که چشم دارند.

[24:44GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.

 

(۲۴:۴۵)  و خدا همه مخلوقات زنده را از آب خلق کرد. بعضی از آنها به روی شکم می‌خزند، بعضی دیگر به روی دو پا راه می‌روند، و بعضی بر روی چهار پا می‌روند. خدا هر چه بخواهد خلق می‌کند. خدا قادر مطلق است.

[24:45]  And GOD created every living creature from water. Some of them walk on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. GOD creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.

 

(۲۴:۴۶)  ما بر شما آیات روشن‏کننده پایین فرستاده‏‌ایم، سپس هر کس که بخواهد، خدا او را در راه راست هدایت می‌کند.

[24:46]  We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills in a straight path.

 
خدا دستوراتش را به واسطه رسولش میفرستد

(۲۴:۴۷)  آنها گویند، "ما به خدا و به رسول ایمان داریم، و ما اطاعت می‌کنیم،" اما سپس، بعضی از آنها بعد از آن بازمی‌گردند. اینها مؤمن نیستند.

God Sends Instructions Through His Messenger

[24:47]  They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.

 

(۲۴:۴۸)  هنگامی که آنها به سوی خدا و رسولش دعوت می‌شوند تا در میانشان قضاوت کنند، بعضی از آنها ناراحت می‌شوند.

[24:48]  When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.

 

(۲۴:۴۹)  اگرچه، اگر حکم به نفع‏شان باشد، آنها با میل آن را قبول می‌کنند!

[24:49]  However, if the judgment is in their favor, they readily accept it!

 

(۲۴:۵۰)  آیا در قلب‏شان مرض است؟ آیا شک دارند؟ آیا از این می‌ترسند که شاید خدا و رسولش نسبت به آنها غیرمنصفانه رفتار کنند؟ درواقع، آنها هستند که عادل نیستند.

[24:50]  Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust.

 
مؤمنان بدون درنگ از خدا و رسولش اطاعت می‌کنند

(۲۴:۵۱)  تنها سخن مؤمنان هنگامی که به سوی خدا و رسولش دعوت شوند تا در میانشان قضاوت کنند، این است که گویند، "ما می‌شنویم و اطاعت می‌کنیم." اینها برندگان هستند.

Believers Unhesitatingly Obey God and His Messenger

[24:51]  The only utterance of the believers, whenever invited to GOD and His messenger to judge in their affairs, is to say, "We hear and we obey." These are the winners.

 

(۲۴:۵۲)  کسانی که از خدا و رسولش اطاعت می‌کنند، و به هیبت خدا حرمت می‌نهند، و او را در نظر دارند، اینها پیروز هستند.

[24:52]  Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.

 

(۲۴:۵۳)  آنها رسماً به خدا قسم یاد می‌کنند که اگر تو به ایشان دستور می‌دادی تا بسیج شوند، بسیج می‌شدند. بگو، "قسم نخورید، اطاعت یک وظیفه است. خدا کاملاً بر همه اعمال شما آگاه است."

[24:53]  They swear by GOD, solemnly, that if you commanded them to mobilize, they would mobilize. Say, "Do not swear. Obedience is an obligation. GOD is fully Cognizant of everything you do."

 

(۲۴:۵۴)  بگو، "از خدا اطاعت کنید، و از رسول اطاعت کنید." اگر امتناع کنند، پس او مسئول تعهدات خودش است، و شما مسئول تعهدات خود هستید. اگر شما از او اطاعت کنید، هدایت خواهید شد. تنها وظیفه رسول تحویل (پیغام) است.

[24:54]  Say, "Obey GOD, and obey the messenger." If they refuse, then he is responsible for his obligations, and you are responsible for your obligations. If you obey him, you will be guided. The sole duty of the messenger is to deliver (the message).

 
وعده خدا پادشاه و ملکه روی زمین

(۲۴:۵۵خدا به کسانی که در میان شما ایمان دارند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، وعده می‌دهد که در زمین به آنها سلطنت خواهد داد، همانطور که او برای کسانی که قبل از ایشان بودند انجام داد، و برایشان دینی را برقرار خواهد کرد که او برایشان انتخاب کرده است، و برایشان صلح و امنیت را جانشین ترس خواهد کرد. همه اینها به خاطر آن است که آنها تنها من را پرستش می‌کنند؛ آنها هرگز هیچ شریکی در کنار من قرار نمی‌دهند. کسانی که از این پس ایمان نیاورند، واقعاً ستمکار هستند.

God's Promise Kings and Queens on Earth

[24:55GOD promises those among you who believe and lead a righteous life, that He will make them sovereigns on earth, as He did for those before them, and will establish for them the religion He has chosen for them, and will substitute peace and security for them in place of fear. All this because they worship Me alone; they never set up any idols beside Me. Those who disbelieve after this are the truly wicked.

 
فرمول موفقیت

(۲۴:۵۶)  شما باید دعای ارتباطی (نماز) بجا آورید و انفاق واجب (زکات) بدهید، و از رسول اطاعت کنید، تا باشد که از رحمت برخوردار شوید.

Formula for Success

[24:56]  You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and obey the messenger, that you may attain mercy.

 

(۲۴:۵۷)  فکر نکن کسانی که ایمان ندارند هرگز رهایی خواهند یافت. جایگاه نهایی آنها جهنم است؛ چه سرنوشت فلاکت‏باری.

[24:57]  Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.

 
آداب معاشرت دو نماز به اسم تکرار شده است

(۲۴:۵۸)  ای کسانی که ایمان دارید، خدمتکاران شما و فرزندانی که هنوز به سن بلوغ نرسیده‏‌اند باید (قبل از ورود به اطاقهای شما) اجازه بگیرند. این عمل در سه موقعیت انجام شود-قبل از نماز سحر، در ظهر هنگامی که لباسهای خود را برای استراحت عوض می‌کنید، و بعد از نماز شب. اینها سه وقت خصوصی است برای شما. در اوقات دیگر، هیچ اشتباهی بر شما یا آنها نیست اگر دور هم جمع شوید. خدا اینچنین آیات را برای شما روشن می‌کند. خدا دانای مطلق است، حکیم‏ترین.

Etiquette Two Prayers Mentioned by Name

[24:58]  O you who believe, permission must be requested by your servants and the children who have not attained puberty (before entering your rooms). This is to be done in three instances—before the Dawn Prayer, at noon when you change your clothes to rest, and after the Night Prayer. These are three private times for you. At other times, it is not wrong for you or them to mingle with one another. GOD thus clarifies the revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.

 

(۲۴:۵۹)  هنگامی که بچه‏‌ها به سن بلوغ می‌رسند، باید (قبل از داخل شدن) اجازه بگیرند، همانطور که کسانی که پیش از ایشان بالغ شدند (قبل از ورود) اجازه خواسته‏‌اند. خدا اینچنین آیاتش را برای شما روشن می‌کند. خدا دانای مطلق است، حکیم‏ترین.

[24:59]  Once the children reach puberty, they must ask permission (before entering) like those who became adults before them have asked permission (before entering). GOD thus clarifies His revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.

 
شما باید محجوبانه لباس بپوشید

(۲۴:۶۰)  زنان مسنی که انتظار ازدواج کردن ندارند، اگر راحت لباس بپوشند، هیچ اشتباهی مرتکب نشده‏‌اند، تا جایی که قسمت زیادی از بدنشان را نشان ندهند. محجوب بودن برایشان بهتر است. خدا شنوا است، دانا.

You Shall Dress Modestly

[24:60]  The elderly women who do not expect to get married commit nothing wrong by relaxing their dress code, provided they do not reveal too much of their bodies. To maintain modesty is better for them. GOD is Hearer, Knower.

 
اطمینان پیدا کنید غذای شما حلال باشد

(۲۴:۶۱)  بر کور سرزنشی نیست، بر لنگ سرزنشی نیست، و بر معلول سرزنشی نیست، همانطور که بر شما سرزنشی نیست که در خانه‏‌های خود غذا بخورید، یا در خانه‏‌های پدرانتان، یا در خانه‏‌های مادرانتان، یا در خانه‏‌های برادرانتان، یا در خانه‏‌های خواهرانتان، یا در خانه‏‌های عموهایتان، یا در خانه‏‌های عمه‏‌هایتان، یا در خانه‏‌های دایی‏هایتان، یا در خانه‏‌های خاله‏‌هایتان، یا در خانه‏‌هایی که مالک آن هستید و کلیدش را در اختیار دارید، یا در خانه‏‌های دوستانتان. هیچ اشتباهی مرتکب نشده‏‌اید اگر در جمع غذا بخورید یا به تنهایی. هنگامی که به هر خانه‏‌ای وارد می‌شوید شما باید به یکدیگر سلام کنید، سلامی از سوی خدا که مبارک و خوب است. خدا اینچنین آیات را برای شما توضیح می‌دهد، تا باشد که بفهمید.

Be Sure Your Meal is Lawful

[24:61]  The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, nor the handicapped is to be blamed, just as you are not to be blamed for eating at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your fathers' brothers, or the homes of your fathers' sisters, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or the homes that belong to you and you possess their keys, or the homes of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from GOD that is blessed and good. GOD thus explains the revelations for you, that you may understand.

 

(۲۴:۶۲)  مؤمنان واقعی کسانی هستند که به خدا و رسولش ایمان دارند، و هنگامی که با او در جلسه عمومی هستند، بدون اجازه او را ترک نمی‌کنند. کسانی که اجازه می‌خواهند، کسانی هستند که به خدا و رسولش ایمان دارند. اگر از تو اجازه بخواهند، تا به بعضی از کارهایشان رسیدگی کنند، تو می‌توانی به هر کس که بخواهی اجازه دهی، و از خدا برایشان طلب بخشش کنی. خدا عفو کننده است، مهربانترین.

زیر نویس

* ۲۴:۶۲ اين آيه به رسول ميثاق خدا اشاره دارد؛ با اضافه کردن مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵)، به مقدار عددى "خليفه" (۷۲۵)، باضافه شماره آيه (۶۲)، عدد ۱۲۹۲ را بدست مى آوريم که بر ۱۹ قابل قسمت است ۶۸۱۹=۱۲۹۲). به ضميمه ۲ مراجعه کنيد.

[24:62]  The true believers are those who believe in GOD and His messenger,* and when they are with him in a community meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in GOD and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Footnote

*24:62 This verse refers to God's Messenger of the Covenant; by adding the gematrical value of "Rashad" (505) plus the value of "Khalifa" (725), plus the verse number (62), we get 1292, a multiple of 19 (1292=19x68). See Appendix 2.

 

(۲۴:۶۳)  درخواستهای رسول را مانند درخواست‏هایی که از یکدیگر دارید، تلقی نکنید. خدا کاملاً بر کسانی که در میان شما یواشکی، به بهانه‏‌های بیهوده می‌روند، آگاه است. بگذار آگاه باشند-کسانی که از اوامر او سرپیچی کنند-ممکنست بلایی به آنها اصابت کند، یا عذابی شدید.

[24:63]  Do not treat the messenger's requests as you treat each others' requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware—those who disobey his orders—for a disaster may strike them, or a severe retribution.

 

(۲۴:۶۴)  مسلماً، هر چه در آسمانها و زمین است از آن خدا است. او کاملاً در هر موقعیتی که باشید به آن آگاه است. آن روز که بسوی او بازگشتید، او آنها را به همه کارهایی که انجام داده بودند، آگاه خواهد ساخت. خدا کاملاً بر همه چیز آگاه است.

[24:64]  Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. He fully knows every condition you may be in. The day you are returned to Him, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things.

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۱۷۸۷
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۹۸۳۴۲