سوره ۲: ماده گاو (البقره)

Sura 2: The Heifer (Al-Baqarah)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

(۲:۱)  ا.ل.م.

زیر نویس

* ۲:۱ اين پاراف هاى قرآنى (امضاء مخفف قرآنى) مدت ۱۴۰۰ سال بصورت راز از محافظت الهى برخوردار بوده اند اکنون ما آنها را بعنوان اجزاى اصلى معجزه رياضى قرآن ميشناسيم (به ضميمه هاى ۱، ۲، ۲۴و ۲۶ توجه کنيد) معنى ا. ل. م. در آيه ۲ ذکر شده است: "اين کتاب بدون اشتباه است." اثبات اين حقيت با تعداد تکرار اين سه پاراف در اين سوره که ۴۵۰۲، ۳۲۰۲، و ۲۱۹۵ مرتبه است، ثابت شده است. مجموع اين اعداد ۹۸۹۹ يا ۵۲۱x۱۹ است در نتيجه، تکرار اين حروف که در زبان عربى بيش از هر حروف ديگرى تکرار ميشوند، طبق طرحى ماوراء انسانى نظر رياضى تعيين شده است. همين پارافهاى در اول سوره هاى ۳،۲۹،۳۰،۳۱، و ۳۲ نيز آمده اند، و مجموع تعداد تکرار آنها در هر يک از اين سوره ها مضربى از ۱۹ است.

[2:1]  A.L.M.*

Footnote

*2:1 These initials remained a divinely guarded secret for 1400 years. Now we recognize them as a major component of the Quran's mathematical miracle (see Appendices 1, 2, 24, and 26). The meaning of A.L.M. is pointed out in Verse 2: "This scripture is infallible." This is incontrovertibly proven by the fact that the frequencies of occurrence of these three initials in this sura are 4502, 3202, and 2195, respectively. The sum of these numbers is 9899, or 19x521. Thus, these most frequent letters of the Arabic language are mathematically placed according to a super-human pattern. These same initials also prefix Suras 3, 29, 30, 31, and 32, and their frequencies of occurrence add up to multiples of 19 in each one of these suras.

 

(۲:۲)  این کتاب بدون اشتباه است؛ راهنمایی برای پرهیزکاران؛

[2:2]  This scripture is infallible; a beacon for the righteous;

 
سه گروه از مردم: (۱) پرهیزکاران

(۲:۳)  کسانی که به غیب ایمان دارند، دعای ارتباطی (نماز) بجا می‌آورند، و از رزقی که ما به آنها داده‏‌ایم انفاق می‌کنند.

زیر نویس

* ۲:۳ از آنجاييکه نماز خواندن پنج بار در روز حکم شده است، خواندن نماز مهمترين منبع تغذيه روحى ما تشکيل ميدهد. مانند بقيه وظايف در دين اسلام، نماز هم بواسطه ابراهيم آشکار شده است (۲۱:۷۳، ۲۲:۷۸). اگر نمازهاى پنچگانه قبل از فرستاده شدن قرآن اجرا ميشده اند، ولى هر يک از نمازها مشخصا ً در قرآن ذکر گرديده است (۲۴:۵۸، ۱۱:۱۱۴، ۱۷:۷۸ ئ ۲:۲۳۸). ضميمه هاى ۱ و ۱۵ شواهدى در تأييد تمام جزييات دعاهاى ارتباطى (نماز) از قبيل تعداد رکعت ها، تعداد رکوع، سجود، و تشهد در هر نماز را نشان ميدهد. ** ۲:۳ هنگاميکه خدا ضميمر جمع بکار ميبرد، نشان ميدهد که موجودات ديگرى، معمولا ً فرشتگان، دست اندرکار بوده اند. هنگاميکه خدا با موسى صحبت کرد، ضمير اول شخص مفرد بکار برده شده(۱۴-۲۰:۱۲). به ضميمه ۱۰ توجه کنيد.

Three Categories of People (1) The Righteous

[2:3]  who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat),* and from our** provisions to them, they give to charity.

Footnote

*2:3 Since the Contact Prayers are decreed five times a day, they constitute the prime source of nourishment for our souls. Along with all other practices in Submission, the Contact Prayers were originally revealed through Abraham (21:73, 22:78). Although these five daily prayers were practiced before the revelation of the Quran, each Contact Prayer is specifically mentioned in the Quran (24:58, 11:114, 17:78, & 2:238). Appendices 1 & 15 provide physical evidence supporting all the details of the Contact Prayers, including the number of units (Rak'aas) and the numbers of bowings, prostrations, and Tashahhuds in each prayer. **2:3 When God uses the plural tense, this indicates that other entities, usually the angels, are involved. When God spoke to Moses, the singular form was used (20:12- 14). See Appendix 10.

 

(۲:۴)  و به آنچه بر تو نازل شده بود، و به آنچه قبل از تو نازل شده بود، ایمان دارند، و نسبت به آخرت، کاملاً یقین دارند.

زیر نویس

* ۲:۴ با وجود تحريفات زياد در کتابهاى آسمانى قبلى، هنوز حقايق خدا را ميتوان در آنها پيدا کرد. هم انجيل هم تورات هنوز دعوت به تسليم مطلق به تنها خدا ميکنند [ تثنيه Deuteronomy) ۴: ۵ -۶) و مرقس ۳۰ - ۱۲ : ۲۹ (Mark) ] همه تغييرات بسادگى قابل کشف هستند.

[2:4]  And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you,* and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.

Footnote

*2:4 Despite severe distortions that afflicted the previous scriptures, God's truth can still be found in them. Both the Old Testament and the New Testament still advocate absolute devotion to God ALONE (Deuteronomy 6:4-5, Mark 12:29-30). All distortions are easily detectable.

 

(۲:۵)  اینها به وسیله پروردگارشان هدایت شده‏‌اند؛ اینها برندگان هستند.

[2:5]  These are guided by their Lord; these are the winners.

 
(۲) کافران

(۲:۶)  و اما کسانی که ایمان ندارند، برایشان یکسان است؛ چه به آنها اخطار کنی، یا اخطار نکنی، نمی‌توانند ایمان آورند.

زیر نویس

* ۲:۶-۷ کسانيکه تصميم ميگيرند تا خدا را تکذيب کنند، در آن راه کمک ميشوند؛ تا زمانيکه آنها چنين تصميمى بگيرند، بواسطه خدا از ديدن هر اثبات يا هدايتى منع ميشوند، نتايج چنين تصميم مصيبت بارى در آيه ۷ شرح داده شده است.

(2) The Disbelievers

[2:6]  As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.*

Footnote

*2:6-7 Those who make a decision to reject God are helped in that direction; they are prevented by God from seeing any proof or guidance for as long as they maintain such a decision. The consequences of such a disastrous decision are spelled out in Verse 7.

 

(۲:۷خدا بر فکر و شنوایی آنها مهر می‌زند، و دیده آنها پوشیده است. آنها سزاوار عذابی عظیم شده‏‌اند.

[2:7GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.

 
(۳) منافقان

(۲:۸)  سپس کسانی هستند که گویند، "ما به خدا و روز آخر ایمان داریم،" در حالی که از مؤمنان نیستند.

(3) The Hypocrites

[2:8]  Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.

 

(۲:۹)  در کوشش برای فریب دادن خدا و کسانی که ایمان دارند، فقط خودشان را گول می‌زنند، بدون اینکه درک کنند.

[2:9]  In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.

 

(۲:۱۰)  در افکارشان مرض است. در نتیجه، خدا بر مرض آنها می‌افزاید. آنها به خاطر دروغشان سزاوار عذاب دردناکی شده‏‌اند.

[2:10]  In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying.

 

(۲:۱۱)  هنگامی که به آنها گفته شود، "مرتکب پلیدی نشوید،" گویند، "ولی ما پرهیزکار هستیم!"

[2:11]  When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous!"

 

(۲:۱۲)  درواقع، آنها پلیدکاران هستند، اما درک نمی‌کنند.

[2:12]  In fact, they are evildoers, but they do not perceive.

 

(۲:۱۳)  هنگامی که به آنها گفته شود، "ایمان آورید مانند مردمی که ایمان آوردند،" گویند، "آیا ما باید مانند بیخردانی که ایمان آوردند، ایمان آوریم؟" درواقع، بیخرد خودشان هستند، ولی نمی‌دانند.

[2:13]  When they are told, "Believe like the people who believed," they say, "Shall we believe like the fools who believed?" In fact, it is they who are fools, but they do not know.

 

(۲:۱۴)  هنگامی که مؤمنان را ملاقات می‌کنند، گویند، "ما ایمان داریم،" اما هنگامی که با شیاطینشان تنها می‌شوند، می‌گویند، "ما با شما هستیم؛ فقط مسخره می‌کردیم."

[2:14]  When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."

 

(۲:۱۵خدا مسخره‏‌شان می‌کند، و آنها را در تجاوزکاریشان سوق می‌دهد، سرگردان.

[2:15GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.

 

(۲:۱۶)  آنها هستند که گمراهی را به قیمت هدایت خریدند. چنین معامله‏‌ای نه هرگز سودی دارد، نه هدایتی یابند.

[2:16]  It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.

 

(۲:۱۷)  مثال آنها مانند کسانی است که آتشی روشن کنند، سپس تا روشنایی به اطرافشان می‌تابد، خدا نورشان را می‌برد، آنها را در تاریکی رها می‌کند، تا نتوانند ببینند.

[2:17]  Their example is like those who start a fire, then, as it begins to shed light around them, GOD takes away their light, leaving them in darkness, unable to see.

 

(۲:۱۸)  کر، لال و کور؛ آنها نمی‌توانند باز گردند.

[2:18]  Deaf, dumb, and blind; they fail to return.

 

(۲:۱۹)  مثالی دیگر: رگباری است از آسمان که در آن تاریکی، و رعد و برق است. آنها انگشتانشان را در گوشهایشان فرو می‌برند، تا از مرگ برحذر باشند. خدا کاملاً بر کافران آگاه است.

[2:19]  Another example: a rainstorm from the sky in which there is darkness, thunder, and lightning. They put their fingers in their ears, to evade death. GOD is fully aware of the disbelievers.

 
نور ایمان

(۲:۲۰)  برق تقریباً بینایی‏شان را می‌برد. هرگاه برایشان روشن شود، به جلو می‌روند، و هنگامی که تاریک شود، در جای خود می‌ایستند. اگر خدا بخواهد، او می‌تواند شنوایی و بینایی‏شان را بگیرد. خدا قادر مطلق است.

زیر نویس

* ۲:۲۰ در عربى "او" هميشه نشانگر مؤنث و مذکر نيست (ضميمه ۴).

The Light of Faith

[2:20]  The lightning almost snatches away their eyesight. When it lights for them, they move forward, and when it turns dark, they stand still. If GOD wills, He* can take away their hearing and their eyesight. GOD is Omnipotent.

Footnote

*2:20 "He" and "she" do not necessarily imply natural gender in Arabic (Appendix 4).

 

(۲:۲۱)  ای مردم، فقط پروردگارتان را پرستش کنید-کسی که شما و کسان قبل از شما را آفرید-تا باشد که نجات یابید.

[2:21]  O people, worship only your Lord—the One who created you and those before you—that you may be saved.

 

(۲:۲۲)  آن یکتایی که زمین را برای شما قابل سکونت قرار داد، و آسمان را بنایی، او آب را از آسمان پایین می‌فرستد، تا انواع میوه‏‌ها را جهت تغذیه شما به وجود آورد. حال که می‌دانید، نباید بُتها را رقیب خدا قرار دهید.

[2:22]  The One who made the earth habitable for you, and the sky a structure. He sends down from the sky water, to produce all kinds of fruits for your sustenance. You shall not set up idols to rival GOD, now that you know.

 
مبارزه وابسته به ریاضیات

(۲:۲۳)  اگر شما شکی به آنچه بر بنده خود نازل کردیم، دارید، پس یک سوره مانند اینها تهیه کنید، و شهود خود را بر علیه خدا بخوانید، اگر راست می‌گویید.

زیر نویس

* ۲:۲۳-۲۴ کد رياضى معجزه آساى قرآن اثبات فراوانى در بر دارد که "رشاد خليفه" را بعنوان بنده خدا که در اينجا ذکر شده است، معرفى مينمايد. بعضى از بزرگان ادب عرب مانند المتنبى و ط. ه. حسين به مبارزه ادبى قرآن جواب داده اند، اما آنها هيچگونه اطلاعى از انشاء رياضى قرآن نداشتند. کد رياضى قرآن است که بواسطه رسول ميثاق خدا، رشاد خليفه، آشکار گشت که در اصل مبارزه واقعى است- زيرا هرگز نميتوان از آن تقليد کرد. جهت اثبات جزييات به ضميمه هاى ۱، ۲، ۲۴، و ۲۶ توجه کنيد.

Mathematical Challenge

[2:23]  If you have any doubt regarding what we revealed to our servant,* then produce one sura like these, and call upon your own witnesses against GOD, if you are truthful.

Footnote

*2:23-24 The Quran's miraculous mathematical code provides numerous proofs as it spells out the name "Rashad Khalifa" as God's servant mentioned here. Some literary giants, including Al-Mutanabby and Taha Hussein, have answered the literary challenge, but they had no awareness of the Quran's mathematical composition. It is the Quran's mathematical code, revealed through God's Messenger of the Covenant, Rashad Khalifa, that is the real challenge-for it can never be imitated. See Appendices 1, 2, 24, & 26 for the detailed proofs.

 
توصیف تمثیلی جهنم

(۲:۲۴)  اگر نتوانید این را انجام دهید-که هرگز نمی‌توانید-پس آگاه باشید از آتش جهنمی که سوخت آن مردم و سنگها است؛ آن در انتظار کافران است.

Allegorical Description of Hell

[2:24]  If you cannot do this—and you can never do this—then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers.

 
توصیف تمثیلی بهشت

(۲:۲۵)  مژده بده به کسانی که ایمان دارند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش میگیرند که باغهایی با نهرهای جاری خواهند داشت. هنگامی که از میوه‏‌های آنجا به ایشان روزی دهند، خواهند گفت، "این همان است که قبلاً برای ما فراهم شده بود." اینچنین برای آنها بطور تمثیلی توصیف شده است. آنها در آنجا همسران پاک خواهند داشت، و تا ابد در آنجا مسکن یابند.

Allegorical Description of Paradise

[2:25]  Give good news to those who believe and lead a righteous life that they will have gardens with flowing streams. When provided with a provision of fruits therein, they will say, "This is what was provided for us previously." Thus, they are given allegorical descriptions. They will have pure spouses therein, and they abide therein forever.

 

(۲:۲۶خدا را شرمی نیست از آوردن هرگونه مثالی، از پشه‏‌ای ریز گرفته، تا بزرگتر. کسانی که ایمان دارند می‌دانند که آن حقیقتی است از طرف پروردگارشان. و اما کسانی که ایمان ندارند، گویند، "منظور خدا از این مثال چه بود؟" به این وسیله، او عده زیادی را گمراه می‌کند، و عده زیادی را هدایت. اما او هرگز گمراه نمی‌کند مگر ستم‏کارانی را

زیر نویس

* ۲:۲۶ جهت توضيحات بيشتر درباره بهشت و جهنم، به ضميمه ۵ توجه کنيد.

[2:26GOD does not shy away from citing any kind of allegory,* from the tiny mosquito and greater. As for those who believe, they know that it is the truth from their Lord. As for those who disbelieve, they say, "What did GOD mean by such an allegory?" He misleads many thereby, and guides many thereby. But He never misleads thereby except the wicked,

Footnote

*2:26 See Appendix 5 for further discussion of Heaven and Hell.

 

(۲:۲۷)  که از عهد خدا سرپیچی می‌کنند، پس از آنکه پیمان بستند که از آن پیروی کنند، جدا می‌کنند آنچه خدا امر به پیوند آن کرده است، و مرتکب پلیدی میشوند؛ اینها بازندگان هستند.

[2:27]  who violate GOD's covenant after pledging to uphold it, sever what GOD has commanded to be joined, and commit evil. These are the losers.

 
دو مرگ و دو زندگی برای کافران*

(۲:۲۸)  چطور می‌توانید به خدا ایمان نیاورید، در حالی که مرده بودید و او به شما زندگی بخشید، سپس او شما را می‌میراند، سپس دوباره شما را زنده می‌کند، سپس بازگشت نهایی شما بسوی او است؟

زیر نویس

* ۲:۲۸ پرهيزکاران در واقع نميميرند؛ آنها مستقيما ً به بهشت ميروند. هنگاميکه مهلت شان در روى کره زمين تمام ميشود، فرشتگان مرگ آنها را دعوت ميکنند که به همان بهشتى که آدم و حوا در آن زندگى ميکردند بروند (۲:۱۵۴،۳:۱۶۹، ۸:۲۴، ۲۲:۵۸، ۱۶:۳۲، ۲۷-۳۶:۲۰، ۴۴:۵۶، ۳۰-۸۹:۲۷). بنابراين، در حاليکه پرهيزکاران فقط اولين مرگ پس از گناه اصلى مان را تجربه ميکنند، گناهکاران دو مرگ را تجربه ميکنند (۴۰:۱۱). هنگام مرگ، کافران سرنوشت شوم خود را ميدانند (۸:۵۰، ۴۷:۲۷)، سپس از کابوسى رنج ميبرند که تا زمانيکه جهنم خلق شود ادامه دارد (۴۰:۴۶، ۸۹:۲۳ ،ضميميه ۱۷).

Two Deaths and Two Lives for the Disbelievers*

[2:28]  How can you disbelieve in GOD when you were dead and He gave you life, then He puts you to death, then He brings you back to life, then to Him you ultimately return?

Footnote

*2:28 The righteous do not really die; they go straight to Heaven. When their interim on this earth comes to an end, the angels of death simply invite them to go to the same Paradise where Adam and Eve once lived (2:154, 3:169, 8:24, 22:58, 16:32, 36:20-27, 44:56, 89:27-30). Thus, while the righteous experience only the first death following our original sin, the unrighteous go through two deaths (40:11). At the time of death, the disbelievers know their miserable fate (8:50, 47:27), then they suffer a continuous nightmare that lasts until Hell is created (40:46, 89:23, Appendix 17).

 

(۲:۲۹)  او آن یکتایی است که برای شما همه چیز را روی زمین خلق کرد، سپس به آسمان پرداخت و هفت جهان را در آن کامل کرد، و او کاملاً بر همه چیز آگاه است.

زیر نویس

* ۲:۲۹ آسمان ما با بيليون ها کهکشانش و با پهناى بيليون ها سال نورى، کوچکترين و داخلى ترين هفت آسمان است (ضميمه ۶). لطفا ً ۱۱- ۴۱:۱۰ را بخوانيد.

[2:29]  He is the One who created for you everything on earth, then turned to the sky and perfected seven universes therein,* and He is fully aware of all things.

Footnote

*2:29 Our universe with its billion galaxies, spanning distances of billions of light years, is the smallest and innermost of seven universes (Appendix 6). Please look up 41:10-11.

 
شیطان: "خدای" موقت*

(۲:۳۰)  بیاد آور که پروردگارت به فرشتگان گفت، "من نماینده‏‌ای (خدای موقت) روی زمین برمی‌گمارم." آنها گفتند، "آیا می‌خواهی کسی را در آن قرار دهی که در آنجا پلیدی رواج دهد و خون بریزد، در حالی که ما تو را ستایش و نیایش می‌کنیم، و از قدرت مطلق تو پیروی می‌کنیم؟" او گفت، "من چیزی می‌دانم که شما نمی‌دانید."

زیر نویس

* ۲:۳۰-۳۷ اين آيات به سؤالات مهمى از قبيل اينکه: "چرا در اينجا هستيم "جواب ميدهد (به ضميمه ۷ توجه کيند).

Satan: A Temporary "god"*

[2:30]  Recall that your Lord said to the angels, "I am placing a representative (a temporary god) on Earth." They said, "Will You place therein one who will spread evil therein and shed blood, while we sing Your praises, glorify You, and uphold Your absolute authority?" He said, "I know what you do not know."

Footnote

*2:30-37 These verses answer such crucial questions as: "Why are we here?" (See Appendix 7).

 
شروع امتحان

(۲:۳۱)  او به آدم کلیه اسم‏ها را آموخت سپس آنها را بر فرشتگان عرضه کرد، بگفت، "اسم اینها را به من بگویید، اگر راست می‌گویید."

زیر نویس

* ۲:۳۱ اينها اسم هاى حيوانات، اتوميبل، زير دريايى، سفينه فضايى، ويديو و تمام اشيايى است که بشر روى زمين با آنها روبرو خواهد شد.

The Test Begins

[2:31]  He taught Adam all the names* then presented them to the angels, saying, "Give Me the names of these, if you are right."

Footnote

*2:31 These are the names of the animals, the automobile, the submarine, the space satellite, the VCR, and all other objects to be encountered by the human beings on Earth.

 

(۲:۳۲)  آنها گفتند، "ستایش تو را، ما بغیر از آنچه تو به ما آموختی دانشی نداریم. تو دانای مطلق هستی، حکیم‏ترین."

[2:32]  They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."

 

(۲:۳۳)  او گفت، "ای آدم، نام‏های آنها را به ایشان بگو." هنگامی که او نام‏های آنها را به ایشان گفت، او گفت، "آیا به شما نگفتم که من اسرار آسمانها و زمین را می‌دانم؟ من آنچه را آشکار و پنهان کنید، می‌دانم."

[2:33]  He said, "O Adam, tell them their names." When he told them their names, He said, "Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth? I know what you declare, and what you conceal."

 

(۲:۳۴)  هنگامی که ما به فرشتگان گفتیم، "در مقابل آدم سجده کنید،" آنها سجده کردند، بجز شیطان؛ او امتناع کرد، او بسیار متکبر بود، و کافر.

[2:34]  When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan; he refused, was too arrogant, and a disbeliever.

 

(۲:۳۵)  ما گفتیم، "ای آدم، با همسرت در پردیس زندگی کن، هر چه می‌خواهید سخاوتمندانه از آن بخورید، اما به این درخت نزدیک نشوید، تا مبادا مرتکب گناه شوید."

[2:35]  We said, "O Adam, live with your wife in Paradise, and eat therefrom generously, as you please, but do not approach this tree, lest you sin."

 

(۲:۳۶)  اما شیطان آنها را گول زد، و باعث اخراج آنها از آنجا شد. ما گفتیم، "بروید پایین بعنوان دشمنان یکدیگر. روی زمین باید محل سکونت و معاش شما باشد برای مدتی."

[2:36]  But the devil duped them, and caused their eviction therefrom. We said, "Go down as enemies of one another. On Earth shall be your habitation and provision for awhile."

 
کلماتی خاص*

(۲:۳۷)  سپس آدم از پروردگارش کلماتی دریافت کرد که به وسیله آن، او، وی را بخشید. او آمرزنده است، مهربانترین.

زیر نویس

* ۲:۳۷ به همين ترتيب، خدا کلمات کد شده رياضى خاصى را به ما عطا کرده است، کلمات سوره ۱، تا بتوانيم با او ارتباط برقرار کنيم (به ضميمه ۱۵ و زير نويس ۱:۱ توجه کنيد).

Specific Words*

[2:37]  Then, Adam received from his Lord words, whereby He redeemed him. He is the Redeemer, Most Merciful.

Footnote

*2:37 Similarly, God has given us specific, mathematically coded words, the words of Sura 1, to establish contact with Him (see Footnote 1:1 and Appendix 15).

 

(۲:۳۸)  ما گفتیم، "از آنجا پایین بروید، همه شما. هرگاه هدایتی از طرف من بر شما آید، کسانی که از هدایت من پیروی کنند، نه ترسی خواهند داشت، و نه غمی.

[2:38]  We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve.

 

(۲:۳۹)  "و اما کسانی که ایمان ندارند و آیات ما را رد می‌کنند، ساکنان جهنم خواهند بود جایی که در آن جاودان بمانند."

[2:39]  "As for those who disbelieve and reject our revelations, they will be dwellers of Hell, wherein they abide forever."

 
دستورات الهی به همه یهودیان: "شما باید به این قرآن ایمان آورید."

(۲:۴۰)  ای فرزندان اسراییل، بیاد آورید لطف من را که به شما عطا کردم، و به عهد خود وفا کنید تا من هم به عهد خود وفا کنم، و به هیبت من حرمت نهید.

Divine Commandments to All Jews: "You Shall Believe in This Quran."

[2:40]  O Children of Israel, remember My favor, which I bestowed upon you, and fulfill your part of the covenant, that I fulfill My part of the covenant, and reverence Me.

 

(۲:۴۱)  شما باید به آنچه من در این نازل کرده‏‌ام ایمان آورید که آنچه را شما دارید تصدیق می‌کند؛ اولین کسی نباشید که آن را رد می‌کند. آیات من را به بهایی اندک معامله نکنید، و من را در نظر داشته باشید.

[2:41]  You shall believe in what I have revealed herein, confirming what you have; do not be the first to reject it. Do not trade away My revelations for a cheap price, and observe Me.

 

(۲:۴۲)  حق را با باطل درهم نیامیزید، شما نباید حقیقت را دانسته کتمان کنید.

[2:42]  Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly.

 

(۲:۴۳)  شما باید دعای ارتباطی (نماز) بجا آورید، و انفاق واجب (زکات) بدهید و با رکوع روندگان به رکوع بروید.

[2:43]  You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down.

 

(۲:۴۴)  آیا شما مردم را به پرهیزکار بودن تشویق می‌کنید، در حالی که خود را فراموش می‌کنید، با وجود اینکه کتاب آسمانی را هم می‌خوانید؟ آیا نمی‌فهمید؟

[2:44]  Do you exhort the people to be righteous, while forgetting yourselves, though you read the scripture? Do you not understand?

 

(۲:۴۵)  شما باید به واسطه ثابت قدم بودن و دعای ارتباطی (نماز) کمک بجویید. این حقیقتاً مشکل است، اما نه برای حرمت گذاران،

[2:45]  You shall seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). This is difficult indeed, but not so for the reverent,

 

(۲:۴۶)  که باور دارند پروردگارشان را ملاقات خواهند کرد؛ که سرانجام بسوی او بازگشت خواهند کرد.

[2:46]  who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.

 

(۲:۴۷)  ای فرزندان اسراییل، بیاد آورید لطف من را که به شما عطا کردم، و اینکه من به شما بیش از مردم دیگر نعمت داده‏‌ام.

[2:47]  O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.

 

(۲:۴۸)  آگاه باشید از آن روز که هیچ نفسی نمی‌تواند نفس دیگری را کمک کند، هیچ شفاعتی پذیرفته نخواهد شد، و هیچ غرامتی نمیتوان پرداخت، و به هیچکس کمکی نمی‌شود.

[2:48]  Beware of the day when no soul can avail another soul, no intercession will be accepted, no ransom can be paid, nor can anyone be helped.

 

(۲:۴۹)  بیاد آورید که ما شما را از دست مردم فرعون نجات دادیم که بدترین آزارها را به شما می‌رساندند، پسرانتان را بقتل می‌رساندند و دخترانتان را زنده می‌گذاشتند. آن امتحان سختی بود از طرف پروردگارتان.

[2:49]  Recall that we saved you from Pharaoh's people who inflicted upon you the worst persecution, slaying your sons and sparing your daughters. That was an exacting test from your Lord.

 

(۲:۵۰)  بیاد آورید که ما دریا را برای شما شکافتیم؛ ما شما را نجات دادیم، و مردم فرعون را جلوی چشمانتان غرق کردیم.

[2:50]  Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes.

 

(۲:۵۱)  باوجود این، هنگامی که ما موسی را برای چهل شب احضار کردیم، شما در غیاب او گوساله را پرستیدید، و ستمکار شدید.

زیر نویس

* ۲:۵۱ اين واقعه تماى بت پرستى بشر را نشان ميدهد. با وجود معجزات عظيم، پيروان موسى در غيابش گوساله پرستى کردند و سرانجام موسى ماند و دو نفر مؤمن (۵:۲۳). همانطور که در مقدمه اشاره شده است، انسان ها شورشيانى هستند که خود خواهی خود را خداى خود قرار ميدهند (۲۵:۴۳).

[2:51]  Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshiped the calf in his absence, and turned wicked.*

Footnote

*2:51 This incident reflects the humans' idolatrous tendency. Despite the profound miracles, Moses' followers worshiped the calf in his absence, and Moses ended up with only two believers (5:23). As pointed out in the Introduction, the humans are rebels whose egos are their gods.

 

(۲:۵۲)  باوجود این ما شما را پس از آن بخشیدیم، تا باشد که سپاسگزار باشید.

[2:52]  Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.

 

(۲:۵۳)  بیاد آورید که ما به موسی کتاب آسمانی و کتاب قانون عطا کردیم، تا باشد که هدایت شوید.

[2:53]  Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.

 
خودخواهی خود را بکشید*

(۲:۵۴)  بیاد آورید که موسی به مردمش گفت، "ای مردم من، شما با پرستش گوساله به نفس خود ظلم کرده‏‌اید، شما باید به آفریدگار خود توبه کنید. شما باید خودخواهی خود را بکشید. این برای شما نزد آفریدگارتان بهتر است." او شما را بخشید. او آمرزنده است، مهربانترین.

زیر نویس

* ۲:۵۴ خود خواهى بود که باعث لغزش شيطان شد. خود خواهى بود که باعث تبعيد ما به اين دنيا شد، و خود خواهى است که از توبه اکثريت ما به درگاه سلطنت خدا جلوگيرى ميکند.

Kill Your Ego*

[2:54]  Recall that Moses said to his people, "O my people, you have wronged your souls by worshiping the calf. You must repent to your Creator. You shall kill your egos. This is better for you in the sight of your Creator." He did redeem you. He is the Redeemer, Most Merciful.

Footnote

*2:54 It is the ego that led to Satan's fall. It is the ego that caused our exile to this world, and it is the ego that is keeping most of us from redemption to God's Kingdom.

 
مدرک جسمی*

(۲:۵۵)  بیاد آورید که شما گفتید، "ای موسی، ما تا خدا را جسماً نبینیم ایمان نخواهیم آورد." در نتیجه، در حالی که مشاهده می‌کردید، رعد و برق بر شما اصابت کرد.

زیر نویس

* ۲:۵۵ قابل توجه است که نوزدهمين تکرار کلمه "خدا" در اين آيه آمده است، و اين آيه اى است که در آن مردم درخواست "مدرک جسمى" کردند. کد رياضى قرآن، بر پايه عدد ۱۹ چنين مدرک جسمى را فراهم ميکند. همچنين توجه کنيد که ۳x۱۹= ۵۷ = ۵۵+۲.

Physical Evidence*

[2:55]  Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked.

Footnote

*2:55 It is noteworthy that the word "GOD" in this verse is the 19th occurrence, and this is the verse where the people demanded "physical evidence." The Quran's mathematical code, based on the number 19, provides such physical evidence. Note also that 2+55=57=19x3.

 

(۲:۵۶)  سپس ما شما را دوباره زنده کردیم، پس از اینکه مرده بودید، تا باشد که سپاسگزار باشید.

[2:56]  We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.

 

(۲:۵۷)  ما ابرها را سایبان شما قرار دادیم (در سینا)، و برای شما شیرخشت و بلدرچین پایین فرستادیم: "بخورید از چیزهای خوبی که برای شما تهیه کردیم." آنها (با سرپیچی کردن) به ما آزار نرساندند؛ آنها فقط به نفس خود آزار رساندند.

[2:57]  We shaded you with clouds (in Sinai), and sent down to you manna and quails: "Eat from the good things we provided for you." They did not hurt us (by rebelling); they only hurt their own souls.

 
نداشتن اطمینان به خدا: آنها از ورود به اورشلیم خودداری می‌کنند

(۲:۵۸)  بیاد آورید که ما گفتیم، "وارد این شهر شوید، جایی که در آن هر چه از روزیها بخواهید پیدا خواهید کرد. فقط با تواضع وارد دروازه شوید، و با مردم خوش رفتاری کنید. سپس ما گناهان شما را خواهیم بخشید، و پاداش پرهیزکاران را افزایش می‌دهیم."

Lack of Confidence in God: They Refuse to Enter Jerusalem

[2:58]  Recall that we said, "Enter this town, where you will find as many provisions as you like. Just enter the gate humbly, and treat the people nicely. We will then forgive your sins, and increase the reward for the pious."

 

(۲:۵۹)  اما ستمکاران در میان آنها، دستورات دیگری را به جای دستوراتی که به ایشان داده شده بود بجا آوردند. در نتیجه، ما بر متجاوزین به خاطر ستمکاریشان از آسمان محکومیت پایین فرستادیم.

[2:59]  But the wicked among them carried out commands other than the commands given to them. Consequently, we sent down upon the transgressors condemnation from the sky, due to their wickedness.

 
معجزات بیشتر

(۲:۶۰)  بیاد آورید هنگامی که موسی به جستجوی آب برای مردمش برآمد. ما گفتیم، "با چوب دستی خود به آن تخته سنگ بزن." که از آن دوازده چشمه روان گشت. اعضای هر قبیله محل آب خود را می‌دانستند. بخورید و بیاشامید از روزیهای خدا، و روی زمین به فساد گردش نکنید.

More Miracles

[2:60]  Recall that Moses sought water for his people. We said, "Strike the rock with your staff." Whereupon, twelve springs gushed out therefrom. The members of each tribe knew their own water. Eat and drink from GOD's provisions, and do not roam the earth corruptingly.

 
سرکشی اسراییل

(۲:۶۱)  بیاد آورید که شما گفتید، "ای موسی، ما دیگر نمی‌توانیم با یک نوع غذا سر کنیم. از پروردگارت بخواه تا برای ما از محصولات زمینی مانند لوبیا، خیار، سیر، عدس و پیاز تهیه کند." او گفت، "آیا می‌خواهید چیزهای نامرغوب را جانشین چیزهای خوب کنید؟ به مصر بروید، جایی که آنچه را شما درخواست کردید، می‌توانید پیدا کنید." آنها سزاوار محکومیت، خواری و خفت شده‏‌اند، و غضب خدا را بر خود آوردند. این به خاطر آن است که آیات خدا را رد کردند، و پیغمبران را بناحق کشتند. این به خاطر آن است که نافرمانی کردند و سرپیچی کردند.

Israel Rebels

[2:61]  Recall that you said, "O Moses, we can no longer tolerate one kind of food. Call upon your Lord to produce for us such earthly crops as beans, cucumbers, garlic, lentils, and onions." He said, "Do you wish to substitute that which is inferior for that which is good? Go down to Egypt, where you can find what you asked for." They have incurred condemnation, humiliation, and disgrace, and brought upon themselves wrath from GOD. This is because they rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and transgressed.

 
وحدت همه تسلیم شدگان

(۲:۶۲)  مسلماً، کسانی که ایمان دارند، کسانی که یهودی هستند، مسیحیان، و تازه کیشان؛ هر کسی که (۱) به خدا ایمان دارد، و (۲) به روز آخر ایمان دارد، و (۳) زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرد، پاداش خویش را از پروردگارشان دریافت خواهد داشت. آنها نه از چیزی بترسند، و نه غمی خواهند داشت.

Unity of All Submitters

[2:62]  Surely, those who believe, those who are Jewish, the Christians, and the converts; anyone who (1) believes in GOD, and (2) believes in the Last Day, and (3) leads a righteous life, will receive their recompense from their Lord. They have nothing to fear, nor will they grieve.

 
عهد با اسراییل

(۲:۶۳)  هنگامی که ما کوه سینا را بر بالای سر شما بلند کردیم، با شما عهد بستیم که: "باید با تمام قدرت از آنچه به شما داده‏‌ایم پیروی کنید، و محتوای آن را بیاد داشته باشید، تا باشد که نجات یابید."

Covenant with Israel

[2:63]  We made a covenant with you, as we raised Mount Sinai above you: "You shall uphold what we have given you strongly, and remember its contents, that you may be saved."

 

(۲:۶۴)  اما شما بعد از آن روی گرداندید، و اگر به خاطر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، محکوم به فنا شده بودید.

[2:64]  But you turned away thereafter, and if it were not for GOD's grace towards you and His mercy, you would have been doomed.

 

(۲:۶۵)  شما درباره کسانی که در میانتان سبت را بی‏حرمت کردند، دانسته‏‌اید. ما به آنها گفتیم، "به پستی بوزینه درآیید."

[2:65]  You have known about those among you who desecrated the Sabbath. We said to them, "Be you as despicable as apes."

 

(۲:۶۶)  ما آنها را برای نسل‏شان، همانطور برای نسلهای بعدی مثال قرار دادیم، و پندی روشنگر برای پرهیزکاران.

[2:66]  We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.

 
گوساله ماده*

(۲:۶۷)  موسی به مردمش گفت، "خدا به شما امر می‌کند که گوساله ماده‏‌ای قربانی کنید." آنها گفتند، "آیا ما را مسخره می‌کنی؟" او گفت، "پناه می‌برم به خدا، اگر مانند جاهلان رفتار کنم."

زیر نویس

* ۲:۶۷ اگر چه اين سوره شامل قوانين و دستورات مهمى است. از جمله نماز، روزه، زيارت حج و قوانين ازدواج و طلاق، و غيره، اما اسم تعيين شده براى اين سوره "گوساله ماده" است. اين اهميت تسليم بودن به خداى يکتا و اطاعت بدون درنگ و بدون چون و چرا از آفريدگارمان را ميرساند. چنين تسليمى، ايمان ما را به قدرت مطلق خدا ثابت ميکند. همچنين فصل ۱۹ از کتاب انجيل، کتاب اعداد را مطالعه کنيد.

The Heifer*

[2:67]  Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."

Footnote

*2:67 Although this sura contains important laws and commandments, including the contact prayers, fasting, Hajj pilgrimage, and the laws of marriage, divorce, etc., the name given to the sura is "The Heifer." This reflects the crucial importance of submission to God and immediate, unwavering obedience to our Creator. Such submission proves our belief in God's omnipotence and absolute authority. See also the Bible's Book of Numbers, Chapter 19.

 

(۲:۶۸)  آنها گفتند، "از پروردگارت درخواست کن تا به ما نشان بدهد کدامین را."او گفت، "او می‌گوید گوساله ماده‏‌ای باشد نه زیاد پیر و نه زیاد جوان؛ میان سال باشد. اکنون به آنچه به آن فرمان داده شده‏‌اید عمل کنید."

[2:68]  They said, "Call upon your Lord to show us which one." He said, "He says that she is a heifer that is neither too old, nor too young; of an intermediate age. Now, carry out what you are commanded to do."

 

(۲:۶۹)  آنها گفتند، "از پروردگارت درخواست کن که رنگ آن را به ما نشان بدهد." او گفت، "او می‌گوید، گوساله ماده زرد رنگی باشد، به رنگ روشن، مشاهده‏کنندگان را لذت بخشد."

[2:69]  They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders."

 

(۲:۷۰)  آنها گفتند، "از پروردگارت درخواست کن تا به ما نشان بدهد کدامین را. گوساله‏‌های ماده از نظر ما همه شبیه بهم هستند، و بخواست خدا ما هدایت خواهیم شد."

[2:70]  They said, "Call upon your Lord to show us which one. The heifers look alike to us and, GOD willing, we will be guided."

 

(۲:۷۱)  او گفت، "او می‌گوید گوساله ماده‏‌ای باشد که نه هرگز به شخم زدن زمین خوار شده باشد، و نه به کشتزارها آب رسانیده باشد؛ از هر عیبی مبرا باشد." آنها گفتند، "حالا حقیقت را معلوم کرده‏‌ای." بالاخره، پس از اکراه و بی‏میلی طویلی، آن را قربانی کردند.

[2:71]  He said, "He says that she is a heifer that was never humiliated in plowing the land or watering the crops; free from any blemish." They said, "Now you have brought the truth." They finally sacrificed her, after this lengthy reluctance.

 
مقصود از گوساله ماده

(۲:۷۲)  شما نفسی را بقتل رسانده بودید، سپس در میان خود اختلاف کردید. خدا می‌خواست آنچه را که سعی در کتمان آن داشتید، آشکار سازد.

Purpose of the Heifer

[2:72]  You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal.

 

(۲:۷۳)  ما گفتیم، "با قسمتی (از گوساله ماده) به (مقتول) بزنید." آنوقت بود که خدا مقتول را زنده کرد، و نشانه‏‌های خود را به شما نشان داد، تا باشد که بفهمید.

[2:73]  We said, "Strike (the victim) with part (of the heifer)." That is when GOD brought the victim back to life, and showed you His signs, that you may understand.

 

(۲:۷۴)  باوجود این، قلب شما مانند سنگ سخت گردید، یا حتی سخت‏تر. چون سنگهایی هستند که از آنها رودها بیرون می‌آیند. سنگهای دیگر شکاف برمی‌دارند و چشمه‏‌هایی به آرامی از آنها بیرون می‌آیند، و سنگهای دیگر از هیبت خدا منقبض می‌شوند. خدا هرگز از آنچه شما انجام میدهید غافل نیست.

[2:74]  Despite this, your hearts hardened like rocks, or even harder. For there are rocks from which rivers gush out. Others crack and release gentle streams, and other rocks cringe out of reverence for GOD. GOD is never unaware of anything you do.

 
تحریف کلام خدا

(۲:۷۵)  آیا توقع دارید آنها هم مانند شما ایمان آورند، هنگامی که بعضی از آنها کلمات خدا را می‌شنیدند، و سپس آن را پس از درک کامل، از روی قصد تحریف می‌کردند؟

Distorting the Word of God

[2:75]  Do you expect them to believe as you do, when some of them used to hear the word of GOD, then distort it, with full understanding thereof, and deliberately?

 
پنهان کردن کلام خدا

(۲:۷۶)  و هنگامی که آنها مؤمنان را ملاقات می‌کنند، می‌گویند، "ما ایمان داریم،" اما هنگامی که با یکدیگر دورهم جمع می‌شوند، می‌گویند، "(مؤمنان را) از اطلاعاتی که خدا بر شما فرستاده است، آگاه نکنید، تا مبادا آنها را در بحث‏شان درباره پروردگارتان یاری کرده باشید. آیا نمی‌فهمید؟"

Concealing the Word of God

[2:76]  And when they meet the believers, they say, "We believe," but when they get together with each other, they say, "Do not inform (the believers) of the information given to you by GOD, lest you provide them with support for their argument concerning your Lord. Do you not understand?"

 

(۲:۷۷)  آیا نمی‌دانند که خدا آنچه را پنهان کنند، و آنچه را آشکار کنند، می‌داند؟

[2:77]  Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare?

 

(۲:۷۸)  در میان آنها بدون کتابها هستند که کتاب آسمانی را نمی‌دانند، مگر از شایعات، سپس گمان می‌کنند که می‌دانند.

[2:78]  Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.

 

(۲:۷۹)  بنابراین، وای بر کسانی که کتاب آسمانی را در جستجوی مادیاتی بی‏ ارزش با دست‏های خود تحریف می‌کنند، سپس می‌گویند، "این است آنچه خدا نازل کرده است." وای بر آنها به خاطر چنین تحریفاتی، و وای بر آنها به خاطر درآمد نامشروعشان.

[2:79]  Therefore, woe to those who distort the scripture with their own hands, then say, "This is what GOD has revealed," seeking a cheap material gain. Woe to them for such distortion, and woe to them for their illicit gains.

 
ابدیت بهشت و جهنم*

(۲:۸۰)  بعضی‏ها گفته‏‌اند، "جهنم با ما تماسی نخواهد داشت، بجز چند روزی محدود." بگو، "آیا شما از خدا چنین عهدی گرفته‏‌اید-خدا هرگز عهدش را نمی‌شکند-یا، درباره خدا چیزی می‌گویید که خود از آن اطلاع ندارید؟"

زیر نویس

* ۲:۸۰-۸۲ مسلمانان منحرف، بر اين عقيده هستند که فقط به نسبت تعداد گناهانى که مرتکب شده اند در جهنم رنج خواهند کشيد، سپس از جهنم خارج شده و به بهشت داخل خواهند شد. همچنين، آنها باور دارند که محمد شفاعت ايشان را خواهد کرد و آنها را از جهنم بيرون خواهد کشيد. چنين عقايدى با قرآن معايرت دارد (ضميمه ۸).

Eternity of Heaven and Hell*

[2:80]  Some have said, "Hell will not touch us, except for a limited number of days." Say, "Have you taken such a pledge from GODGOD never breaks His pledge—or, are you saying about GOD what you do not know?"

Footnote

*2:80-82 It is an established belief among corrupted Muslims that they will suffer in Hell only in proportion to the number of sins they had committed, then they will get out of Hell and go to Heaven. They also believe that Muhammad will intercede on their behalf, and will take them out of Hell. Such beliefs are contrary to the Quran (Appendix 8).

 

(۲:۸۱)  به درستی که، کسانی که گناه می‌کنند و با کارهای پلیدشان احاطه می‌شوند، از ساکنان جهنم خواهند بود؛ آنها در آن جاودان باشند.

[2:81]  Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.

 

(۲:۸۲)  و اما کسانی که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، ساکنان پردیس خواهند بود؛ آنها در آن جاودان باشند.

[2:82]  As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.

 
احکام

(۲:۸۳)  ما با فرزندان اسراییل عهد بستیم: "شما نباید بغیر از خدا را پرستش کنید. باید به والدینتان احترام بگذارید و خویشاوندان، یتیمان، و مسکینان را مراعات کنید. باید با مردم خوش رفتار باشید. باید دعای ارتباطی (نماز) بجا آورید، و انفاق واجب (زکات) بدهید." اما شما روی گرداندید، بجز عده کمی از شما، و از مخالفین شدید.

The Commandments

[2:83]  We made a covenant with the Children of Israel: "You shall not worship except GOD. You shall honor your parents and regard the relatives, the orphans, and the poor. You shall treat the people amicably. You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat)." But you turned away, except a few of you, and you became averse.

 

(۲:۸۴)  ما با شما عهد بستیم که نباید خون یکدیگر را بریزید، و نباید یکدیگر را از خانه‏‌هایتان بیرون کنید. شما قبول کردید و شهادت دادید.

[2:84]  We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness.

 

(۲:۸۵)  با این حال هنوز یکدیگر را می‌کشید، و بعضی از خودتان را از خانه‏‌هایشان بیرون می‌کنید، بر علیه ایشان گناهکارانه و بدخواهانه متحد می‌شوید. حتی هنگامی که تسلیم شدند، از آنها غرامت خواستید. بیرون کردن ایشان از اول برای شما منع شده بود. آیا به قسمتی از کتاب آسمانی ایمان می‌آورید، و به قسمتی دیگر ایمان نمی‌آورید؟ چه باشد جزای اشخاصی در میان شما که این اعمال را انجام می‌دهند، بجز خواری در زندگی این دنیا، و عذابی بسیار بدتر در روز قیامت؟ خدا هرگز از اعمال شما غافل نیست.

[2:85]  Yet, here you are killing each other, and evicting some of you from their homes, banding against them sinfully and maliciously. Even when they surrendered, you demanded ransom from them. Evicting them was prohibited for you in the first place. Do you believe in part of the scripture and disbelieve in part? What should be the retribution for those among you who do this, except humiliation in this life, and a far worse retribution on the Day of Resurrection? GOD is never unaware of anything you do.

 

(۲:۸۶)  آنها هستند که این زندگی پست را به قیمت آخرت خریدند. در نتیجه، نه هرگز در مجازات ایشان تخفیف داده شود، و نه به ایشان کمکی شود.

[2:86]  It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.

 
پیغمبران اسراییل

(۲:۸۷)  ما به موسی کتاب آسمانی عطا کردیم و به دنبال او رسولان دیگری فرستادیم، و ما به عیسی، پسر مریم، معجزات آشکار عطا کردیم و او را با روح مقدس حمایت نمودیم. آیا این واقعیت نیست که هر وقت رسولی با آنچه دوست نداشتید نزد شما آمد، خودخواهی شما باعث شد که متکبر شوید؟ بعضی از آنها را رد کردید، و بعضی از آنها را کشتید؟

The Prophets of Israel

[2:87]  We gave Moses the scripture, and subsequent to him we sent other messengers, and we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Is it not a fact that every time a messenger went to you with anything you disliked, your ego caused you to be arrogant? Some of them you rejected, and some of them you killed.

 
گفته‏‌ای مصیب‏بار: "تصمیم خود را گرفته‏‌ام!"

(۲:۸۸)  بعضی‏ها گویند، "ما تصمیم خود را گرفته‏‌ایم!" در عوض، این نفرین خدا است، در نتیجه بی‏ اعتقادیشان که آنها را از ایمان آوردن باز می‌دارد، بجز عده کمی از آنها.

Tragic Statement: "My mind is made up!"

[2:88]  Some would say, "Our minds are made up!" Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them.

 
قرآن، دربرگیرنده همه کتابهای آسمانی

(۲:۸۹)  هنگامی که این کتاب آسمانی از طرف خدا بر آنها آمد، و اگرچه با آنچه دارند موافقت دارد، و آن را تصدیق می‌کند، و اگرچه وقتی با کافران صحبت می‌کردند، آمدن آن را پیشگویی می‌کردند، هنگامی که پیشگویی خودشان انجام گرفت، به آن ایمان نیاوردند. محکومیت خدا اینچنین بر کافران می‌آید.

The Quran Consummates All Scriptures

[2:89]  When this scripture came to them from GOD, and even though it agrees with, and confirms what they have, and even though they used to prophesy its advent when they talked with the disbelievers, when their own prophecy came to pass, they disbelieved therein. GOD's condemnation thus afflicts the disbelievers.

 

(۲:۹۰)  حقیقتاً چه بد است آنچه آنها نفس خود را به آن فروختند-تکذیب این آیات خدا صرفاً به خاطر خشم از اینکه خدا رحمتش را بر هر یک از بندگانش که انتخاب کند، عطا می‌کند. در نتیجه، آنها سزاوار غضب پشت غضب شدند. کافران سزاوار عذابی خوارکننده شده‏‌اند.

[2:90]  Miserable indeed is what they sold their souls for—rejecting these revelations of GOD out of sheer resentment that GOD should bestow His grace upon whomever He chooses from among His servants. Consequently, they incurred wrath upon wrath. The disbelievers have incurred a humiliating retribution.

 

(۲:۹۱)  هنگامی که به آنها گفته می‌شود، "شما باید به این آیات خدا ایمان آورید،" آنها گویند، "ما فقط به آنچه بر ما پایین فرستاده شده است ایمان داریم." در نتیجه، آنها به آیات بعدی ایمان نمی‌آورند، حتی اگر حقیقتی باشد از طرف پروردگارشان، و حتی باوجود اینکه آنچه را دارند، تصدیق می‌کند! بگو، "پس چرا پیغمبران خدا را کشتید، اگر از مؤمنان بودید؟"

[2:91]  When they are told, "You shall believe in these revelations of GOD," they say, "We believe only in what was sent down to us." Thus, they disbelieve in subsequent revelations, even if it is the truth from their Lord, and even though it confirms what they have! Say, "Why then did you kill GOD's prophets, if you were believers?"

 
آموختن از تاریخ اسراییل

(۲:۹۲)  موسی با معجزات شگفت‏انگیز بر شما آمد، با این حال شما در غیاب او گوساله را پرستیدید، و ستمکار شدید.

Learning From Israel's History

[2:92]  Moses went to you with profound miracles, yet you worshiped the calf in his absence, and you turned wicked.

 

(۲:۹۳)  هنگامی که ما کوه سینا را بر بالای سرتان بلند کردیم، با شما عهد بستیم، گفتیم، "باید از احکامی که به شما داده‏‌ایم با تمام قدرت پیروی کنید، و گوش کنید." آنها گفتند، "ما می‌شنویم، اما سرپیچی می‌کنیم." قلب‏شان به خاطر بی‏ اعتقادیشان، فریفته گوساله شد. بگو، "واقعاً باعث بدبختی است آنچه ایمان شما به شما امر می‌کند، اگر واقعاً ایمانی دارید."

[2:93]  We made a covenant with you, as we raised Mount Sinai above you, saying, "You shall uphold the commandments we have given you, strongly, and listen." They said, "We hear, but we disobey." Their hearts became filled with adoration for the calf, due to their disbelief. Say, "Miserable indeed is what your faith dictates upon you, if you do have any faith."

 

(۲:۹۴)  بگو، "اگر سرای آخرت نزد خدا به شما اختصاص داده شده است، و از ورود همه مردم دیگر به آن جلوگیری شده است، پس باید آرزوی مرگ کنید، اگر راست می‌گویید."

[2:94]  Say, "If the abode of the Hereafter is reserved for you at GOD, to the exclusion of all other people, then you should long for death, if you are truthful."

 

(۲:۹۵)  آنها هرگز آرزوی آن را نمی‌کنند، به خاطر آنچه دستهایشان پیش فرستاده است. خدا کاملاً بر ستمکاران آگاه است.

[2:95]  They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.

 

(۲:۹۶)  درواقع، خواهید دید که آنها بیشتر از همه طمع به زندگی دارند؛ حتی بیشتر از مشرکان. هر یک از آنها آرزو دارد که هزار سال عمر کند. اما این نمی‌تواند او را از هیچ عذابی نجات دهد، حتی هر چقدر هم که عمر کند. خدا بر آنچه انجام میدهند بینا است.

[2:96]  In fact, you will find them the most covetous of life; even more so than the idol worshipers. The one of them wishes to live a thousand years. But this will not spare him any retribution, no matter how long he lives. GOD is seer of everything they do.

 
جبرییل، واسطه وحی

(۲:۹۷)  بگو، "هر کس با جبرییل مخالفت کند، باید بداند که او این (قرآن) را بخواست خدا به قلب تو پایین آورده است، کتابهای آسمانی قبلی را تصدیق می‌کند و شامل هدایت و اخبار خوب است برای مؤمنان."

Gabriel Mediates the Revelation

[2:97]  Say, "Anyone who opposes Gabriel should know that he has brought down this (Quran) into your heart, in accordance with GOD's will, confirming previous scriptures, and providing guidance and good news for the believers."

 

(۲:۹۸)  هر کسی با خدا مخالفت کند، و فرشتگانش، و رسولانش، و جبرییل و میکاییل، باید بداند که خدا مخالف کافران است.

[2:98]  Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.

 

(۲:۹۹)  ما آیات به این روشنی را بر تو پایین فرستاده‏‌ایم، و فقط ستمکاران آنها را رد خواهند کرد.

[2:99]  We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.

 

(۲:۱۰۰)  آیا این واقعیت نیست که هر وقت آنها عهدی می‌بندند که قرار است به آن عهد وفا کنند، بعضی از ایشان همیشه به آن بی‏ اعتنایی می‌کنند؟ درواقع، اکثرشان ایمان ندارند.

[2:100]  Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe.

 
نادیده گرفتن کتاب آسمانی خدا

(۲:۱۰۱)  حال که رسولی از طرف خدا بر ایشان آمده است، و حتی با وجود اینکه او کتاب آسمانی ایشان را ثابت و تصدیق می‌کند، بعضی از پیروان کتاب آسمانی (یهودیان، مسیحیان، و مسلمانان) به کتاب آسمانی خدا پشت کرده و بی‏ اعتنایی می‌کنند، گویی تا بحال هرگز هیچ کتاب آسمانی نداشته‏‌اند.

زیر نویس

* ۲:۱۰۱ ضهور رسول ميثاق خدا در تورات (ملاکى Malachi۳-۳:۱)، و در انجيل (لوقاLuke ۳-۱۷:۲۲)، و در اين آخرين کتاب (۳:۸۱)، پيشگويى شده است.

Disregarding God's Scripture

[2:101]  Now that a messenger from GOD has come to them,* and even though he proves and confirms their own scripture, some followers of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) disregard GOD's scripture behind their backs, as if they never had any scripture.

Footnote

*2:101 God's Messenger of the Covenant is prophesied in the Old Testament (Malachi 3:1-3), the New Testament (Luke 17:22-37), and this Final Testament (3:81).

 
جادوگری محکوم شده است

(۲:۱۰۲)  آنها آنچه را شیاطین راجع به سلطنت سلیمان یاد دادند، دنبال کردند. اگرچه سلیمان کافر نبود، ولی شیاطین کافر بودند. آنها به مردم جادوگری آموختند، و آنچه که به واسطه دو فرشته بابل، هاروت و ماروت پایین فرستاده شده بود. این دو چنین دانشی را ابراز نمی‌داشتند، بدون اشاره به اینکه: "این یک امتحان است. شما نباید از این دانش سوء استفاده کنید." اما مردم از آن در توطئه‏‌های پلید مانند بهم زدن ازدواج‏ها استفاده کردند. آنها هرگز برخلاف خواست خدا نمی‌توانند به کسی زیان برسانند. بنابراین، آنها چیزی را یاد می‌گیرند که به ایشان ضرر می‌رساند نه منفعت، و کاملاً می‌دانند که هرکس جادوگری کند، هیچ سهمی در آخرت نخواهد داشت. حقیقتاً فلاکت‏بار است آنچه که آنها نفس خود را به آن می‌فروشند، اگر فقط می‌دانستند.

Witchcraft Condemned

[2:102]  They pursued what the devils taught concerning Solomon's kingdom. Solomon, however, was not a disbeliever, but the devils were disbelievers. They taught the people sorcery, and that which was sent down through the two angels of Babel, Haroot and Maroot. These two did not divulge such knowledge without pointing out: "This is a test. You shall not abuse such knowledge." But the people used it in such evil schemes as the breaking up of marriages. They can never harm anyone against the will of GOD. They thus learn what hurts them, not what benefits them, and they know full well that whoever practices witchcraft will have no share in the Hereafter. Miserable indeed is what they sell their souls for, if they only knew.

 

(۲:۱۰۳)  اگر آنها ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، پاداش خدا بسیار بهتر است، اگر فقط می‌دانستند.

[2:103]  If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew.

 
تغییر دادن کلمات دعا

(۲:۱۰۴)  ای کسانی که ایمان دارید، نگویید، "راعنا" (چوپان ما باش). در عوض، بگویید، "انظرنا" (ناظر ما باش)، و گوش کنید. کافران سزاوار عذابی دردناک شده‏‌اند.

زیر نویس

* ۲:۱۰۴ بعضى از عبرى زبانها از کلمه "راعنا" سوء استفاده ميکردند و با گردانيدن زبانشان اين کلمه را طورى تلفظ ميکردند که مانند حرف زشتى اداء ميشد (همچنين به آيه ۴:۴۶ توجه کنيد).

Twisting the Words of Supplication

[2:104]  O you who believe, do not say, "Raa'ena"* (be our shepherd). Instead, you should say, "Unzurna" (watch over us), and listen. The disbelievers have incurred a painful retribution.

Footnote

*2:104 The word "Raa'ena" was abused by some Hebrew-speaking people, and twisted to sound like a dirty word (see also 4:46).

 
حسادت محکوم شده است

(۲:۱۰۵)  نه کافران در میان پیروان کتاب آسمانی، و نه مشرکان، آرزو دارند نعمت‏هایی را که از طرف پروردگارتان برای شما پایین می‌آید، ببینید. اگرچه، خدا نعمت‏هایش را بر هر کس که انتخاب کند، می‌بارد. خدا صاحب رحمت بی‏نهایت است.

Jealousy Condemned

[2:105]  Neither the disbelievers among the followers of the scripture, nor the idol worshipers, wish to see any blessings come down to you from your Lord. However, GOD showers His blessings upon whomever He chooses. GOD possesses infinite grace.

 
معجزه نهایی: کُد ریاضی قرآن*

(۲:۱۰۶)  هرگاه ما معجزه‏‌ای را نسخ می‌کنیم، یا باعث فراموشی آن می‌شویم، معجزه بهتری ارائه می‌دهیم، یا حداقل مانند آن را. آیا این واقعیت را تشخیص نمی‌دهید که خدا قادر مطلق است؟

زیر نویس

* ۲:۱۰۶ معجزه رياضى قرآن هميشگى است و از معجزات قبلى عظيم تر است(۳۴:۴۵، ۷۴:۳۵)، مانند خود قرآن، معجزات قبلى را تصديق، و تکميل مى کند، و جانشين آنها ميشود.

The Ultimate Miracle: The Quran's Mathematical Code*

[2:106]  When we abrogate any miracle, or cause it to be forgotten, we produce a better miracle, or at least an equal one. Do you not recognize the fact that GOD is Omnipotent?

Footnote

*2:106 The Quran's mathematical miracle is perpetual & greater than previous miracles (34:45, 74:35). Like the Quran itself, it confirms, consummates, and supersedes all previous miracles.

 

(۲:۱۰۷)  آیا این واقعیت را تشخیص نمی‌دهید که خدا صاحب سلطنت آسمانها و زمین است؛ و اینکه هیچکس را در کنار خدا بعنوان مولا و سرور خویش ندارید؟

[2:107]  Do you not recognize the fact that GOD possesses the kingship of the heavens and the earth; that you have none besides GOD as your Lord and Master?

 

(۲:۱۰۸)  آیا آرزو دارید آنچه را که قبلاً از موسی درخواست شد، از رسولتان درخواست کنید؟ هرکس بی‏ اعتقادی را بجای اعتقاد انتخاب کند، حقیقتاً از راه راست منحرف شده است.

[2:108]  Do you wish to demand of your messenger what was demanded of Moses in the past? Anyone who chooses disbelief, instead of belief, has truly strayed off the right path.

 

(۲:۱۰۹)  بسیاری از پیروان کتاب آسمانی، اکنون که شما ایمان آورده‏‌اید، ترجیح می‌دهند شما را در بی‏ اعتقادی ببینند. این به خاطر حسادتشان است، پس از آنکه حقیقت بر ایشان آشکار شده است. شما باید آنها را معذور بدارید، و آنها را به حال خود بگذارید، تا خدا حکمش را صادر کند. خدا قادر مطلق است.

[2:109]  Many followers of the scripture would rather see you revert to disbelief, now that you have believed. This is due to jealousy on their part, after the truth has become evident to them. You shall pardon them, and leave them alone, until GOD issues His judgment. GOD is Omnipotent.

 

(۲:۱۱۰)  شما باید دعای ارتباطی (نماز) بجا آورید، و انفاق واجب (زکات) بدهید. هرچه خوبی از نفس خویش پیش بفرستید، نزد خدا خواهید یافت. خدا بر هر چه انجام میدهید بینا است.

[2:110]  You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat). Any good you send forth on behalf of your souls, you will find it at GOD. GOD is seer of everything you do.

 
همه مؤمنان، بدون درنظر گرفتن نام دین‏شان بخشیده می‌شوند

(۲:۱۱۱)  بعضی‏ها گفته‏‌اند، "هیچکس داخل بهشت نخواهد شد، بجز یهودیان یا مسیحیان!" چنین است تخیلات پوچ‏شان. بگو، "اگر راست می‌گویید، اثبات خود را به ما نشان دهید."

زیر نویس

* ۲:۱۱۱-۱۱۲ به ۲:۶۲ و ۵:۶۹ توجه کنيد.

All Believers Are Redeemed, Regardless of the Name of Their Religion

[2:111]  Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!" Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right."

Footnote

*2:111-112 See 2:62 and 5:69.

 
تسلیم: تنها دین

(۲:۱۱۲)  به درستی که، کسانی که خود را مطلقاً به تنها خدا تسلیم می‌کنند، درحالی که زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، پاداش خود را از پروردگارشان دریافت خواهند کرد؛ آنها نه ترسی خواهند داشت، و نه غمی.

زیر نویس

* ۲:۱۱۱-۱۱۲ به ۲:۶۲ و ۵:۶۹ توجه کنيد.

Submission: The Only Religion

[2:112]  Indeed, those who submit themselves absolutely to GOD alone, while leading a righteous life, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.*

Footnote

*2:111-112 See 2:62 and 5:69.

 

(۲:۱۱۳)  یهودیان گفتند، "مسیحیان اساسی ندارند،" در حالی که مسیحیان گفتند، "یهودیان اساسی ندارند." باوجود اینکه هر دو ایشان کتاب آسمانی را می‌خوانند. چنین است ادعای کسانی که هیچ دانشی ندارند. خدا در روز قیامت، در مورد اختلافشان در میان آنها قضاوت خواهد کرد.

[2:113]  The Jews said, "The Christians have no basis," while the Christians said, "The Jews have no basis." Yet, both of them read the scripture. Such are the utterances of those who possess no knowledge. GOD will judge them on the Day of Resurrection, regarding their disputes.

 
باید مرتباً به مسجد بروید

(۲:۱۱۴)  چه کسانی پلیدتر از کسانی هستند که مساجد خدا را تحریم می‌کنند، جایی که نام او در آنجا ذکر می‌شود، و به متروک کردنشان کمک می‌کنند؟ اینها نباید به آنجا وارد شوند، مگر با ترس. آنها در این دنیا به خواری گرفتار خواهند شد، و در آخرت از عذابی هولناک رنج خواهند برد.

You Shall Frequent the Masjid

[2:114]  Who are more evil than those who boycott GOD's masjids, where His name is commemorated, and contribute to their desertion? These ought not to enter therein except fearfully. They will suffer in this life humiliation, and will suffer in the Hereafter a terrible retribution.

 

(۲:۱۱۵)  مشرق و مغرب از آن خدا است؛ به هر طرف که روید، حضور خدا خواهد بود. خدا همیشه حاضر است، دانای مطلق.

[2:115]  To GOD belongs the east and the west; wherever you go there will be the presence of GOD. GOD is Omnipresent, Omniscient.

 
کفر بزرگ

(۲:۱۱۶)  آنها گفتند، "خدا پسری اختیار کرده است!" ستایش او را؛ هرگز! هر چه در آسمانها و زمین است از آن او است؛ همه فرمانبردار او هستند.

Gross Blasphemy

[2:116]  They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.

 

(۲:۱۱۷)  آغاز کننده آسمانها و زمین: برای انجام هر کاری، او فقط به آن می‌گوید "باش،" و آن هست.

[2:117]  The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.

 

(۲:۱۱۸)  کسانی که دانش ندارند، گویند، "اگر فقط خدا می‌توانست با ما صحبت کند، یا معجزه‏‌ای بر ما می‌آمد!" دیگران قبل از ایشان نیز مشابه همین را گفته‏‌اند؛ افکارشان یکسان است. ما معجزات را بر کسانی که به یقین رسیده‏‌اند آشکار می‌سازیم.

[2:118]  Those who possess no knowledge say, "If only GOD could speak to us, or some miracle could come to us!" Others before them have uttered similar utterances; their minds are similar. We do manifest the miracles for those who have attained certainty.

 

(۲:۱۱۹)  ما تو را با حقیقت فرستاده‏‌ایم، بعنوان بشارت دهنده، همینطور هشدار دهنده. تو جوابگوی کسانی که سزاوار جهنم می‌شوند، نیستی.

زیر نویس

* ۲:۱۱۹ وظيفه من است تا هويت اين رسول را که "رشاد خليفه" رسول ميثاق خدا تأييد شده است، مشخص کنم. با اضافه کردن مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵)، به مقدار عددى "خليفه" (۷۲۵)، به اضافه شماره آيه (۱۱۹)، عدد ۱۳۴۹ بدست مى آيد که بر ۱۹ قابل قسمت است. به آيه ۳:۸۱ و ضميمه ۲ توجه کيند.

[2:119]  We have sent you* with the truth as a bearer of good news, as well as a warner. You are not answerable for those who incur Hell.

Footnote

*2:119 It is my obligation to point out that the identity of this messenger is confirmed to be "Rashad Khalifa," God's Messenger of the Covenant. By adding the gematrical value of "Rashad" (505), plus the gematrical value of "Khalifa" (725), plus the verse number (119), we get 1349, a multiple of 19. See 3:81 and Appendix Two.

 

(۲:۱۲۰)  نه یهودیان و نه مسیحیان تو را قبول خواهند کرد، مگر اینکه از دین آنها پیروی کنی. بگو، "هدایت خدا هدایت واقعی است." اگر تو از خواسته آنها پیروی کنی، با وجود دانشی که دریافت کرده‏‌ای، هیچ یار و یاوری که در مقابل خدا به تو کمک کند، نخواهی یافت.

[2:120]  Neither the Jews, nor the Christians, will accept you, unless you follow their religion. Say, "GOD's guidance is the true guidance." If you acquiesce to their wishes, despite the knowledge you have received, you will find no ally or supporter to help you against GOD.

 

(۲:۱۲۱)  کسانی که کتاب آسمانی دریافت داشتند، و آن را چنانچه باید بدانند، می‌دانند، به این ایمان خواهند آورد. و اما کسانی که ایمان نیاورند، بازندگان هستند.

[2:121]  Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. As for those who disbelieve, they are the losers.

 

(۲:۱۲۲)  ای فرزندان اسراییل، بیاد آورید لطف من را که من به شما عطا کردم، و اینکه من بیش از هر مردم دیگری به شما نعمت دادم.

[2:122]  O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.

 

(۲:۱۲۳)  آگاه باشید از آن روز که هیچ نفسی نفس دیگر را کمک نخواهد کرد، نه غرامتی قبول خواهد شد، نه شفاعتی بدرد خواهد خورد، و به هیچکس کمکی نخواهد شد.

[2:123]  Beware of the day when no soul will help another soul, no ransom will be accepted, no intercession will be useful, and no one will be helped.

 
ابراهیم

(۲:۱۲۴)  بیاد آورید که ابراهیم به واسطه پروردگارش، با احکام خاصی امتحان شد، و او آنها را بجای آورد. (خدا) گفت، "من تو را امامی برای مردم برمی‌گزینم." او گفت، "آیا نسل من را نیز همینطور؟" او گفت، "عهد من شامل متجاوزین نمی‌شود."

Abraham

[2:124]  Recall that Abraham was put to the test by his Lord, through certain commands, and he fulfilled them. (God) said, "I am appointing you an imam for the people." He said, "And also my descendants?" He said, "My covenant does not include the transgressors."

 

(۲:۱۲۵)  ما زیارتگاه (کعبه) را مرکزی برای مردم قرار داده‏‌ایم، و عبادتگاهی امن. شما می‌توانید از جایگاه ابراهیم بعنوان عبادتگاه استفاده کنید. ما ابراهیم و اسماعیل را مأمور کردیم: "شما باید خانه من را برای زیارت‏کنندگان و کسانی که در آنجا زندگی می‌کنند، و برای رکوع روندگان و سجده کنندگان، خالص گردانید."

[2:125]  We have rendered the shrine (the Ka'aba) a focal point for the people, and a safe sanctuary. You may use Abraham's shrine as a prayer house. We commissioned Abraham and Ismail: "You shall purify My house for those who visit, those who live there, and those who bow and prostrate."

 

(۲:۱۲۶)  ابراهیم دعا کرد: "پروردگار من، اینجا را سرزمینی صلح‏آمیز قرار بده، و برای مردمش میوه فراهم کن. برای مؤمنان به خدا و روز آخر، روزی تهیه فرما." (خدا) گفت، "من برای کسانی که ایمان ندارند نیز روزی فراهم خواهم کرد. من می‌گذارم تا آنها موقتاً لذت ببرند، سپس آنها را به عذاب جهنم گرفتار خواهم کرد، و سرنوشتی فلاکت‏بار."

[2:126]  Abraham prayed: "My Lord, make this a peaceful land, and provide its people with fruits. Provide for those who believe in GOD and the Last Day." (God) said, "I will also provide for those who disbelieve. I will let them enjoy, temporarily, then commit them to the retribution of Hell, and a miserable destiny."

 
ابراهیم کلیه اعمال تسلیم (اسلام) را تحویل داد

(۲:۱۲۷)  درحالی که ابراهیم همراه با اسماعیل پایه‏‌های زیارتگاه را برپا می‌داشتند، (آنها دعا کردند): "پروردگار ما، این را از ما قبول فرما. تو شنونده هستی، دانای مطلق.

Abraham Delivered All the Practices of Submission (Islam)

[2:127]  As Abraham raised the foundations of the shrine, together with Ismail (they prayed): "Our Lord, accept this from us. You are the Hearer, the Omniscient.

 

(۲:۱۲۸)  "پروردگار ما، ما را تسلیم شده به خود قرار بده، و بگذار از نسل ما جمعیتی تسلیم شده به تو باشند. به ما آداب دینمان را بیاموز، و ما را ببخش. تو آمرزنده هستی، مهربانترین.

[2:128]  "Our Lord, make us submitters to You, and from our descendants let there be a community of submitters to You. Teach us the rites of our religion, and redeem us. You are the Redeemer, Most Merciful.

 

(۲:۱۲۹)  "پروردگار ما، و در میانشان رسولی برانگیز، تا آیات تو را برایشان بخواند، به آنها کتاب آسمانی و حکمت بیاموزد، و آنها را پاک گرداند. تو بزرگوار هستی، حکیم‏ترین."

[2:129]  "Our Lord, and raise among them a messenger to recite to them Your revelations, teach them the scripture and wisdom, and purify them. You are the Almighty, Most Wise."

 

(۲:۱۳۰)  چه کسی دین ابراهیم را رها می‌کند، بجز کسی که نفس خود را گول می‌زند؟ ما او را در این دنیا برگزیده‏‌ایم، و در آخرت او با پرهیزکاران خواهد بود.

[2:130]  Who would forsake the religion of Abraham, except one who fools his own soul? We have chosen him in this world, and in the Hereafter he will be with the righteous.

 

(۲:۱۳۱)  هنگامی که پروردگارش به او گفت، "تسلیم شو،" او گفت، "من تسلیم پروردگار جهان هستم."

[2:131]  When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."

 

(۲:۱۳۲)  علاوه بر این، ابراهیم فرزندانش را تشویق کرد که همان کار را انجام دهند، و همینطور یعقوب: "ای فرزندان من، خدا دین را به شما نشان داده است؛ نمیرید مگر تسلیم شده."

[2:132]  Moreover, Abraham exhorted his children to do the same, and so did Jacob: "O my children, GOD has pointed out the religion for you; do not die except as submitters."

 

(۲:۱۳۳)  اگر شما شاهد یعقوب در بستر مرگش بودید؛ او به فرزندانش گفت، "بعد از مرگ من چه را پرستش می‌کنید؟" آنها گفتند، "ما خدای تو را پرستش می‌کنیم؛ خدای پدرانت، ابراهیم، اسماعیل و اسحاق؛ خدای واحد. ما تسلیم‏شدگان به او هستیم."

[2:133]  Had you witnessed Jacob on his death bed; he said to his children, "What will you worship after I die?" They said, "We will worship your god; the god of your fathers Abraham, Ismail, and Isaac; the one god. To Him we are submitters."

 

(۲:۱۳۴)  چنین است جمعیت پیشین. آنها مسئول آنچه کسب کرده‏‌اند هستند، و شما مسئول آنچه کسب کرده‏‌اید هستید. شما جوابگوی آنچه آنها انجام داده‏‌اند نیستید.

[2:134]  Such is a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they have done.

 
تسلیم (اسلام): دین ابراهیم*

(۲:۱۳۵)  آنها گفتند، "شما باید یهودی و یا مسیحی باشید، تا هدایت شوید." بگو، "ما از دین ابراهیم پیروی می‌کنیم-یکتاپرستی-او هرگز مشرک نبود."

زیر نویس

* ۲:۱۳۵ قرآن پى در پى به ما ميگويد که تسليم، دين ابراهيم است (۳:۹۵، ۴:۱۲۵، ۶:۱۶۱، و ۲۲:۷۸). ابراهيم "کتابى عملى دريافت کرد که شامل کليه وظايف تسليم بود (نماز، زکات، روزه گرفتن در ماه رمضان و زيارت حج). محمد پيرو دين ابراهيم بود، همانطور که در آيه ۱۶:۱۲۳ مى بينيم؛ او اين آخرين کتاب، قرآن را تحويل داد. سومين رسول تسليم، اثبات صحت دين را تحويل داد (به ۳:۸۱ و ضميمه هاى ۱،۲ ، ۲۴، و ۲۶ توجه کنيد).

Submission (Islam): Abraham's Religion*

[2:135]  They said, "You have to be Jewish or Christian, to be guided." Say, "We follow the religion of Abraham—monotheism—he never was an idol worshiper."

Footnote

*2:135 The Quran repeatedly informs us that Submission is the religion of Abraham (3:95, 4:125, 6:161, 22:78). Abraham received a practical "scripture," namely, all the duties and practices of Submission [the Contact Prayers (Salat), the obligatory charity (Zakat), the fasting of Ramadan, and the Hajj pilgrimage]. Muhammad was a follower of Abraham's religion, as we see in 16:123; he delivered this Final Testament, the Quran. The third messenger of Submission delivered the religion's proof of authenticity (see 3:81 and Appendices 1, 2, 24, & 26).

 
در میان رسولان خدا فرق نگذارید

(۲:۱۳۶)  بگو، "ما به خدا ایمان داریم، و به آنچه بر ما پایین فرستاده شده بود، و به آنچه بر ابراهیم، اسماعیل، اسحاق، یعقوب، و بزرگان قوم پایین فرستاده شده بود؛ و به آنچه به موسی و عیسی، و همه پیغمبران از سوی پروردگارشان داده شده بود. ما در میان هیچیک از آنها فرق نمی‌گذاریم. ما به تنها او تسلیم هستیم."

No Distinction Among God's Messengers

[2:136]  Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus, and all the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters."

 

(۲:۱۳۷)  اگر آنها مانند شما ایمان آورند، آنوقت هدایت شده‏‌اند. اما اگر روی بگردانند، آنوقت از مخالفین هستند. خدا شما را از مخالفتشان رها خواهد کرد؛ او شنونده است، دانای مطلق.

[2:137]  If they believe as you do, then they are guided. But if they turn away, then they are in opposition. GOD will spare you their opposition; He is the Hearer, the Omniscient.

 

(۲:۱۳۸)  چنین است روش خدا، و روش چه کسی بهتر از روش خدا است؟ "ما تنها او را پرستش می‌کنیم."

[2:138]  Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we worship."

 

(۲:۱۳۹)  بگو، "آیا درباره خدا با ما مشاجره می‌کنید، درحالی که او پروردگار ما و پروردگار شما است؟ ما مسئول اعمال خود هستیم، و شما مسئول اعمال خود هستید. ما وقف تنها او هستیم."

[2:139]  Say, "Do you argue with us about GOD, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. To Him alone we are devoted."

 

(۲:۱۴۰)  آیا می‌گویید که ابراهیم، اسماعیل، اسحاق، یعقوب، و بزرگان قوم، یهودی یا مسیحی بودند؟ بگو، "آیا شما بهتر از خدا می‌دانید؟ چه کسی پلیدتر از آن است که شهادتی را که از خدا آموخته است، کتمان کند؟ خدا هرگز از آنچه شما انجام میدهید غافل نیست."

[2:140]  Do you say that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jewish or Christian? Say, "Do you know better than GOD? Who is more evil than one who conceals a testimony he has learned from GOD? GOD is never unaware of anything you do."

 

(۲:۱۴۱)  چنین بود جمعیت پیشین. آنها مسئول آنچه کسب کرده‏‌اند هستند، و شما مسئول آنچه کسب کرده‏‌اید هستید. شما جوابگوی آنچه آنها انجام داده‏‌اند نیستید.

[2:141]  That was a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they did.

 
برانداختن تعصب و تنفر بیجا*

(۲:۱۴۲)  بی‏خردان در میان مردم گویند، "چرا جهت "قبله"شان را تغییر دادند؟" بگو، "شرق و غرب متعلق به خدا است؛ هر کس که بخواهد، او به راه راست هدایتش می‌کند."

زیر نویس

* ۲:۱۴۲-۱۴۵ "قبله" جهتى است که شخص هنگام نماز خواندن روى خود را بطرف آن ميکند. هنگاميکه جبرييل به محمد فرمان رساند که بجاى مکه روى بطرف اورشليم بگرداند، منافقان آشکار شدند. اعراب تعصب خاصى داشتند به اينکه کعبه "قبله" شان باشد. فقط مؤمنان واقعى توانستند جلوى تعصب خود را بگيرند؛ آنها مشتاقانه از رسول اطاعت کردند.

Abolition of Bigotry and Prejudice*

[2:142]  The fools among the people would say, "Why did they change the direction of their Qiblah?"* Say, "To GOD belongs the east and the west; He guides whoever wills in a straight path."

Footnote

*2:142-145 "Qiblah" is the direction one faces during the Contact Prayers (Salat). When Gabriel conveyed to Muhammad the command to face Jerusalem instead of Mecca, the hypocrites were exposed. The Arabs were strongly prejudiced in favor of the Ka'aba as their "Qiblah." Only the true believers were able to overcome their prejudices; they readily obeyed the messenger.

 

(۲:۱۴۳)  اینچنین ما شما را جمعیتی بی‏طرف قرار دادیم، تا در میان مردم شاهد باشید، و رسول در میان شما شاهد است. ما جهت اصلی "قبله" شما را تغییر دادیم فقط برای اینکه کسانی را که در میان شما مشتاقانه از رسول پیروی می‌کنند، از آن عده که روی پاشنه پای خود عقب‏گرد می‌کنند، مشخص کنیم. آن امتحان سختی بود، اما نه برای کسانی که به واسطه خدا هدایت شده‏‌اند. خدا هرگز عبادت شما را هدر نمی‌دهد. خدا بر مردم دلسوز است، مهربانترین.

[2:143]  We thus made you an impartial community, that you may serve as witnesses among the people, and the messenger serves as a witness among you. We changed the direction of your original Qiblah only to distinguish those among you who readily follow the messenger from those who would turn back on their heels. It was a difficult test, but not for those who are guided by GOD. GOD never puts your worship to waste. GOD is Compassionate towards the people, Most Merciful.

 
جهت قبله دوباره به طرف مکه شد

(۲:۱۴۴)  ما دیده‏‌ایم که تو رویت را بطرف آسمان می‌گردانی (در جستجوی جهت درست). اکنون ما "قبله"ای تعیین می‌کنیم تا باعث خوشحالی تو شود. از این پس باید روی خود را بطرف مسجد مقدس بگردانی. هرکجا که باشید، همه شما باید روی خود را بطرف آن بگردانید. کسانی که کتاب آسمانی پیشین را دریافت کردند می‌دانند که این حقیقت از طرف پروردگارشان است. خدا هرگز از آنچه آنها انجام میدهند غافل نیست.

Qiblah Restored to Mecca

[2:144]  We have seen you turning your face about the sky (searching for the right direction). We now assign a Qiblah that is pleasing to you. Henceforth, you shall turn your face towards the Sacred Masjid. Wherever you may be, all of you shall turn your faces towards it. Those who received the previous scripture know that this is the truth from their Lord. GOD is never unaware of anything they do.

 

(۲:۱۴۵)  حتی اگر هرگونه معجزه‏‌ای به پیروان کتاب آسمانی نشان دهی، آنها از "قبله" تو پیروی نخواهند کرد. تو هم نباید از "قبله" آنها پیروی کنی. آنها حتی از "قبله" یکدیگر هم پیروی نمی‌کنند. اگر از خواهشهای آنها پیروی کنی، بعد از دانشی که بر تو آمده است، از متجاوزین خواهی شد.

[2:145]  Even if you show the followers of the scripture every kind of miracle, they will not follow your Qiblah. Nor shall you follow their Qiblah. They do not even follow each others' Qiblah. If you acquiesce to their wishes, after the knowledge that has come to you, you will belong with the transgressors.

 
سوءاستفاده از کتاب آسمانی: انتخاب مطلب دلخواه و کتمان بقیه

(۲:۱۴۶)  کسانی که کتاب آسمانی دریافت کردند، حقیقت را در این تشخیص می‌دهند، همانطور که فرزندان خود را تشخیص می‌دهند. با این حال بعضی از ایشان دانسته حقیقت را کتمان می‌کنند.

Abuse of the Scripture: Selective Emphasis and Concealment

[2:146]  Those who received the scripture recognize the truth herein, as they recognize their own children. Yet, some of them conceal the truth, knowingly.

 

(۲:۱۴۷)  این حقیقتی است از طرف پروردگارت؛ هیچ شک نکن.

[2:147]  This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt.

 

(۲:۱۴۸)  هر یک از شما راهی برای پیروی انتخاب می‌کند؛ شما باید در پرهیزکاری سبقت جویید. هر کجا که باشید، خدا همه شما را احضار خواهد کرد. خدا قادر مطلق است.

[2:148]  Each of you chooses the direction to follow; you shall race towards righteousness. Wherever you may be, GOD will summon you all. GOD is Omnipotent.

 
قبله دوباره بطرف مکه بازگشت

(۲:۱۴۹)  هرکجا که رَوی (هنگام نماز) باید روی خود را بطرف مسجد مقدس بگردانی. این حقیقتی است از طرف پروردگارت. خدا هرگز از آنچه شما انجام می‌دهید غافل نیست.

زیر نویس

* ۲:۱۴۹ يکى از اثباتهاى خيره کننده که بت پرستى "مسلمانان" امروزى را نشان ميدهد، تأسيس آرامگاه محمد است بعنوان (مسجد مقدس). قرآن فقط درباره يک "مسجد مقدس" صحبت ميکند.

Qiblah Restored to Mecca

[2:149]  Wherever you go, you shall turn your face (during Salat) towards the Sacred Masjid.* This is the truth from your Lord. GOD is never unaware of anything you all do.

Footnote

*2:149 A glaring proof of the idolatry committed by today's "Muslims" is the designation of Muhammad's tomb as a "Sacred Masjid." The Quran mentions only one "Sacred Masjid."

 

(۲:۱۵۰)  هرکجا که رَوی، (هنگام نماز) باید روی خود را بطرف مسجد مقدس بگردانی؛ هر کجا که باشید شما باید (هنگام نماز) روی خود را بطرف آن بگردانید. بنابراین مردم هیچ دلیلی جهت مخالفت با شما نخواهند داشت، بجز متجاوزین در میانشان. از آنها نترسید، و در عوض از من بترسید. سپس من نعمت خود را بر شما تمام خواهم کرد، تا باشد که هدایت شوید.

[2:150]  Wherever you go, you shall turn your face (during Salat) towards the Sacred Masjid; wherever you might be, you shall turn your faces (during Salat) towards it. Thus, the people will have no argument against you, except the transgressors among them. Do not fear them, and fear Me instead. I will then perfect My blessings upon you, that you may be guided.

 

(۲:۱۵۱)  (نعمت‏هایی) مانند فرستادن رسولی از میان شما که آیات ما را بر شما بخواند، شما را پاک گرداند، به شما کتاب آسمانی و حکمت بیاموزد، و آنچه را که هرگز نمی‌دانستید، به شما بیاموزد.

[2:151(Blessings) such as the sending of a messenger from among you to recite our revelations to you, purify you, teach you the scripture and wisdom, and to teach you what you never knew.

 

(۲:۱۵۲)  شما باید من را یاد کنید، تا باشد که من هم شما را یاد کنم، و شکر من را بجای آورید؛ ناسپاس نباشید.

[2:152]  You shall remember Me, that I may remember you, and be thankful to Me; do not be unappreciative.

 

(۲:۱۵۳)  ای کسانی که ایمان دارید، از طریق ثابت قدم بودن و دعای ارتباطی (نماز) کمک بجویید. خدا با کسانی است که ثابت قدمانه استقامت می‌کنند.

[2:153]  O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.

 
از اینجا به کجا میرویم؟

(۲:۱۵۴)  درباره کسانی که در راه خدا کشته شده‏‌اند، نگویید، "آنها مرده‏‌اند." آنها نزد پروردگارشان زنده هستند، اما شما درک نمی‌کنید.

زیر نویس

* ۲:۱۵۴ پرهيزکاران در واقع نمى ميرند؛ آنها فقط جسم خود را در اينجا ميگذارند و به همان بهشتى ميروند که آدم و حوا در آنجا زندگى ميکردند. براى اثبات و جزييات به ضميمه ۱۷ توجه کنيد.

Where Do We Go From Here?

[2:154]  Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.*

Footnote

*2:154 The righteous do not really die; they simply leave their bodies here and go to the same Paradise where Adam and Eve once lived. See Appendix 17 for the proof and the details.

 

(۲:۱۵۵)  ما مسلماً شما را به وسیله ترس، گرسنگی و از دست دادن پول، جان، و محصولات امتحان خواهیم کرد. به ثابت قدمان مژده بده.

زیر نویس

* ۲:۱۵۵ امتحان براى اين طرح شده تا ثابت کند که ما در هر شرايطى خداى يکتا را پرستش ميکنيم (۲۹:۲).

[2:155]  We will surely test you through some fear, hunger, and loss of money, lives, and crops. Give good news to the steadfast.*

Footnote

*2:155 The test is designed to prove that we worship God alone under all circumstances (29:2).

 

(۲:۱۵۶)  هنگامی که برایشان مصیبتی پیش آید، گویند، "ما به خدا تعلق داریم، و بسوی او باز می‌گردیم."

[2:156]  When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning."

 

(۲:۱۵۷)  اینها سزاوار نعمت از طرف پروردگارشان شده‏‌اند، و رحمت. اینها هدایت یافتگان هستند.

[2:157]  These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.

 
سفر حج

(۲:۱۵۸)  تپه‏‌های صفا و مروه از مراسمی هستند که توسط خدا مقرر شده‏‌اند. هر کس مراسم حج یا عمره را بجا آورد، اشتباهی مرتکب نمی‌شود اگر فاصله بین آنها را طی کند. اگر کسی داوطلب کارهای پرهیزکارانه بیشتری شود، پس خدا قدردان است، دانا.

Hajj Pilgrimage

[2:158]  The knolls of Safa and Marwah are among the rites decreed by GOD. Anyone who observes Hajj or 'Umrah commits no error by traversing the distance between them. If one volunteers more righteous works, then GOD is Appreciative, Omniscient.

 
گناه بزرگ

(۲:۱۵۹)  کسانی که آیات و هدایت ما را پنهان کنند، پس از اینکه در کتاب آسمانی برای مردم اعلام می‌شود، آنها به وسیله خدا محکوم می‌شوند؛ آنها به وسیله همه محکوم‏کنندگان محکوم میشوند.

Gross Offense

[2:159]  Those who conceal our revelations and guidance, after proclaiming them for the people in the scripture, are condemned by GOD; they are condemned by all the condemners.

 

(۲:۱۶۰)  و اما کسانی که توبه کنند، اصلاح شوند، و اعلام کنند، من آنها را می‌بخشم. من آمرزنده هستم، مهربانترین.

[2:160]  As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful.

 

(۲:۱۶۱)  کسانی که ایمان ندارند و کافر بمیرند، سزاوار محکومیت خدا، فرشتگان، و همه مردم (در روز قضاوت) شده‏‌اند.

[2:161]  Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).

 

(۲:۱۶۲)  آنها در آنجا جاودان باشند. نه در مجازاتشان تخفیف داده شود، و نه به ایشان مهلتی داده شود.

[2:162]  Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.

 

(۲:۱۶۳)  خدای شما، خدای یکتا است؛ هیچ خدایی غیر از او نیست، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین.

[2:163]  Your god is one god; there is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.

 
نشانه‏‌های هیبت‏انگیز خدا

(۲:۱۶۴)  در خلقت آسمانها و زمین، گردش متناوب شب و روز، حرکت کشتی‏ها در اقیانوسها برای منفعت مردم، آبی که خدا از آسمان پایین می‌فرستد تا زمین مرده را حیات بخشد، و همه گونه موجودات را در آن پراکنده سازد، کنترل ماهرانه بادها، و ابرها که در میان آسمان و زمین قرار دارند، نشانه‏‌هایی است کافی برای مردمی که می‌فهمند.

Overwhelming Signs of God

[2:164]  In the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day, the ships that roam the ocean for the benefit of the people, the water that GOD sends down from the sky to revive dead land and to spread in it all kinds of creatures, the manipulation of the winds, and the clouds that are placed between the sky and the earth, there are sufficient proofs for people who understand.

 
بُت‏ها بُت‏پرستان را طرد می‌کنند*

(۲:۱۶۵)  با این حال، بعضی از مردم معبودان را رقیب خدا قرار می‌دهند، و آنها را چنان دوست دارند که گویی آنها خدا هستند. کسانی که ایمان دارند، خدا را بیشتر از همه دوست دارند. اگر فقط متجاوزین می‌توانستند خود را هنگامی که با عذاب روبرو می‌شوند ببینند! آنوقت درک خواهند کرد که همه نیروها از آن تنها خدا است، و اینکه مجازات خدا هیبت‏انگیز است.

زیر نویس

* ۲:۱۶۵-۱۶۶ عيسى، مريم، محمد، على، و مقدسين پرستش کنندگان خود را در روز قيامت طرد خواهند کرد. همچنين به آيات ۱۶:۸۶، ۳۵:۱۴، ۴۶:۶ و انجيل بخش متا (Matthew ) ۲۳-۷:۲۱ توجه کنيد.

The Idols Disown Their Idolizers*

[2:165]  Yet, some people set up idols to rival GOD, and love them as if they are GOD. Those who believe love GOD the most. If only the transgressors could see themselves when they see the retribution! They will realize then that all power belongs to GOD alone, and that GOD's retribution is awesome.

Footnote

*2:165-166 Jesus, Mary, Muhammad, Ali, and the saints will disown their idolizers on the Day of Resurrection. See also 16:86, 35:14, 46:6, and the Gospel of Matthew 7:21-23.

 

(۲:۱۶۶)  کسانی که پیروی شدند، کسانی که از ایشان پیروی کردند را طرد خواهند کرد. آنها عذاب را خواهند دید، و همه وابستگی‏ها در میانشان قطع خواهد شد.

زیر نویس

* ۲:۱۶۵-۱۶۶ عيسى، مريم، محمد، على، و مقدسين پرستش کنندگان خود را در روز قيامت طرد خواهند کرد. همچنين به آيات ۱۶:۸۶، ۳۵:۱۴، ۴۶:۶ و انجيل بخش متا (Matthew ) ۲۳-۷:۲۱ توجه کنيد.

[2:166]  Those who were followed will disown those who followed them.* They will see the retribution, and all ties among them will be severed.

Footnote

*2:165-166 Jesus, Mary, Muhammad, Ali, and the saints will disown their idolizers on the Day of Resurrection. See also 16:86, 35:14, 46:6, and the Gospel of Matthew 7:21-23.

 

(۲:۱۶۷)  کسانی که پیروی کردند خواهند گفت، "اگر فرصت دیگری داشته باشیم، آنها را طرد خواهیم کرد، همانطور که اکنون آنها ما را طرد کرده‏‌اند." اینچنین خدا نتایج اعمالشان را که هیچ بجز حسرت نیست به ایشان نشان می‌دهد؛ آنها هرگز از جهنم خارج نخواهند شد.

[2:167]  Those who followed will say, "If we can get another chance, we will disown them, as they have disowned us now." GOD thus shows them the consequences of their works as nothing but remorse; they will never exit Hell.

 
شیطان چیزهای حلال را ممنوع می‌کند

(۲:۱۶۸)  ای مردم، بخورید از محصولات زمین همه آنهایی را که حلال و خوب هستند، و از گام‏های شیطان پیروی نکنید؛ او سرسخت‏ترین دشمن شما است.

Satan Prohibits Lawful Things

[2:168]  O people, eat from the earth's products all that is lawful and good, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.

 

(۲:۱۶۹)  او فقط شما را به کارهای پلید و نادرست امر می‌کند، و اینکه راجع به خدا چیزهایی بگویی‏د که که نمی‌دانید.

[2:169]  He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.

 
حفظ وضع موجود: یک مصیبت انسانی

(۲:۱۷۰)  هنگامی که به آنها گفته شود، "از آنچه خدا در این نازل کرده است پیروی کنید،" گویند، "ما تنها از آنچه والدین ما انجام دادند، پیروی می‌کنیم." پس اگر والدینشان نفهمیده بودند، و هدایت نشده بودند، چطور؟

Maintaining the Status Quo: A Human Tragedy

[2:170]  When they are told, "Follow what GOD has revealed herein," they say, "We follow only what we found our parents doing." What if their parents did not understand, and were not guided?

 

(۲:۱۷۱)  مثال چنین کافرانی مانند طوطی‏هایی است که هر صدایی می‌شنوند، بدون درک تکرار می‌کنند. کر، لال، و کور؛ آنها نمی‌توانند بفهمند.

[2:171]  The example of such disbelievers is that of parrots who repeat what they hear of sounds and calls, without understanding. Deaf, dumb, and blind; they cannot understand.

 
فقط چهار نوع گوشت حرام شده است*

(۲:۱۷۲)  ای کسانی که ایمان دارید، از چیزهای خوبی که برای شما تهیه کردیم بخورید، و شکر خدا را بجا آورید، اگر تنها او را پرستش می‌کنید.

زیر نویس

* ۲:۱۷۲-۱۷۳ در همه قرآن فقط چهار نوع گوشت حرام شده است (۶:۱۴۵، ۱۶:۱۱۵، و ضميمه ۱۶). حرام کردن غذايى غير از اين چهار نوع گوشت معادل بت پرستى است (۱۵۰،۱۴۸، ۶:۱۲۱؛ ۷:۳۲).

Only Four Meats Prohibited*

[2:172]  O you who believe, eat from the good things we provided for you, and be thankful to GOD, if you do worship Him alone.

Footnote

*2:172-173 Throughout the Quran, only four meats are prohibited (6:145, 16:115, Appendix 16). Dietary prohibitions beyond these four are tantamount to idol worship (6:121,148,150; 7:32).

 

(۲:۱۷۳)  او فقط خوردن گوشت حیواناتی که خودشان میمیرند (بدون دخالت انسان)، خون، گوشت خوک‏ها، و حیواناتی را که به غیر از خدا هدیه شوند، برای شما حرام می‌کند. اگر شخصی مجبور (به خوردن اینها) شود، بدون اینکه از روی بدخواهی یا قصد باشد، هیچ گناهی مرتکب نشده است. خدا عفوکننده است، مهربانترین.

[2:173]  He only prohibits for you the eating of animals that die of themselves (without human interference), blood, the meat of pigs, and animals dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being malicious or deliberate, he incurs no sin. GOD is Forgiver, Most Merciful.

 
رهبران دینی فاسد معجزه قرآن را پنهان می‌کنند*

(۲:۱۷۴)  کسانی که آیات خدا را در کتاب آسمانی پنهان می‌کنند، در عوض به دست آوردن مادیاتی ناچیز، بجز آتش در شکمشان نمی‌خورند. خدا در روز قیامت با ایشان صحبت نخواهد کرد، و او آنها را پاک نخواهد کرد. آنها سزاوار عذابی دردناک شده‏‌اند.

زیر نویس

* ۲:۱۷۴-۱۷۶ رهبران دينى فاسد با وجود اينکه معجزه رياضى خدا را در قرآن تشخيص دادند، سالها سعى بر اين داشتند که این معجزه هيبت انگيز را کتمان کنند. بسيارى از آنها اعتراف کردند که اعتراض آنها اين بود که چرا رشاد خليفه با آوردن اين معجزه رحمت شده بود، نه ايشان.

Corrupted Religious Leaders Conceal the Quran's Miracle*

[2:174]  Those who conceal GOD's revelations in the scripture, in exchange for a cheap material gain, eat but fire into their bellies. GOD will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.

Footnote

*2:174-176 Despite their recognition of God's mathematical miracle in the Quran, the corrupted religious leaders tried for many years to conceal this awesome miracle. Many of them admitted that they resented the fact that Rashad Khalifa, not them, was blessed with the miracle.

 

(۲:۱۷۵)  آنها هستند که گمراهی را بجای هدایت انتخاب کردند، و مجازات را بجای بخشودگی. در نتیجه، باید جهنم را تحمل کنند.

[2:175]  It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell.

 

(۲:۱۷۶)  این به خاطر آن است که خدا این کتاب آسمانىِ شامل حقیقت را نازل کرده است، و کسانی که در کتاب آسمانی اختلاف کنند، سرسخت‏ترین مخالفان هستند.

[2:176]  This is because GOD has revealed this scripture, bearing the truth, and those who dispute the scripture are the most ardent opponents.

 
تعریف پرهیزکاری

(۲:۱۷۷)  پرهیزکاری صورت خود را به طرف مشرق یا مغرب گردانیدن نیست. پرهیزکاران کسانی هستند که به خدا، روز آخر، فرشتگان، کتاب آسمانی، و پیغمبران ایمان دارند؛ و به خویشاوندان، یتیمان، مسکینان، مسافران بیگانه، گدایان، و برای آزاد کردن بردگان، با خوشرویی پول می‌دهند؛ و دعای ارتباطی (نماز) بجا می‌آورند، و انفاق واجب (زکات) می‌دهند؛ و هرگاه قولی می‌دهند، به قول خود وفا می‌کنند؛ و در مقابل اذیت و آزار، سختی و جنگ، ثابت قدمانه استقامت می‌کنند. اینها راستگویان هستند؛ اینها پرهیزکاران هستند.

Righteousness Defined

[2:177]  Righteousness is not turning your faces towards the east or the west. Righteous are those who believe in GOD, the Last Day, the angels, the scripture, and the prophets; and they give the money, cheerfully, to the relatives, the orphans, the needy, the traveling alien, the beggars, and to free the slaves; and they observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat); and they keep their word whenever they make a promise; and they steadfastly persevere in the face of persecution, hardship, and war. These are the truthful; these are the righteous.

 
منصرف کردن از محکومیت به مرگ*

(۲:۱۷۸)  ای کسانی که ایمان دارید، هنگامی که با قتلی مواجه می‌شوید، مجازات برابر، قانونی است که برای شما مقرر شده است - آزاد در برابر آزاد، برده در برابر برده، زن در برابر زن. اگر شخصی به وسیله خویشاوندان مقتول عفو شود، سپاسگزاری بجا است، و باید خسارت منصفانه‏‌ای پرداخت شود. این تخفیف و رحمتی است از طرف پروردگار شما. هرکسی از این حد تجاوز کند، سزاوار عذاب دردناکی می‌شود.

زیر نویس

* ۲:۱۷۸ قرآن به وضوح محکوميت به مرگ را کنار مى گذارد. هر گونه عذر و بهانه اى آورده شده است تا جان انسان را از مرگ رهايى بخشد، حتى جان قاتل را. نزديکان مقتول ممکن است بهتر ببينند که در شرايط حاصى، در عوض خسارتى منصفانه، از جان قاتل بگذزند. همچنين براى مثال محکوميت به مرگ براى زنى که مردى را بکشد، يا بالعکس قابل اجرا نيست.

Discouraging Capital Punishment*

[2:178]  O you who believe, equivalence is the law decreed for you when dealing with murder—the free for the free, the slave for the slave, the female for the female. If one is pardoned by the victim's kin, an appreciative response is in order, and an equitable compensation shall be paid. This is an alleviation from your Lord and mercy. Anyone who transgresses beyond this incurs a painful retribution.

Footnote

*2:178 The Quran clearly discourages capital punishment. Every kind of excuse is provided to spare lives, including the life of the murderer. The victim's kin may find it better, under certain circumstances, to spare the life of the murderer in exchange for an equitable compensation. Also capital punishment is not applicable if, for example, a woman kills a man, or vice versa.

 

(۲:۱۷۹)  برابری، قانون حیات بخشی است برای شما، ای صاحبان خرد، تا باشد که پرهیزکار شوید.

[2:179]  Equivalence is a life saving law for you, O you who possess intelligence, that you may be righteous.

 
وصیتنامه بنویسید

(۲:۱۸۰)  مقرر شده است که هنگامی که مرگ نزدیک میشود، شما باید وصیت‏نامه‏‌ای منصفانه برای منفعت والدین و خویشاوندان بنویسید. این وظیفه پرهیزکاران است.

Write A Will

[2:180]  It is decreed that when death approaches, you shall write a will for the benefit of the parents and relatives, equitably. This is a duty upon the righteous.

 

(۲:۱۸۱)  اگر کسی وصیت‏نامه‏‌ای را که شنیده است، تغییر دهد، گناه تغییر دادن آن بر کسانی است که آن را تغییر داده‏‌اند. خدا شنوا است، دانا.

[2:181]  If anyone alters a will he had heard, the sin of altering befalls those responsible for such altering. GOD is Hearer, Knower.

 

(۲:۱۸۲)  اگر کسی بی‏عدالتی بزرگی یا تعصبی از طرف وصیت کننده ببیند، و به اصلاح آن بپردازد تا عدالت را در وصیتنامه برقرار نماید، هیچ گناهی مرتکب نشده است. خدا عفوکننده است، مهربانترین.

[2:182]  If one sees gross injustice or bias on the part of a testator, and takes corrective action to restore justice to the will, he commits no sin. GOD is Forgiver, Most Merciful.

 
روزه تأکید و اصلاح شده است*

(۲:۱۸۳)  ای کسانی که ایمان دارید، روزه برای شما مقرر شده است، همانطور که برای کسان قبل از شما مقرر شده بود، تا باشد که رستگار شوید.

زیر نویس

* ۲:۱۸۳-۱۸۷ مانند کليه وظايف در اسلام، روزه هم بواسطه ابراهيم مقرر شد (۲۲:۷۸ و ضميمه ۹ و ۱۵). قبل از فرستاده شدن قرآن، همبسترى جنسى در طول ماه رمضان حرام شده بود. اين قانون در آيه ۲:۱۸۷ تغيير يافته است تا همبسترى جنسى در شبهاى رمضان را اجازه دهد.

Fasting Emphasized and Modified*

[2:183]  O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation.

Footnote

*2:183-187 Like all duties in Submission, fasting was decreed through Abraham (22:78, Appendices 9 & 15). Prior to revelation of the Quran, sexual intercourse was prohibited throughout the fasting period. This rule is modified in 2:187 to allow intercourse during the nights of Ramadan.

 

(۲:۱۸۴)  روزهای مشخصی (برای روزه گرفتن تعیین شده است)؛ اگر کسی مریض است و یا در مسافرت، به همان تعداد از روزهای دیگر می‌تواند روزه بگیرد. کسانی که می‌توانند روزه بگیرند، اما با سختی فراوان، ممکن است بجای آن برای هر روز که نتوانسته‏‌اند روزه بگیرند، فقیری را غذا دهند. اگر کسی داوطلبانه (کارهای پرهیزکارانه بیشتری انجام دهد) بهتر است. اما روزه برای شما بهترین است، اگر فقط می‌دانستید.

[2:184]  Specific days (are designated for fasting); if one is ill or traveling, an equal number of other days may be substituted. Those who can fast, but with great difficulty, may substitute feeding one poor person for each day of breaking the fast. If one volunteers (more righteous works), it is better. But fasting is the best for you, if you only knew.

 

(۲:۱۸۵)  رمضان ماهی است که قرآن در آن نازل شد، فراهم کننده هدایت برای مردم، درسهایی واضح و کتاب قانون. کسانی از شما که شاهد این ماه هستند، باید در این ماه روزه بگیرند. کسانی که مریض هستند، یا مسافر، می‌توانند به همان تعداد از روزهای دیگر روزه بگیرند. خدا برای شما راحتی می‌خواهد، نه سختی، تا تعهدات خود را انجام دهید، و تا خدا را پرستش کنید به خاطر هدایت کردن شما، و برای اینکه سپاسگزاری خود را ابراز نمایید.

[2:185]  Ramadan is the month during which the Quran was revealed, providing guidance for the people, clear teachings, and the statute book. Those of you who witness this month shall fast therein. Those who are ill or traveling may substitute the same number of other days. GOD wishes for you convenience, not hardship, that you may fulfill your obligations, and to glorify GOD for guiding you, and to express your appreciation.

 
خدا به دعای "بندگانش" جواب میدهد

(۲:۱۸۶)  هنگامی که بندگان من از تو در باره من سئوال کنند، من همیشه نزدیک هستم. هنگامی که آنها به من دعا می‌کنند، من جواب دعایشان را می‌دهم. مردم باید به من جواب دهند، و به من ایمان آورند، تا هدایت شوند.

God Answers the Prayers of "His Servants"

[2:186]  When My servants ask you about Me, I am always near. I answer their prayers when they pray to Me. The people shall respond to Me and believe in Me, in order to be guided.

 

(۲:۱۸۷)  اجازه داده شد برای شما همبستری جنسی با زنانتان در شبهای روزه‏داری. آنها محرم اسرار شما هستند، و شما محرم اسرار ایشان. خدا می‌دانست که شما نفس خود را گول می‌زدید، و او شما را بخشیده است، و شما را عفو کرده است. در نتیجه، شما می‌توانید با آنها از نظر جنسی همبستر شوید، در طلب آنچه خدا به شما اجازه داده است. شما می‌توانید بخورید و بیاشامید تا نخ سفید روشنایی از خط سیاه شب در سحرگاه تشخیص داده شود. سپس باید تا هنگام غروب روزه بگیرید. اگر تصمیم بگیرید در مسجد عاکف شوید (ده روز آخر ماه رمضان)، همبستری جنسی ممنوع شده است. اینها قوانین خدا هستند؛ نباید از آنها سرپیچی کنید. خدا اینچنین آیاتش را برای مردم روشن می‌کند، تا باشد که رستگار شوند.

[2:187]  Permitted for you is sexual intercourse with your wives during the nights of fasting. They are the keepers of your secrets, and you are the keepers of their secrets. GOD knew that you used to betray your souls, and He has redeemed you, and has pardoned you. Henceforth, you may have intercourse with them, seeking what GOD has permitted for you. You may eat and drink until the white thread of light becomes distinguishable from the dark thread of night at dawn. Then, you shall fast until sunset. Sexual intercourse is prohibited if you decide to retreat to the masjid (during the last ten days of Ramadan). These are GOD's laws; you shall not transgress them. GOD thus clarifies His revelations for the people, that they may attain salvation.

 
رشوه و فساد، محکوم شده است

(۲:۱۸۸)  شما نباید پول یکدیگر را از راه نامشروع تصاحب کنید و نباید به مسئولین رشوه بدهید تا دیگران را بطور نامشروع از حقشان محروم سازید، در حالی که می‌دانید.

Bribery, Corruption Condemned

[2:188]  You shall not take each others' money illicitly, nor shall you bribe the officials to deprive others of some of their rights illicitly, while you know.

 
در گفتن مطالب رو راست باشید

(۲:۱۸۹)  آنها از تو درباره مراحل ماه سئوال کنند! بگو، "آنها وسیله تعیین وقت برای مردم هستند، و وقت حج را تعیین می‌کنند." سردواندن پرهیزکارانه نیست؛ به پرهیزکاری رسیدن پیروی از احکام، و رو راست بودن است. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، تا باشد که موفق شوید.

زیر نویس

* ۲:۱۸۹ عبارت اصلى ميگويد: "از در عقب وارد منازل نشويد." سؤال در مورد مراحل ماه مثالى است از سفسطه کردن؛ در اين سؤال مقصود بدى نهفته بود.

Do Not Beat Around the Bush

[2:189]  They ask you about the phases of the moon! Say, "They provide a timing device for the people, and determine the time of Hajj." It is not righteous to beat around the bush;* righteousness is attained by upholding the commandments and by being straightforward. You shall observe GOD, that you may succeed.

Footnote

*2:189 The literal Quranic idiom says: "Do not enter the homes through the back doors." The question about the phases of the moon is an example of beating around the bush; there were bad ulterior motives behind this question.

 
قوانین جنگ*

(۲:۱۹۰)  شما می‌توانید در راه خدا بر علیه کسانی که به شما حمله کنند، بجنگید، اما تجاوز نکنید. خدا متجاوزین را دوست ندارد.

زیر نویس

* ۲:۱۹۰ قوانين کليه جنگها در ۹-۶۰:۸ بيان شده است. جنگيدن فقط در دفاع از خود اجازه داده شده است در حاليکه تهاجم و ستمکارى در تمام قرآن محکوم شده است.

Rules of War*

[2:190]  You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.

Footnote

*2:190 All fighting is regulated by the basic rule in 60:8-9. Fighting is allowed strictly in self-defense, while aggression and oppression are strongly condemned throughout the Quran.

 

(۲:۱۹۱)  می‌توانید کسانی را که بر علیه شما می‌جنگند، بکشید، و می‌توانید ایشان را تبعید کنید، همانطور که آنها شما را تبعید کردند. ستم بدتر از قتل است. در مسجد مقدس با ایشان نجنگید، مگر اینکه در آنجا به شما حمله کنند. اگر به شما حمله کنند، می‌توانید آنها را بکشید. این جزای به حق آن کافران است.

[2:191]  You may kill those who wage war against you, and you may evict them whence they evicted you. Oppression is worse than murder. Do not fight them at the Sacred Mosque (Masjid), unless they attack you therein. If they attack you, you may kill them. This is the just retribution for those disbelievers.

 

(۲:۱۹۲)  اگر دست بردارند، پس خدا عفو کننده است، مهربانترین.

[2:192]  If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful.

 

(۲:۱۹۳)  همچنین می‌توانید با ایشان بجنگید تا ستم از میان برود، و تا خدا آزادانه پرستش شود. اگر دست بردارند، شما نباید تجاوز کنید؛ تجاوز فقط بر علیه متجاوزین اجازه داده شده است.

[2:193]  You may also fight them to eliminate oppression, and to worship GOD freely. If they refrain, you shall not aggress; aggression is permitted only against the aggressors.

 

(۲:۱۹۴)  در ماههای مقدس، هر تجاوزی متقابلاً با معادل آن جواب داده شود. اگر آنها به شما حمله کنند، شما هم می‌توانید با مجازاتی برابر تلافی کنید. شما باید خدا را در نظر داشته باشید و بدانید که خدا با پرهیزکاران است.

[2:194]  During the Sacred Months, aggression may be met by an equivalent response. If they attack you, you may retaliate by inflicting an equitable retribution. You shall observe GOD and know that GOD is with the righteous.

 

(۲:۱۹۵)  شما باید در راه خدا خرج کنید؛ با دستهای خود، خود را به نابودی نکشید. شما باید انفاق کنید؛ خدا انفاق کنندگان را دوست دارد.

[2:195]  You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.

 
زیارت حج و عمره*

(۲:۱۹۶)  شما باید مراسم کامل حج و عمره را برای خدا بجای آورید. اگر از رفتن شما جلوگیری شد، باید قربانی بفرستید، و موی خود را کوتاه نکنید تا قربانی شما به مقصدش رسیده باشد. اگر مریض هستید، و یا سر شما جراحت دیده است (و باید موی خود را کوتاه کنید) ، شما باید با روزه گرفتن جبران کنید، یا با صدقه دادن، یا با نوع دیگری از عبادت. در خلال بجای آوردن حج معمولی، اگر بین عمره و حج، شرط احرام را بشکنید، باید آن را با قربانی کردن حیوانی جبران کنید. اگر استطاعت آن را ندارید، باید در طول حج سه روز روزه بگیرید و هفت روز هنگامی که به خانه بازگشتید-این می‌شود ده روز کامل-در صورتی که در مسجد مقدس زندگی نکنید. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، و بدانید که خدا در اجرای مجازات سختگیر است.

زیر نویس

* ۲:۱۹۶ براى جزييات حج و عمره به ضميمه ۱۵ توجه کنيد.

Hajj and 'Umrah Pilgrimage*

[2:196]  You shall observe the complete rites of Hajj and 'Umrah for GOD. If you are prevented, you shall send an offering, and do not resume cutting your hair until your offering has reached its destination. If you are ill, or suffering a head injury (and you must cut your hair), you shall expiate by fasting, or giving to charity, or some other form of worship. During the normal Hajj, if you break the state of Ihraam (sanctity) between 'Umrah and Hajj, you shall expiate by offering an animal sacrifice. If you cannot afford it, you shall fast three days during Hajj and seven when you return home—this completes ten—provided you do not live at the Sacred Mosque (Masjid). You shall observe GOD, and know that GOD is strict in enforcing retribution.

Footnote

*2:196 See the details of Hajj and 'Umrah in Appendix 15.

 
چهار ماه حج (ذیحجه، محرم، صفر، و ربیع‏الاول)

(۲:۱۹۷)  حج باید در ماههایی معین انجام گیرد. هرکسی حج را شروع کند، باید از همبستری جنسی، کارهای زشت و جدال در خلال حج دوری کند. هر عمل خوبی انجام دهید، خدا کاملاً از آن آگاه است. وقتی توشه سفر را آماده می‌کنید، بهترین توشه پرهیزکاری است. شما باید من را در نظر داشته باشید، ای کسانی که خردمند هستید.

زیر نویس

* ۲:۱۹۷ حج را ميتوان در هر زمانى از ماههاى مقدس بجا آورد: ذيحجه، محرم، صفر و ربيع الاول. دولت هاى وقت بخاطر راحتى خود حج را تنها به چند روز اختصاص داده اند. به آيه ۹:۳۷ توجه کنيد.

The Four Months of Hajj (Dhul-Hijjah, Muharram, Safar, & Rabi I)

[2:197]  Hajj shall be observed in the specified months.* Whoever sets out to observe Hajj shall refrain from sexual intercourse, misconduct, and arguments throughout Hajj. Whatever good you do, GOD is fully aware thereof. As you prepare your provisions for the journey, the best provision is righteousness. You shall observe Me, O you who possess intelligence.

Footnote

*2:197 Hajj can be observed any time during the Sacred Months: Zul-Hijjah, Muharram, Safar, and Rabi I. Local governments restrict Hajj to a few days for their own convenience. See 9:37

 

(۲:۱۹۸)  خطایی مرتکب نشده‏‌اید اگر از پروردگارتان (به واسطه تجارت) طلب روزی کنید. هنگامی که از عرفات به صف می‌روید، شما باید خدا را در آن مکان مقدس (مُذدلفه) یاد کنید. شما باید او را به خاطر هدایت کردن شما یاد کنید؛ قبل از این، شما گمراه شده بودید.

[2:198]  You commit no error by seeking provisions from your Lord (through commerce). When you file from 'Arafaat, you shall commemorate GOD at the Sacred Location (of Muzdalifah). You shall commemorate Him for guiding you; before this, you had gone astray.

 

(۲:۱۹۹)  شما باید با مردم دیگری که به صف می‌روند، به صف بروید، و از خدا طلب بخشش کنید. خدا عفو کننده است، مهربانترین.

[2:199]  You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.

 

(۲:۲۰۰)  هنگامی که مراسم خود را بپایان رساندید، باید پیوسته به یاد خدا باشید همانطوری که بیاد والدین خویش هستید، یا حتی بهتر. بعضی از مردم گویند، "پروردگار ما، از این دنیا به ما بده،" در حالی که هیچ سهمی در آخرت ندارند.

[2:200]  Once you complete your rites, you shall continue to commemorate GOD as you commemorate your own parents, or even better. Some people would say, "Our Lord, give us of this world," while having no share in the Hereafter.

 

(۲:۲۰۱)  دیگران خواهند گفت، "پروردگار ما، به ما در این دنیا پرهیزکاری عطا کن، و در آخرت پرهیزکاری عطا کن، و ما را از عذاب جهنم رهایی بده."

[2:201]  Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."

 

(۲:۲۰۲)  هر یک از اینها سهمی را که کسب کرده‏‌اند، دریافت خواهند داشت. خدا در حسابرسی باکفایت‏ترین است.

[2:202]  Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning.

 
منا: آخرین مراسم حج

(۲:۲۰۳)  شما باید خدا را چندین روز (در منا) یاد کنید؛ هرکسی عجله کند و این را دو روزه انجام دهد، گناهی مرتکب نشده است، و هرکسی بیشتر بماند گناهی مرتکب نشده است، تا جایی که پرهیزکاری رعایت شود. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، و بدانید که نزد او جمع خواهید شد.

Mena: Last Rites of Hajj

[2:203]  You shall commemorate GOD for a number of days (in Mena); whoever hastens to do this in two days commits no sin, and whoever stays longer commits no sin, so long as righteousness is maintained. You shall observe GOD, and know that before Him you will be gathered.

 
ظاهرها میتوانند فریب دهنده باشند

(۲:۲۰۴)  در میان مردم شخصی ممکنست با گفتارش درباره این دنیا تو را تحت تأثیر قرار دهد، و ممکن است حتی خدا را ندا دهد تا شاهد افکار درونی او باشد، درحالی که او از سرسخت‏ترین مخالفان است.

Appearances May Be Deceiving

[2:204]  Among the people, one may impress you with his utterances concerning this life, and may even call upon GOD to witness his innermost thoughts, while he is a most ardent opponent.

 

(۲:۲۰۵)  بمحض اینکه او می‌رود، در روی زمین با فساد می‌گردد، املاک و جانها را از بین می‌برد. خدا فساد را دوست ندارد.

[2:205]  As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.

 

(۲:۲۰۶)  هنگامی که به او گفته شود، "خدا را در نظر داشته باش،" او متکبرانه رنجیده می‌شود. در نتیجه، سرنوشت او فقط جهنم است؛ چه جایگاه بدی.

[2:206]  When he is told, "Observe GOD," he becomes arrogantly indignant. Consequently, his only destiny is Hell; what a miserable abode.

 

(۲:۲۰۷)  سپس کسانی هستند که زندگیشان را وقف خدمت به خدا می‌کنند؛ خدا نسبت به چنین پرستش کنندگانی مهربان است.

[2:207]  Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers.

 

(۲:۲۰۸)  ای کسانی که ایمان دارید، شما باید به تسلیم کامل درآیید؛ از گامهای شیطان پیروی نکنید، زیرا او سرسخت‏ترین دشمن شما است.

[2:208]  O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy.

 

(۲:۲۰۹)  اگر پس از این نشانه‏‌های آشکاری که بر شما آمد، از دین برگردید، پس بدانید که خدا بزرگوار است، حکیم‏ترین.

[2:209]  If you backslide, after the clear proofs have come to you, then know that GOD is Almighty, Most Wise.

 

(۲:۲۱۰)  آیا آنها منتظر هستند تا خدا خودش در میان ابرهای متراکم، همراه با فرشتگان به سوی آنها بیاید؟ وقتی چنین اتفاقی بیافتد، همه امور خاتمه خواهد یافت، و بازگشت همه چیز به سوی خدا است.

زیر نویس

* ۲:۲۱۰ اين دنيا براى امتحان است؛ اين آخرين فرصت ما است تا با متهم کردن بت پرستى، خود را دوباره به قلمرو سلطنت خدا باز گردانيم (به مقدمه توجه کنيد). اگر خدا و فرشتگانش ظاهر شوند، همه باور خواهند کرد، و ديگر امتحانى وجود نخواهد داشت.

[2:210]  Are they waiting until GOD Himself comes to them in dense clouds, together with the angels? When this happens, the whole matter will be terminated, and to GOD everything will be returned.*

Footnote

*2:210 This world is a test; it is our last chance to restore ourselves back into God's kingdom by denouncing idol worship (see the INTRODUCTION). If God and His angels show up, everyone will believe, and the test will no longer be valid.

 
معجزات، مسئولیت بیشتری ببار می‌آورند*

(۲:۲۱۱)  از فرزندان اسراییل سئوال کن که چند معجزه شگفت‏انگیز به ایشان نشان داده‏‌ایم! برای کسانی که نعمت‏های خدا را که به آنها داده شده است، نادیده می‌گیرند، خدا در کیفر دادن سخت‏گیرترین است.

زیر نویس

* ۲:۲۱۱ معجزه رياضى قرآن رحمت بزرگى است، و مسؤليت هيبت انگيزى با خود به همراه مى آورد ( لطفا ً به آيه ۵:۱۱۵ توجه کنيد).

Miracles Bring Greater Responsibility*

[2:211]  Ask the Children of Israel how many profound miracles have we shown them! For those who disregard the blessings bestowed upon them by GOD, GOD is most strict in retribution.

Footnote

*2:211 The Quran's mathematical miracle is a great blessing, and brings with it an awesome responsibility (please see 5:115).

 
کوته‏نظری

(۲:۲۱۲)  زندگی این دنیا در نظر کافران زیبا جلوه‏گر شده است، و آنها کسانی را که ایمان دارند، مسخره می‌کنند. اگرچه، پرهیزکاران در روز قیامت بسیار بالاتر از ایشان خواهند بود. خدا به هرکسی بخواهد نعمت‏های بی‏حساب می‌دهد.

Shortsightedness

[2:212]  This worldly life is adorned in the eyes of the disbelievers, and they ridicule those who believe. However, the righteous will be far above them on the Day of Resurrection. GOD blesses whomever He wills, without limits.

 
حسادت مصیبت‏آمیز

(۲:۲۱۳)  مردم یک جمعیت واحد بودند وقتی که خدا پیغمبران را بعنوان بشارت دهنده و همچنین اخطار کننده فرستاد. او با ایشان کتاب آسمانی پایین فرستاد، حامل حقیقت، تا در اختلافات بین مردم قضاوت کند. شگفتا، کسانی که کتاب آسمانی دریافت کردند کسانی بودند که باوجود نشانه‏‌های روشنی که به ایشان داده شده بود، هر کتاب آسمانی جدیدی را رد کردند. این به خاطر حسادتشان است. خدا کسانی را که به حقیقتی ایمان دارند که دیگران در آن اختلاف کرده‏‌اند، بخواست خود هدایت می‌کند. هرکس که بخواهد، خدا او را در راه راست هدایت می‌کند.

زیر نویس

* ۲:۲۱۳ همه پرستش کنندگان تنها خدا، از همه اديان، واقعاً متحد هستند.

Disastrous Jealousy

[2:213]  The people used to be one community when GOD sent the prophets as bearers of good news, as well as warners. He sent down with them the scripture, bearing the truth, to judge among the people in their disputes. Ironically, those who received the scripture were the ones who rejected any new scripture, despite clear proofs given to them. This is due to jealousy on their part. GOD guides those who believe to the truth that is disputed by all others, in accordance with His will. GOD guides whoever wills in a straight path.*

Footnote

*2:213 All worshipers of God ALONE, from all religions, are truly united.

 

(۲:۲۱۴)  آیا انتظار دارید وارد پردیس شوید، بدون اینکه مانند اشخاص قبل از خودتان امتحان شوید؟ آنها به مشقت و بدبختی امتحان شدند، و تکان داده شدند تا آنکه رسول و کسانی که با او ایمان داشتند گفتند، "کجا است پیروزی خدا؟" پیروزی خدا نزدیک است.

[2:214]  Do you expect to enter Paradise without being tested like those before you? They were tested with hardship and adversity, and were shaken up, until the messenger and those who believed with him said, "Where is GOD's victory?" GOD's victory is near.

 
دریافت کنندگان انفاق

(۲:۲۱۵)  آنها از تو درباره بخشش سئوال کنند: بگو، "انفاقی که می‌دهید باید به والدین و خویشاوندان، یتیمان، مسکینان، و مسافران بیگانه برسد." هر کار خوبی انجام دهید، خدا کاملاً از آن آگاه است.

Recipients of Charity

[2:215]  They ask you about giving: say, "The charity you give shall go to the parents, the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien." Any good you do, GOD is fully aware thereof.

 
مؤمنان: برندگان نهایی

(۲:۲۱۶)  ممکن است جنگ بر شما تحمیل شود، اگرچه که آن را دوست ندارید. اما ممکن است چیزی را دوست نداشته باشید که برای شما خوب است، و ممکنست از چیزی خوشتان بیاید که برای شما بد است. خدا می‌داند درحالی که شما نمی‌دانید.

Believers: The Ultimate Victors

[2:216]  Fighting may be imposed on you, even though you dislike it. But you may dislike something which is good for you, and you may like something which is bad for you. GOD knows while you do not know.

 
ستم محکوم شده است

(۲:۲۱۷)  آنها از تو درباره ماههای مقدس و جنگیدن در آن سئوال کنند: بگو، "جنگیدن در آن ماهها توهین به مقدسات است. اگرچه، دور کردن از راه خدا و کافر شدن به او، و بی‏حرمتی به مسجد مقدس، و بیرون کردن مردم آن از نظر خدا توهین بزرگتری است. ستم از قتل بدتر است." آنها همیشه با شما جنگ خواهند کرد تا اگر بتوانند شما را از دین‏تان باز گردانند. کسانی که در میان شما از دین‏شان بازگردند و بعنوان کافران بمیرند، اعمالشان را هم در این دنیا، و هم در آخرت ضایع کرده‏‌اند. اینها ساکنان جهنم هستند، جایی که تا ابد ساکن باشند.

Oppression Condemned

[2:217]  They ask you about the Sacred Months and fighting therein: say, "Fighting therein is a sacrilege. However, repelling from the path of GOD and disbelieving in Him and in the sanctity of the Sacred Mosque (Masjid), and evicting its people, are greater sacrileges in the sight of GOD. Oppression is worse than murder." They will always fight you to revert you from your religion, if they can. Those among you who revert from their religion, and die as disbelievers, have nullified their works in this life and the Hereafter. These are the dwellers of Hell, wherein they abide forever.

 

(۲:۲۱۸)  کسانی که ایمان دارند، و کسانی که مهاجرت کنند، و در راه خدا کوشش کنند، سزاوار رحمت خدا شده‏‌اند. خدا عفو کننده است، مهربانترین.

[2:218]  Those who believe, and those who emigrate and strive in the cause of GOD, have deserved GOD's mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.

 
مسکرات و قمار حرام شده‏‌اند*

(۲:۲۱۹)  از تو درباره مسکرات و قمار سئوال کنند: بگو، "در آنها گناه بزرگی است، و قدری منفعت برای مردم. اما گناهشان از منفعت‏شان بسیار سنگین‏تر است." آنها همچنین از تو بپرسند که چه انفاق کنند: بگو، "زیادی‏ها را." خدا اینچنین آیات را برای شما روشن می‌کند، تا باشد که تفکر کنید،

زیر نویس

* ۲:۲۱۹ امروزه دنيا تشخيص داده است که منافع اقتصادى توليد مشروبات الکلى و مواد مخدر نامشروع، ارزش اينهمه حوادث مرگبار رانندگى، آسيب هاى مغزى به بچه هاى مادران الکلى، مشکلات خانوادگى، و ديگر نتايج مصيبت بار را ندارد. براى اطلاعات بيشتر به آمار الکلى ها، و قماربازان مراجعه کنيد. به آيات ۹۱-۵:۹۰ توجه کنيد.

Intoxicants and Gambling Prohibited*

[2:219]  They ask you about intoxicants and gambling: say, "In them there is a gross sin, and some benefits for the people. But their sinfulness far outweighs their benefit." They also ask you what to give to charity: say, "The excess." GOD thus clarifies the revelations for you, that you may reflect,

Footnote

*2:219 The world now recognizes that the economic benefits from manufacturing alcoholic beverages and illicit drugs are not worth the traffic fatalities, brain damage to children of alcoholic mothers, family crises, and other disastrous consequences. Check with "Alcoholics Anonymous" and "Gamblers Anonymous" for more information. See also 5:90-91.

 

(۲:۲۲۰)  درباره این دنیا و آخرت. و آنها از تو درباره یتیمان بپرسند: بگو، "بار آوردنشان بعنوان اشخاص پرهیزکار، بهترین کاری است که می‌توانید برایشان انجام دهید. اگر اموالشان را با اموال خود درآمیزید، شما باید مانند اعضای خانواده با ایشان رفتار کنید." خدا پرهیزکار و ستمکار را می‌شناسد. اگر خدا می‌خواست، می‌توانست قوانین مشکل‏تری بر شما تحمیل کند. خدا بزرگوار است، حکیم‏ترین.

[2:220]  upon this life and the Hereafter. And they ask you about the orphans: say, "Bringing them up as righteous persons is the best you can do for them. If you mix their property with yours, you shall treat them as family members." GOD knows the righteous and the wicked. Had GOD willed, He could have imposed harsher rules upon you. GOD is Almighty, Most Wise.

 
با مشرکان ازدواج نکنید

(۲:۲۲۱)  با زنان مشرک ازدواج نکنید، مگر اینکه ایمان آورند؛ زن مؤمن از زن مشرک بهتر است، حتی اگر از او خوشتان بیاید. و نباید دختران خود را به ازدواج مردان مشرک درآورید، مگر اینکه ایمان آورند. مرد مؤمن بهتر از مرد مشرک است، حتی اگر از او خوشتان بیاید. اینها به جهنم دعوت می‌کنند، در حالی که خدا بخواست خود، به پردیس و بخشش دعوت می‌کند. او آیاتش را برای مردم روشن می‌کند، تا باشد که توجه کنند.

Do Not Marry Idol Worshipers

[2:221]  Do not marry idolatresses unless they believe; a believing woman is better than an idolatress, even if you like her. Nor shall you give your daughters in marriage to idolatrous men, unless they believe. A believing man is better than an idolater, even if you like him. These invite to Hell, while GOD invites to Paradise and forgiveness, as He wills. He clarifies His revelations for the people, that they may take heed.

 
عادت ماهانه

(۲:۲۲۲)  آنها درباره عادت ماهانه از تو سئوال کنند: بگو، "آن مضر است؛ در مدت عادت ماهانه شما باید از همبستری جنسی با زنان خودداری کنید؛ با آنها نزدیکی نکنید تا از آن خلاص شوند. هنگامی که از آن خلاص شدند، از طریقی که خدا طرح کرده است با ایشان از نظر جنسی همبستر شوید. خدا توبه کنندگان را دوست دارد، و او کسانی را که پاک هستند، دوست دارد."

Menstruation

[2:222]  They ask you about menstruation: say, "It is harmful; you shall avoid sexual intercourse with the women during menstruation; do not approach them until they are rid of it. Once they are rid of it, you may have intercourse with them in the manner designed by GOD. GOD loves the repenters, and He loves those who are clean."

 

(۲:۲۲۳)  زنان شما حامل دانه شما هستند. پس، می‌توانید هر طور که مایل باشید از این مزیت لذت ببرید، تا جایی که پرهیزکاری را حفظ کنید. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، و بدانید که او را ملاقات خواهید کرد. به مؤمنان خبر خوش بده.

[2:223]  Your women are the bearers of your seed. Thus, you may enjoy this privilege however you like, so long as you maintain righteousness. You shall observe GOD, and know that you will meet Him. Give good news to the believers.

 
نام خدا را بیهوده بکار نبرید

(۲:۲۲۴)  نام خدا را در قسم‏های عادی خود بکار نبرید، تا خود را پرهیزکار و متدین جلوه دهید، یا در میان مردم کسب اعتبار کنید. خدا شنونده است، آگاه.

Do Not Take God's Name in Vain

[2:224]  Do not subject GOD's name to your casual swearing, that you may appear righteous, pious, or to attain credibility among the people. GOD is Hearer, Knower.

 

(۲:۲۲۵خدا به خاطر ادای سوگندهای لفظی شما را مسئول نمی‌داند؛ او شما را برای نیت‏های درونیتان مسئول می‌داند. خدا عفو کننده است، رئوف.

[2:225GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your innermost intentions. GOD is Forgiver, Clement.

 
قوانین طلاق

(۲:۲۲۶)  کسانی که قصد طلاق دادن زنانشان را دارند، باید چهار ماه صبر کنند (جهت آرام گرفتن)؛ اگر تغییر عقیده دهند و سازش کنند، پس خدا عفو کننده است، مهربان.

Laws of Divorce

[2:226]  Those who intend to divorce their wives shall wait four months (cooling off); if they change their minds and reconcile, then GOD is Forgiver, Merciful.

 

(۲:۲۲۷)  اگر طلاق بگیرند، پس خدا شنوا است، دانا.

[2:227]  If they go through with the divorce, then GOD is Hearer, Knower.

 

(۲:۲۲۸)  زنان طلاق داده شده باید مدت سه عادت ماهانه صبر کنند (قبل از اینکه با مرد دیگری ازدواج کنند). غیر قانونی است که آنچه را خدا در رحم‏شان خلق می‌کند، پنهان کنند، اگر به خدا و روز آخر ایمان دارند. (در صورت حاملگی،) خواسته شوهر باید بر خواسته زن مقدم شود، چنانچه او (شوهر) بخواهد دوباره با او (زنش) ازدواج کند. زنان منصفانه، دارای حقوق و همینطور وظایفی هستند. پس خواسته مرد (در صورت حاملگی) ، غالب شود. خدا بزرگوار است، حکیم‏ترین.

[2:228]  The divorced women shall wait three menstruations (before marrying another man). It is not lawful for them to conceal what GOD creates in their wombs, if they believe in GOD and the Last Day. (In case of pregnancy,) the husband's wishes shall supersede the wife's wishes, if he wants to remarry her. The women have rights, as well as obligations, equitably. Thus, the man's wishes prevail (in case of pregnancy). GOD is Almighty, Most Wise.

 

(۲:۲۲۹)  طلاق ممکن است دو بار انجام گیرد. به زن طلاق داده شده، باید اجازه داده شود تا یا در همان خانه مسالمت‏آمیز سکونت کند یا مسالمت‏آمیز آنجا را ترک کند. غیر قانونی است که شوهر هرچه را به او داده است، پس بگیرد. اگرچه، هر دو ممکنست بترسند که شاید از قانون خدا تجاوز کنند. اگر ترسی باشد که مبادا از قانون خدا تجاوز کنند، هیچ اشتباهی مرتکب نشده‏‌اند چنانچه زن از روی میل هرچه را می‌خواهد، پس دهد. اینها قوانین خدا هستند؛ از آنها سرپیچی نکنید. کسانی که از قوانین خدا سرپیچی کنند، عادل نیستند.

[2:229]  Divorce may be retracted twice. The divorced woman shall be allowed to live in the same home amicably, or leave it amicably. It is not lawful for the husband to take back anything he had given her. However, the couple may fear that they may transgress GOD's law. If there is fear that they may transgress GOD's law, they commit no error if the wife willingly gives back whatever she chooses. These are GOD's laws; do not transgress them. Those who transgress GOD's laws are the unjust.

 

(۲:۲۳۰)  اگر او (شوهر)، زن را (برای بار سوم) طلاق دهد، غیر قانونی است که با او مجدداً ازدواج کند، مگر اینکه زن با مرد دیگری ازدواج کند، سپس آن مرد زن را طلاق دهد. سپس شوهر اول می‌تواند مجدداً با او ازدواج کند، تا جایی که قوانین خدا بجا آورند. اینها قوانین خدا هستند؛ او برای مردمی که می‌فهمند آنها را توضیح می‌دهد.

[2:230]  If he divorces her (for the third time), it is unlawful for him to remarry her, unless she marries another man, then he divorces her. The first husband can then remarry her, so long as they observe GOD's laws. These are GOD's laws; He explains them for people who know.

 
زنان طلاق داده شده را به خیابان نیاندازید

(۲:۲۳۱)  اگر زنان را طلاق دهید، هنگامی که مدتشان بپایان رسد (سه عادت ماهانه)، شما باید به ایشان اجازه دهید تا در همان خانه مسالمت‏آمیز سکونت کنند، یا آنجا را مسالمت‏آمیز ترک کنند. بعنوان انتقام، مجبورشان نکنید تا برخلاف خواسته‏‌شان بمانند. هرکسی چنین کاری انجام دهد، به نفس خود بد می‌کند. آیات خدا را بیهوده نگیرید. نعمت‏های خدا را بر خود بیاد آورید، و اینکه او کتاب آسمانی و حکمت را بر شما پایین فرستاد تا شما را راهنمایی کند. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، و بدانید که خدا کاملاً بر همه چیز آگاه است.

Do Not Throw the Divorcees Out Onto the Streets

[2:231]  If you divorce the women, once they fulfill their interim (three menstruations), you shall allow them to live in the same home amicably, or let them leave amicably. Do not force them to stay against their will, as a revenge. Anyone who does this wrongs his own soul. Do not take GOD's revelations in vain. Remember GOD's blessings upon you, and that He sent down to you the scripture and wisdom to enlighten you. You shall observe GOD, and know that GOD is aware of all things.

 

(۲:۲۳۲)  اگر زنان را طلاق دهید، هنگامی که مدتشان بپایان رسد، از ازدواج کردن مجدد با شوهرانشان منع‏شان نکنید، چنانچه مسالمت‏آمیز سازش کنند. این امر باید به واسطه کسانی که در میان شما به خدا و روز آخر ایمان دارند، رعایت شود. این برای شما پاک‏تر است، و پرهیزکارانه‏‌تر. خدا می‌داند، درحالی که شما نمی‌دانید.

[2:232]  If you divorce the women, once they fulfill their interim, do not prevent them from remarrying their husbands, if they reconcile amicably. This shall be heeded by those among you who believe in GOD and the Last Day. This is purer for you, and more righteous. GOD knows, while you do not know.

 

(۲:۲۳۳)  مادران طلاق داده شده، باید از نوزادان خود تا دو سال کامل پرستاری کنند، اگر پدر هم مایل باشد. پدر باید غذا و لباس مادر را منصفانه تهیه نماید. هیچکس نباید بیش از توانایی خود تکلیف شود. هیچ مادری نباید به خاطر نوزادش اذیت شود، و هیچ پدری هم نباید به خاطر نوزادش اذیت شود. (اگر پدر بمیرد)، وارث او باید این مسئولیت‏ها را بعهده بگیرد. اگر والدین نوزاد پس از مشورت‏های لازم، متقابلاً تصمیم به جدایی بگیرند، مرتکب هیچ اشتباهی نشده‏‌اند. هیچ اشتباهی مرتکب نشده‏‌اید اگر دایه استخدام کنید، تا جایی که حقوق‏شان را منصفانه پرداخت کنید. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، و بدانید که خدا بر هر چه شما انجام میدهید بینا است.

[2:233]  Divorced mothers shall nurse their infants two full years, if the father so wishes. The father shall provide the mother's food and clothing equitably. No one shall be burdened beyond his ability. No mother shall be harmed on account of her infant, nor shall the father be harmed because of his infant. (If the father dies), his inheritor shall assume these responsibilities. If the infant's parents mutually agree to part, after due consultation, they commit no error by doing so. You commit no error by hiring nursing mothers, so long as you pay them equitably. You shall observe GOD, and know that GOD is Seer of everything you do.

 
شما باید عده‏‌های پیش از ازدواج را رعایت کنید

(۲:۲۳۴)  کسانی که بمیرند و زنهایشان باقی بمانند، بیوه‏‌های آنها (قبل از ازدواج مجدد) باید چهار ماه و ده روز صبر کنند. هنگامی که مدتشان بپایان رسد، اشتباهی مرتکب نشده‏‌اید اگر بگذارید تا هر کار پرهیزکارانه‏‌ای بخواهند انجام دهند. خدا بر هر چه شما انجام میدهید کاملاً آگاه است.

You Shall Observe the Pre-Marriage Interims

[2:234]  Those who die and leave wives, their widows shall wait four months and ten days (before they remarry). Once they fulfill their interim, you commit no error by letting them do whatever righteous matters they wish to do. GOD is fully Cognizant of everything you do.

 

(۲:۲۳۵)  هیچ گناهی مرتکب نشده‏‌اید اگر نامزدی خود را با زنان اعلام کنید، یا پنهان دارید. خدا می‌داند که شما به ایشان فکر خواهید کرد. پنهانی آنها را ملاقات نکنید، مگراینکه برای صحبت درباره امر پرهیزکارانه‏‌ای باشد. تا عده‏‌شان به پایان نرسیده است، با آنها ازدواج نکنید. شما باید بدانید که خدا به درونی‏ترین افکار شما آگاه است، و او را در نظر داشته باشید. باید بدانید که خدا عفوکننده است، رئوف.

[2:235]  You commit no sin by announcing your engagement to the women, or keeping it secret. GOD knows that you will think about them. Do not meet them secretly, unless you have something righteous to discuss. Do not consummate the marriage until their interim is fulfilled. You should know that GOD knows your innermost thoughts, and observe Him. You should know that GOD is Forgiver, Clement.

 
بهم زدن نامزدی

(۲:۲۳۶)  شما اشتباهی مرتکب نشده‏‌اید اگر قبل از هیچگونه تماسی با زنان، ایشان را طلاق دهید، یا قبل از اینکه مهریه برایشان تعیین کرده باشید. در این صورت، باید دارا به اندازه توانایی خود و فقیر به اندازه توانایی خود به آن زنان غرامت دهد، غرامتی عادلانه. این وظیفه پرهیزکاران است.

Breaking the Engagement

[2:236]  You commit no error by divorcing the women before touching them, or before setting the dowry for them. In this case, you shall compensate them—the rich as he can afford and the poor as he can afford —an equitable compensation. This is a duty upon the righteous.

 

(۲:۲۳۷)  اگر قبل از هیچگونه تماسی با آنها ایشان را طلاق دهید، اما پس از اینکه مهریه برایشان تعیین گردید، باید غرامتی که جهت جبران آن می‌دهید نصف مهریه باشد، مگراینکه داوطلبانه از حقشان بگذرند، یا طرفی که باعث طلاق شده است، مهریه را ببخشد. بخشیدن به پرهیزکاری نزدیکتر است. شما باید به روابط دوستانه بین خود ادامه دهید. خدا بر هر چه شما انجام میدهید بینا است.

[2:237]  If you divorce them before touching them, but after you had set the dowry for them, the compensation shall be half the dowry, unless they voluntarily forfeit their rights, or the party responsible for causing the divorce chooses to forfeit the dowry. To forfeit is closer to righteousness. You shall maintain the amicable relations among you. GOD is Seer of everything you do.

 
شما باید دعاهای ارتباطی (نماز) بجا آورید*

(۲:۲۳۸)  شما باید دعاهای ارتباطی (نماز) را مرتباً بجا آورید، بخصوص نماز وسط را، و خود را کاملاً به خدا اختصاص دهید.

زیر نویس

* ۲:۲۳۸ دعاهاى ارتباطى (نمازهاى) پنجگانه در آيات ۲:۲۳۸، ۱۱:۱۱۴، ۱۷:۷۸ و ۲۴:۵۸ ذکر شده است. هنگاميکه قرآن فرستاده شد، دعاى ارتباطى (نماز) از قبل وجود داشت (ضميمه ۹). جزييات نمازهاى پنچگانه- چه بايد خواند و تعداد رکعتهاى هر نماز و غيره- از طريق رياضى تأييد شده است. براى مثال، با نوشتن تعداد رکعتهاى هر يک از نمازهاى پنجگانه در کنار يکديگر، عدد ۲۴۴۳۴ را بدست مى آوريم، ۱۲۸۶x۱۹. همچنين اگر از علامت [*] براى نشان دادن سوره ۱ (الفاتحه) استفاده کنيم، هنگاميکه [*]= شماره سوره (۱)، بدنبال آن تعداد آيات آن (۷)، بدنبال آن شماره هر آيه، تعداد حروف هر آيه، و مقدار عددى هر حرف، عدد زير حاصل ميشود: [۰][۰] [۰] [۰]۴ [۰] [۰] [۰]۳ [۰] [۰] [۰] [۰]۴ [۰] [۰] [۰] [۰]۴ [۰] [۰] ۲، که مضربى از ۱۹ است (به ۱:۱ توجه کنيد).

You Shall Observe the Contact Prayers*

[2:238]  You shall consistently observe the Contact Prayers, especially the middle prayer, and devote yourselves totally to GOD.

Footnote

*2:238 All five prayers are found in 2:238, 11:114, 17:78, & 24:58. When the Quran was revealed, the Contact Prayers (Salat) had already been in existence (Appendix 9). The details of all five prayers-what to recite and the number of units (Rak'aas) per prayer, etc.-are mathematically confirmed. For example, writing down the number of units for each of the five prayers, next to each other, we get 24434, 19x1286. Also, if we use [*] to represent Sura 1 (Al-Fãtehah), where [*]=the sura number (1), followed by the number of verses (7), followed by the number of each verse, the number of letters in each verse, and the gematrical value of every letter, writing down 2 [*] [*] 4 [*] [*] [*] [*] 4 [*] [*] [*] [*] 3 [*] [*] [*] 4 [*] [*] [*] [*] produces a multiple of 19 (see 1:1).

 

(۲:۲۳۹)  در مواقع غیرعادی، می‌توانید در حال راه رفتن و یا سواره نماز بخوانید. هنگامی که امنیت برقرار شد، باید خدا را یاد کنید، همانطور که او به شما آموخت آنچه را که هرگز نمی‌دانستید.

[2:239]  Under unusual circumstances, you may pray while walking or riding. Once you are safe, you shall commemorate GOD as He taught you what you never knew.

 
خرجی برای زنان بیوه و زنان طلاق داده شده

(۲:۲۴۰)  کسانی که بمیرند و زنان خود را باقی گذارند، وصیتی باید زنانشان را تا یک سال تأمین کند، در صورتی که در همان منزل سکونت کنند. اگر بروند، شما هیچ گناهی مرتکب نشده‏‌اید که بگذارید هر کاری بخواهند انجام دهند، تا جایی که پرهیزکارانه ادامه داشته باشد. خدا بزرگوار است، حکیم‏ترین.

Alimony For Widows and Divorcees

[2:240]  Those who die and leave wives, a will shall provide their wives with support for a year, provided they stay within the same household. If they leave, you commit no sin by letting them do whatever they wish, so long as righteousness is maintained. GOD is Almighty, Most Wise.

 

(۲:۲۴۱)  همچنین، زنان طلاق داده شده باید منصفانه تأمین شوند. این وظیفه پرهیزکاران است.

[2:241]  The divorcees also shall be provided for, equitably. This is a duty upon the righteous.

 

(۲:۲۴۲خدا اینچنین آیاتش را برای شما توضیح می‌دهد، تا باشد که بفهمید.

[2:242GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.

 
کوشش در راه خدا

(۲:۲۴۳)  آیا توجه کرده‏‌ای به کسانی که از ترس مرگ از خانه‏‌هایشان فرار کردند، باوجود اینکه هزاران نفر بودند؟ خدا به آنها گفت، "بمیرید،" سپس آنها را زنده کرد. خدا باران رحمتش را بر مردم می‌بارد، اما اکثر مردم ناسپاس هستند.

Striving in the Cause of God

[2:243]  Have you noted those who fled their homes—though they were in the thousands—fearing death? GOD said to them, "Die," then revived them. GOD showers His grace upon the people, but most people are unappreciative.

 

(۲:۲۴۴)  شما باید در راه خدا بجنگید، و بدانید که خدا شنوا است، دانا.

[2:244]  You shall fight in the cause of GOD, and know that GOD is Hearer, Knower.

 

(۲:۲۴۵)  چه کسی می‌خواهد به خدا قرض پرهیزکاری بدهد، تا چندین برابر آن به ایشان باز گردانده شود؟ خدا آن یکتایی است که فراهم می‌کند، و دریغ می‌دارد، و بازگشت شما به سوی او است.

[2:245]  Who would lend GOD a loan of righteousness, to have it repaid to them multiplied manifold? GOD is the One who provides and withholds, and to Him you will be returned.

 
طالوت*

(۲:۲۴۶)  آیا توجه کرده‏‌ای به رهبران اسراییل، بعد از موسی؟ آنها به پیغمبرشان گفتند، "اگر پادشاهی برای رهبری ما تعیین کنی، ما در راه خدا خواهیم جنگید." او گفت، "آیا منظور شما این است که اگر جنگ بر شما مقرر شود، جنگ نخواهید کرد؟" آنها گفتند، "چرا در راه خدا نجنگیم، درصورتی که ما از خانه‏‌هایمان و از فرزندانمان محروم شده‏‌ایم؟" با این حال، وقتی جنگ برایشان مقرر گردید، بجز عده کمی، بقیه روی گردانیدند. خدا بر متجاوزین آگاه است.

زیر نویس

* ۲:۲۴۶ همين داستان در انجيل، در قسمت اول کتاب سموييل (Samuel ) بخش ۹ و ۱۰ آمده است.

Saul*

[2:246]  Have you noted the leaders of Israel after Moses? They said to their prophet, "If you appoint a king to lead us, we will fight in the cause of GOD." He said, "Is it your intention that, if fighting is decreed for you, you will not fight?" They said, "Why should we not fight in the cause of GOD, when we have been deprived of our homes, and our children?" Yet, when fighting was decreed for them, they turned away, except a few. GOD is aware of the transgressors.

Footnote

*2:246 This same history is narrated in the Bible's Book of I Samuel, Ch. 9 and 10.

 
مورد سئوال قرار دادن حکمت خدا

(۲:۲۴۷)  پیغمبرشان به ایشان گفت، "خدا طالوت را بعنوان پادشاه بر شما تعیین کرده است." آنها گفتند، "چطور او می‌تواند پادشاه ما باشد، در صورتی که ما به پادشاهی شایسته‏‌تر از او هستیم؛ او حتی ثروتی هم ندارد؟" او گفت، "خدا او را بر شما برگزیده است، و او را به دانش فراوان و قدرت جسمانی نعمت داده است." خدا پادشاهی خود را به هرکس بخواهد عطا می‌کند. خدا سخاوتمند است، دانای مطلق.

Questioning God's Wisdom

[2:247]  Their prophet said to them, "GOD has appointed Taloot (Saul) to be your king." They said, "How can he have kingship over us when we are more worthy of kingship than he; he is not even rich?" He said, "GOD has chosen him over you, and has blessed him with an abundance in knowledge and in body." GOD grants His kingship to whomever He wills. GOD is Bounteous, Omniscient.

 
صندوق پیمان

(۲:۲۴۸)  پیغمبرشان به ایشان گفت، "نشانه پادشاهی او این است که صندوق پیمان به شما بازگردانده خواهد شد، از طرف پروردگارتان اطمینان می‌آورد، و آثاری است که از مردم موسی و مردم هارون باقی مانده است. آن به وسیله فرشتگان حمل خواهد شد. این باید نشانه متقاعدکننده‏‌ای باشد برای شما، اگر واقعاً مؤمن هستید."

Ark of the Covenant

[2:248]  Their prophet said to them, "The sign of his kingship is that the Ark of the Covenant will be restored to you, bringing assurances from your Lord, and relics left by the people of Moses and the people of Aaron. It will be carried by the angels. This should be a convincing sign for you, if you are really believers."

 
داود و جالوت

(۲:۲۴۹)  هنگامی که طالوت سرکرده لشگر شد، گفت، "خدا شما را به وسیله نهر آبی امتحان می‌کند. هرکس از آن بنوشد با من نیست-فقط کسانی که از آن نمی‌چشند با من هستند-مگر فقط یک جرعه." آنها از آن نوشیدند، بجز عده کمی از ایشان. وقتی که او همراه با کسانی که ایمان داشتند از آن (نهر آب) گذشتند، گفتند، "اکنون ما قدرت روبرو شدن با جالوت و سپاه او را نداریم." کسانی که به ملاقات با خدا آگاه بودند، گفتند، "چه بسیار شده که با اجازه خدا سپاهی کوچک لشگری بزرگ را شکست داده است. خدا با کسانی است که ثابت قدمانه استقامت می‌کنند."

David and Goliath

[2:249]  When Saul took command of the troops, he said, "GOD is putting you to the test by means of a stream. Anyone who drinks from it does not belong with me—only those who do not taste it belong with me—unless it is just a single sip." They drank from it, except a few of them. When he crossed it with those who believed, they said, "Now we lack the strength to face Goliath and his troops." Those who were conscious of meeting GOD said, "Many a small army defeated a large army by GOD's leave. GOD is with those who steadfastly persevere."

 

(۲:۲۵۰)  هنگامی که با جالوت و سپاهیانش روبرو شدند، دعا کردند "پروردگار ما، گام‏های ما را استوار گردان و ما را ثابت قدم بدار، ما را برعلیه مردم بی‏ ایمان حمایت کن."

[2:250]  When they faced Goliath and his troops, they prayed, "Our Lord, grant us steadfastness, strengthen our foothold, and support us against the disbelieving people."

 

(۲:۲۵۱)  آنها با اجازه خدا ایشان را شکست دادند، و داود، جالوت را کشت. خدا به او پادشاهی و حکمت عطا کرد، و بخواست خود او را تعلیم داد. اگر به خاطر پشتیبانی خدا از بعضی مردم در مقابل بعضی دیگر نبود، در زمین هرج و مرج بود. اما خدا رحمتش را بر مردم می‌بارد.

[2:251]  They defeated them by GOD's leave, and David killed Goliath. GOD gave him kingship and wisdom, and taught him as He willed. If it were not for GOD's support of some people against others, there would be chaos on earth. But GOD showers His grace upon the people.

 

(۲:۲۵۲)  اینها آیات خدا هستند. ما آن را به واسطه تو به حقیقت می‌خوانیم، چون تو یکی از رسولان هستی.

زیر نویس

* ۲:۲۵۲ در مطابقت با انشاء رياضى قرآن، خدا خواسته است که اسم رسولى را که در اينجا ذکر شده، از نظر رياضى آشکار سازد. کشف معجزه رياضى قرآن بر اساس کد ۱۹ از طريق الهى براى رسول ميثاق خدا نگاه داشته شده بود. با افزودن شماره اين آيه (۲۵۲) به مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵)، باضافه مقدار عددى "خليفه" (۷۲۵)، اين عدد را بدست مى آوريم، ۱۴۸۲=۷۲۵+۵۰۵+۲۵۲ يا ۷۸x۱۹. لطفا ً به ضميمه هاى ۲ و ۲۶ براى جزييات کامل هويت رسول ميثاق خدا که اين آيه بطور واضع به او اشاره ميکند، توجه کنيد.

[2:252]  These are GOD's revelations. We recite them through you,* truthfully, for you are one of the messengers.

Footnote

*2:252 In keeping with the mathematical composition of the Quran, God has willed that the name of the messenger mentioned here shall be spelled out mathematically. The discovery of the Quran's miraculous 19-based code has been divinely reserved for God's Messenger of the Covenant. By adding this verse number (252), plus the gematrical value of "Rashad" (505), plus the gematrical value of "Khalifa" (725) we get 252+505+725 = 1482, or 19x78. Please see Appendices 2 and 26 for the complete details related to the proven identity of God's Messenger of the Covenant, to whom this verse clearly refers.

 
چندین رسول، یک پیغام

(۲:۲۵۳)  این رسولان؛ ما به بعضی از ایشان بیشتر از دیگران نعمت عطا کردیم. برای مثال، خدا با یکی صحبت کرد، و ما بعضی از آنها را به درجات بالاتر رساندیم. و ما به عیسی، پسر مریم، معجزات شگفت‏انگیز عطا کردیم، و او را با روح مقدس حمایت کردیم. اگر خدا می‌خواست، پیروانشان با یکدیگر نمی‌جنگیدند، پس از نشانه‏‌های روشنی که بر ایشان آمده بود. در عوض، در میان خویش اختلاف کردند؛ بعضی از آنها ایمان آوردند و بعضی ایمان نیاوردند. اگر خدا می‌خواست، آنها نمی‌جنگیدند. همه چیز بر طبق خواست خدا است.

Many Messengers / One Message

[2:253]  These messengers; we blessed some of them more than others. For example, GOD spoke to one, and we raised some of them to higher ranks. And we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Had GOD willed, their followers would not have fought with each other, after the clear proofs had come to them. Instead, they disputed among themselves; some of them believed, and some disbelieved. Had GOD willed, they would not have fought. Everything is in accordance with GOD's will.

 
شفاعت وجود ندارد*

(۲:۲۵۴)  ای کسانی که ایمان دارید، شما باید از رزقی که ما به شما داده‏‌ایم انفاق کنید، قبل از اینکه روزی بیاید که نه داد و ستدی انجام گیرد، نه قوم و خویشی به حساب آید، و نه شفاعتی قبول شود. کافران عادل نیستند.

زیر نویس

* ۲:۲۵۴ يکى از حيله هاى زيرکانه شيطان نسبت دادن قدرت شفاعت به بت هاى انسانى به قدرتى مانند عيسى و محمد است (ضميمه ۸).

No Intercession*

[2:254]  O you who believe, you shall give to charity from the provisions we have given to you, before a day comes where there is no trade, no nepotism, and no intercession. The disbelievers are the unjust.

Footnote

*2:254 One of Satan's clever tricks is attributing the power of intercession to powerless human idols such as Jesus and Muhammad (Appendix 8).

 

(۲:۲۵۵خدا: هیچ خدایی در کنار او نیست، زنده، جاودان. هرگز لحظه‏‌ای بی‏خبری یا خواب او را دربر نمی‌گیرد. هر چه در آسمانها و هرچه در زمین است از آن او است. چه کسی می‌تواند با او شفاعت کند، مگر آنکه با خواست او مطابقت داشته باشد؟ او به گذشته و آینده‏‌شان آگاه است. هیچکس دانشی کسب نکند، مگر بخواست او. قلمرو او آسمانها و زمین را دربر گرفته است، و حکمفرمایی بر آنها هرگز بر او تحمیل نیست. او بلند مرتبه‏‌ترین است، عظیم.

[2:255GOD: there is no other god besides Him, the Living, the Eternal. Never a moment of unawareness or slumber overtakes Him. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Who could intercede with Him, except in accordance with His will? He knows their past, and their future. No one attains any knowledge, except as He wills. His dominion encompasses the heavens and the earth, and ruling them never burdens Him. He is the Most High, the Great.

 
در دین اجبار نیست

(۲:۲۵۶)  نباید هیچگونه اجباری در دین باشد: اکنون راه درست از راه غلط مشخص شده است. هرکس شیطان را متهم کند و به خدا ایمان آورد، به محکم‏ترین ریسمان چنگ انداخته است؛ آنکه هرگز پاره نشود. خدا شنوا است، دانای مطلق.

No Compulsion in Religion

[2:256]  There shall be no compulsion in religion: the right way is now distinct from the wrong way. Anyone who denounces the devil and believes in GOD has grasped the strongest bond; one that never breaks. GOD is Hearer, Omniscient.

 

(۲:۲۵۷خدا پروردگار کسانی است که ایمان دارند؛ او آنها را از تاریکی به نور هدایت می‌کند. و اما کسانی که ایمان ندارند، پروردگار آنها معبودانشان هستند؛ آنها ایشان را از نور به تاریکی راهنمایی می‌کنند-اینها ساکنان جهنم خواهند بود؛ آنها تا ابد در آن ساکن باشند.

[2:257GOD is Lord of those who believe; He leads them out of darkness into the light. As for those who disbelieve, their lords are their idols; they lead them out of the light into darkness—these will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.

 
مناظره دلیرانه ابراهیم

(۲:۲۵۸)  آیا توجه کرده‏‌ای به آن کس که با ابراهیم در مورد پروردگارش مشاجره کرد، باوجود اینکه خدا به او پادشاهی داده بود؟ ابراهیم گفت، "پروردگار من زندگی و مرگ را عطا می‌کند." او گفت، "من زندگی و مرگ را عطا می‌کنم." ابراهیم گفت، "خدا خورشید را از مشرق بیرون می‌آورد، آیا می‌توانی آن را از مغرب بیرون آوری؟" آن کافر گیر افتاد. خدا ستمکاران را هدایت نمی‌کند.

Abraham's Courageous Debate

[2:258]  Have you noted the one who argued with Abraham about his Lord, though GOD had given him kingship? Abraham said, "My Lord grants life and death." He said, "I grant life and death." Abraham said, "GOD brings the sun from the east, can you bring it from the west?" The disbeliever was stumped. GOD does not guide the wicked.

 
درسی درباره مرگ*

(۲:۲۵۹)  در نظر بگیر آن کسی را که از شهر متروکی گذشت و متعجب شد، "چطور خدا می‌تواند این را پس از مرگ زنده کند؟" سپس خدا او را بمدت صد سال بمیراند، سپس او را برانگیخت. گفت، "چه مدت در اینجا بوده‏‌ای؟" او گفت، "من یک روز یا پاره‏‌ای از روز در اینجا بوده‏‌ام." گفت، "نه! تو صد سال در اینجا بوده‏‌ای. با این حال به غذا و نوشیدنی خود نگاه کن؛ آنها فاسد نشده‏‌اند. به الاغ خود نگاه کن-ما اینچنین تو را برای مردم درس عبرتی قرار می‌دهیم. حالا توجه کن که چطور ما استخوانها را می‌سازیم، سپس روی آن گوشت می‌پوشانیم." هنگامی که او متوجه شد چه رخ داده است، گفت، "حالا می‌فهمم که خدا قادر مطلق است."

زیر نویس

* ۲:۲۵۹ درسى که مى آموزيم اينست که دوره مرگ- فقط بدکاران ميميرند؛ پرهيزکاران مستقيما ً به بهشت ميروند- مانند يک روز ميگذرد. (به آيات ۲۵-۱۸:۱۹ و ضميمه ۱۷ توجه کنيد).

Lesson About Death*

[2:259]  Consider the one who passed by a ghost town and wondered, "How can GOD revive this after it had died?" GOD then put him to death for a hundred years, then resurrected him. He said, "How long have you stayed here?" He said, "I have been here a day, or part of the day." He said, "No! You have been here a hundred years. Yet, look at your food and drink; they did not spoil. Look at your donkey—we thus render you a lesson for the people. Now, note how we construct the bones, then cover them with flesh." When he realized what had happened, he said, "Now I know that GOD is Omnipotent."

Footnote

*2:259 The lesson we learn here is that the period of death-only the unrighteous die; the righteous go straight to Heaven-passes like one day (see 18:19-25 and Appendix 17).

 
هر مؤمنی به قوت قلب احتیاج دارد

(۲:۲۶۰)  ابراهیم گفت، "پروردگار من، به من نشان بده چگونه مرده را زنده می‌کنی." او گفت، "آیا باور نداری؟" گفت، "بله، اما می‌خواهم قلب خود را اطمینان بخشم." او گفت، "چهار پرنده بگیر، علامت‏های آنها را مطالعه کن، قسمتی از هر پرنده را بر بالای تپه‏‌ای قرار بده، سپس آنها را به سوی خود صدا کن. آنها با شتاب به سوی تو خواهند آمد. باید بدانی که خدا بزرگوار است، حکیم‏ترین."

Every Believer Needs Assurance

[2:260]  Abraham said, "My Lord, show me how You revive the dead." He said, "Do you not believe?" He said, "Yes, but I wish to reassure my heart." He said, "Take four birds, study their marks, place a piece of each bird on top of a hill, then call them to you. They will come to you in a hurry. You should know that GOD is Almighty, Most Wise."

 
بهترین سرمایه‏گذاری

(۲:۲۶۱)  مثال کسانی که پولهای خود را در راه خدا خرج می‌کنند، مانند دانه گندمی است که از آن هفت خوشه می‌روید، با صد دانه گندم در هر خوشه. خدا این را برای هرکس بخواهد چندین برابر می‌کند. خدا سخاوتمند است، دانا.

The Best Investment

[2:261]  The example of those who spend their monies in the cause of GOD is that of a grain that produces seven spikes, with a hundred grains in each spike. GOD multiplies this manifold for whomever He wills. GOD is Bounteous, Knower.

 

(۲:۲۶۲)  کسانی که پول خود را در راه خدا خرج می‌کنند، و انفاق خود را با توهین و اذیت دنبال نمی‌کنند، پاداش خویش را از پروردگارشان دریافت خواهند کرد؛ آنها نه از چیزی بترسند، و نه غمی خواهند داشت.

[2:262]  Those who spend their money in the cause of GOD, then do not follow their charity with insult or harm, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.

 

(۲:۲۶۳)  سخنان خوب و مهربانی، بهتر از صدقه‏‌ای است که با توهین همراه باشد. خدا غنی است، رئوف.

[2:263]  Kind words and compassion are better than a charity that is followed by insult. GOD is Rich, Clement.

 

(۲:۲۶۴)  ای کسانی که ایمان دارید، صدقات خود را با سرزنش و توهین باطل نکنید، مانند کسی که پول خود را برای خودنمایی خرج می‌کند، درحالی که به خدا و روز آخر ایمان ندارد. مثال او مانند سنگی است که روی آن را لایه نازکی از خاک پوشانیده باشد؛ به مجرد اینکه باران سنگینی ببارد، خاک را می‌شوید، و سنگی بی‏مصرف باقی می‌گذارد. آنها از تلاشهای خویش هیچ چیز کسب نمی‌کنند. خدا مردم کافر را هدایت نمی‌کند.

[2:264]  O you who believe, do not nullify your charities by inflicting reproach and insult, like one who spends his money to show off, while disbelieving in GOD and the Last Day. His example is like a rock covered with a thin layer of soil; as soon as heavy rain falls, it washes off the soil, leaving it a useless rock. They gain nothing from their efforts. GOD does not guide disbelieving people.

 
انفاق

(۲:۲۶۵)  مثال کسانی که پول خود را از صمیم قلب برای خشنود کردن خدا انفاق می‌کنند، مانند باغی است با خاکی بسیار حاصلخیز؛ هنگامی که باران زیادی می‌بارد، دوبرابر محصول می‌دهد. اگر باران زیاد نباشد، باران ریز هم کفایت می‌کند. خدا بر هر چه شما انجام میدهید بینا است.

Charity

[2:265]  The example of those who give their money seeking GOD's pleasure, out of sincere conviction, is that of a garden on high fertile soil; when heavy rain falls, it gives twice as much crop. If heavy rain is not available, a drizzle will suffice. GOD is Seer of everything you do.

 

(۲:۲۶۶)  آیا هیچیک از شما می‌خواهد تا باغی از نخل‏های خرما و انگور داشته باشد، با نهرهای جاری و محصولاتی فراوان، سپس، درست هنگامی که پا به سن می‌گذارد، و زمانی که هنوز فرزندانش به او تکیه دارند، یک آتش سوزی باغ او را بسوزاند؟ خدا اینچنین آیات را برای شما روشن می‌کند، تا تفکر کنید.

[2:266]  Does any of you wish to own a garden of palm trees and grapes, with flowing streams and generous crops, then, just as he grows old, and while his children are still dependent on him, a holocaust strikes and burns up his garden? GOD thus clarifies the revelations for you, that you may reflect.

 
چه چیز را باید انفاق کرد

(۲:۲۶۷)  ای کسانی که ایمان دارید، شما باید از چیزهای خوبی که به دست می‌آورید، انفاق کنید، و از چیزهای خوبی که ما از زمین برای شما فراهم آورده‏‌ایم. چیزهای بد آن را برای انفاق انتخاب نکنید، درحالی که خود شما آن را قبول نمی‌کنید مگر چشم‏های شما بسته باشد. بدانید که خدا ثروتمند است، شایسته ستایش.

What to Give

[2:267]  O you who believe, you shall give to charity from the good things you earn, and from what we have produced for you from the earth. Do not pick out the bad therein to give away, when you yourselves do not accept it unless your eyes are closed. You should know that GOD is Rich, Praiseworthy.

 

(۲:۲۶۸)  شیطان به شما وعده فقر می‌دهد، و شما را به کارهای پلید امر می‌کند، درحالی که خدا از سوی خود وعده بخشش به شما می‌دهد، و رحمت. خدا سخاوتمند است، دانای مطلق.

[2:268]  The devil promises you poverty and commands you to commit evil, while GOD promises you forgiveness from Him and grace. GOD is Bounteous, Omniscient.

 
حکمت: گنجی بزرگ

(۲:۲۶۹)  او حکمت را به هرکس که انتخاب کند عطا می‌کند، و هرکس از حکمت برخوردار شود، به نعمت فراوانی دست یافته است. فقط صاحبان خرد متوجه خواهند شد.

Wisdom: A Great Treasure

[2:269]  He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed.

 
انفاق پنهانی بهتر است

(۲:۲۷۰)  هر انفاقی کنید، و هر نذری بجا آورید، خدا کاملاً از آن آگاه است. و اما ستمکاران هیچ یاوری نخواهند داشت.

Anonymous Charity Better

[2:270]  Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.

 

(۲:۲۷۱)  اگر صدقات خود را آشکار کنید، هنوز خوب است. اما اگر آن را مخفی دارید، و به فقرا بدهید، برای شما بهتر است، و گناهان بیشتری را از شما پاک می‌کند. خدا کاملاً بر هر چه شما انجام میدهید آگاه است.

[2:271]  If you declare your charities, they are still good. But if you keep them anonymous, and give them to the poor, it is better for you, and remits more of your sins. GOD is fully Cognizant of everything you do.

 
فقط خدا است که هدایت می‌کند

(۲:۲۷۲)  تو مسئول هدایت هیچکس نیستی. فقط خدا است که هرکس را بخواهد (هدایت شود) هدایت می‌کند. هر انفاقی کنید، به نفع خود کرده‏‌اید. هر انفاقی کنید، باید به خاطر خدا باشد. هر انفاقی کنید، به شما بازگردانیده خواهد شد، بدون هیچگونه بی‏عدالتی.

God is the Only One Who Guides

[2:272]  You are not responsible for guiding anyone. GOD is the only one who guides whoever chooses (to be guided). Any charity you give is for your own good. Any charity you give shall be for the sake of GOD. Any charity you give will be repaid to you, without the least injustice.

 

(۲:۲۷۳)  صدقات باید به فقرایی که در راه خدا در رنج هستند، و توانایی مهاجرت ندارند، داده شود. به خاطر وقارشان، نادانی ممکن است فکر کند که آنها پولدار هستند. اما شما می‌توانید آنها را به واسطه علامت‏های خاصی تشخیص دهید؛ آنها هرگز مصرانه از مردم گدایی نمی‌کنند. هر انفاقی کنید، خدا کاملاً از آن آگاه است.

[2:273]  Charity shall go to the poor who are suffering in the cause of GOD, and cannot emigrate. The unaware may think that they are rich, due to their dignity. But you can recognize them by certain signs; they never beg from the people persistently. Whatever charity you give, GOD is fully aware thereof.

 

(۲:۲۷۴)  کسانی که شب و روز، پنهان و آشکار انفاق می‌کنند، پاداش خویش را از پروردگارشان دریافت می‌کنند؛ آنها نه از چیزی خواهند ترسید، و نه غمی خواهند داشت.

[2:274]  Those who give to charity night and day, secretly and publicly, receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.

 
ربا حرام شده است*

(۲:۲۷۵)  کسانی که ربا می‌گیرند مانند کسانی هستند که شیطان بر ایشان مستولی شده است. این به خاطر آن است که آنها ادعا می‌کنند ربا مانند تجارت است. اگرچه، خدا تجارت را اجازه می‌دهد، و ربا را حرام می‌کند. بنابراین، هرکس از این دستور پروردگارش پیروی کند، و از رباخواری دست بردارد، می‌تواند آنچه را از قبل به دست آورده است، نگه دارد، و قضاوت او با خدا است. و اما کسانی که در رباخواری پافشاری می‌کنند، گرفتار جهنم می‌شوند که در آن جاودان می‌مانند.

زیر نویس

* ۲:۲۷۵-۲۷۸ اين يک اصل اقتصادى تصديق شده است که بهره بيش از حد روى وام ها ميتواند يک کشور را بکلى از بين ببرد. در طى چند سال اخير ما شاهد خرابى اقتصاد بسيارى از ملتهايى بوده ايم که بهره بيش از حد مطالبه ميکردند. بهره معمولى- کمتر از %۲۰- که هيچکس را مورد ستم قرار نميدهد و همه راضى هستند، ربا نيست.

Usury Prohibited*

[2:275]  Those who charge usury are in the same position as those controlled by the devil's influence. This is because they claim that usury is the same as commerce. However, GOD permits commerce, and prohibits usury. Thus, whoever heeds this commandment from his Lord, and refrains from usury, he may keep his past earnings, and his judgment rests with GOD. As for those who persist in usury, they incur Hell, wherein they abide forever.

Footnote

*2:275-278 It is an established economic principle that excessive interest on loans can utterly destroy a whole country. During the last few years we have witnessed the devastation of the economies of many nations where excessive interest is charged. Normal interest-less than 20%-where no one is victimized and everyone is satisfied, is not usury.

 

(۲:۲۷۶خدا رباخواری را محکوم می‌کند، و صدقات را برکت می‌دهد. خدا هیچ کافر گناهکاری را دوست ندارد.

[2:276GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever, guilty.

 
تضمین الهی

(۲:۲۷۷)  کسانی که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، و دعای ارتباطی (نماز) بجا آورند و انفاق واجب (زکات) بدهند، پاداش خویش را از پروردگارشان دریافت می‌کنند؛ آنها نه از چیزی ترس خواهند داشت، و نه غمی خواهند داشت.

Divine Guarantee

[2:277]  Those who believe and lead a righteous life, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), they receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.

 

(۲:۲۷۸)  ای کسانی که ایمان دارید، شما باید خدا را در نظر داشته باشید و از هرگونه رباخواری دست بردارید، اگر از مؤمنان هستید.

[2:278]  O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.

 

(۲:۲۷۹)  اگر دست برنداشتید، پس از طرف خدا و رسولش انتظار جنگ داشته باشید. اما اگر توبه کنید، می‌توانید سرمایه خود را نگه دارید، بدون اینکه بی‏عدالتی کرده باشید، یا گرفتار بی‏عدالتی شده باشید.

[2:279]  If you do not, then expect a war from GOD and His messenger. But if you repent, you may keep your capitals, without inflicting injustice, or incurring injustice.

 

(۲:۲۸۰)  اگر بدهکار نمی‌تواند بدهی خود را بپردازد، صبر کنید برای زمانی بهتر. اگر قرض را بعنوان صدقه ببخشید، برای شما بهتر خواهد بود، اگر فقط می‌دانستید.

[2:280]  If the debtor is unable to pay, wait for a better time. If you give up the loan as a charity, it would be better for you, if you only knew.

 

(۲:۲۸۱)  آگاه باشید از آن روز که به سوی خدا باز می‌گردید، و هر نفسی نتیجه هرچه را انجام داده است، بدون کوچکترین بی‏عدالتی دریافت می‌کند.

[2:281]  Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice.

 
معاملات مالی را ثبت کنید

(۲:۲۸۲)  ای کسانی که ایمان دارید، هنگامی که برای هر مدت زمانی قرضی رد و بدل می‌کنید، باید آن را بنویسید. نویسنده بی‏طرفی باید آن را بنویسد. هیچ نویسنده‏‌ای از انجام این عمل نباید خودداری کند، بر طبق تعالیم خدا. باید درحالی که بدهکار شرایط را دیکته می‌کند، او بنویسد. او، باید خدا، پروردگارش را در نظر بگیرد، و هرگز تقلب نکند. اگر بدهکار از نظر عقلی عقب افتاده است، و یا ناتوان، و یا نمی‌تواند دیکته کند، سرپرست او باید آن را عادلانه دیکته کند. دو مرد باید شاهد باشند؛ اگر دو مرد نباشند، پس یک مرد و دو زن که شهادتشان مورد قبول همه باشد. بنابراین، اگر یکی از زنها تحت تأثیر قرار گرفت، دیگری او را یادآوری کند. وظیفه شهود است که اگر از ایشان بخواهند، شهادت دهند. از نوشتن جزییات خسته نشوید، هر چقدر که طولانی باشد، و همچنین زمان پرداخت. این در نظر خدا منصفانه است، شهادت بهتری را تضمین می‌کند، و هرگونه شکی را که ممکن است داشته باشید، از بین می‌برد. معاملات تجارتی که درجا انجام میگیرد، احتیاج به نوشتن ندارند، اما بر آنها شاهد بگیرید. به هیچ نویسنده و یا شاهدی نباید در ازای خدماتی که انجام می‌دهد، سختی وارد آید. اگر آزاری به ایشان برسانید، ستمگری از طرف شما خواهد بود. باید خدا را در نظر داشته باشید، و خدا به شما می‌آموزد. خدا دانای مطلق است.

زیر نویس

* ۲:۲۸۲ معاملات مالى تنها موقعيتى است که دو زن ممکنست جاى يک مرد را بعنوان شاهد بگيرند. اين براى جلوگيرى از امکان اين است که شاهدى با شاهد ديگر ازدواج کند، و در نتيجه زن تحت تأثير قرار بگيرد. اين واقعيتى است مشخص که زنان از نظر احساسى بيشتر تحت تأثير قرار ميگيرند تا مردان.

Write Down Financial Transactions

[2:282]  O you who believe, when you transact a loan for any period, you shall write it down. An impartial scribe shall do the writing. No scribe shall refuse to perform this service, according to GOD's teachings. He shall write, while the debtor dictates the terms. He shall observe GOD his Lord and never cheat. If the debtor is mentally incapable, or helpless, or cannot dictate, his guardian shall dictate equitably. Two men shall serve as witnesses; if not two men, then a man and two women whose testimony is acceptable to all.* Thus, if one woman becomes biased, the other will remind her. It is the obligation of the witnesses to testify when called upon to do so. Do not tire of writing the details, no matter how long, including the time of repayment. This is equitable in the sight of GOD, assures better witnessing, and eliminates any doubts you may have. Business transactions that you execute on the spot, need not be recorded, but have them witnessed. No scribe or witness shall be harmed on account of his services. If you harm them, it would be wickedness on your part. You shall observe GOD, and GOD will teach you. GOD is Omniscient.

Footnote

*2:282 Financial transactions are the ONLY situations where two women may substitute for one man as witness. This is to guard against the real possibility that one witness may marry the other witness, and thus cause her to be biased. It is a recognized fact that women are more emotionally vulnerable than men.

 

(۲:۲۸۳)  اگر در مسافرت هستید، و نویسنده‏‌ای نیست، جهت تضمین معامله، باید گرویی گرفته شود. چنانچه به کسی به این ترتیب اعتماد شده باشد، آنچه را که جهت تضمین معامله گرفته است، باید در موعد معین، بازگرداند، و باید پروردگارش، خدا را در نظر داشته باشد. از شهادت دادن خودداری نکنید با کتمان کردن آنچه بر آن شاهد بوده‏‌اید. هرکس از شهادت دادن خودداری کند، قلب گناهکاری دارد. خدا کاملاً به هر چه شما انجام میدهید آگاه است.

[2:283]  If you are traveling, and no scribe is available, a bond shall be posted to guarantee repayment. If one is trusted in this manner, he shall return the bond when due, and he shall observe GOD his Lord. Do not withhold any testimony by concealing what you had witnessed. Anyone who withholds a testimony is sinful at heart. GOD is fully aware of everything you do.

 

(۲:۲۸۴)  از آن خدا است هرچه در آسمانها و زمین است. چه درونی‏ترین افکار خود را آشکار سازید، یا آنها را پنهان نگهدارید، خدا شما را مسئول آنها می‌داند. او هرکس را بخواهد می‌بخشد و هرکس را بخواهد تنبیه می‌کند. خدا قادر مطلق است.

[2:284]  To GOD belongs everything in the heavens and the earth. Whether you declare your innermost thoughts, or keep them hidden, GOD holds you responsible for them. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Omnipotent.

 
شما نباید فرقی بین رسولان خدا بگذارید

(۲:۲۸۵)  رسول به آنچه از طرف پروردگارش بر او پایین فرستاده شده است ایمان آورده است، و همینطور مؤمنان. آنها به خدا، فرشتگانش، کتاب آسمانیش، و رسولانش ایمان دارند: "ما هیچ فرقی بین رسولان او نمی‌گذاریم." آنها گویند، "ما می‌شنویم و اطاعت می‌کنیم." پروردگار ما، ما را ببخش. سرنوشت نهایی به سوی تو است."

زیر نویس

* ۲:۲۸۵ يکى از احکام مهم اين است که: "هيچ فرقى بين رسولان خدا نگذاريد" (۲:۱۲۶، ۳:۸۴، ۴:۱۵۰). مؤمنان در جواب ميگويند، "ما ميشنويم و اطاعت ميکنيم،" در حاليکه بت پرستان بحث ميکنند تا از پافشاريشان جهت ذکر اسم محمد در کنار خدا، جدا از همه رسولان ديگر، دفاع کنند. مسلمانان فاسد در اعتراف به ايمانشان (شهادت)، و در طى نماز، محمد را ذکر ميکنند (به ۷۲:۱۸ توجه کنيد).

You Shall Not Make Any Distinction Among God's Messengers

[2:285]  The messenger has believed in what was sent down to him from his Lord, and so did the believers. They believe in GOD, His angels, His scripture, and His messengers: "We make no distinction among any of His messengers." They say, "We hear, and we obey.* Forgive us, our Lord. To You is the ultimate destiny."

Footnote

*2:285 One of the major commandments is: "You shall not make any distinction among God's messengers" (2:136, 3:84, 4:150). The believers react by saying, "We hear and we obey," while the idol worshipers argue back to justify their insistence upon mentioning Muhammad's name next to God's, to the exclusion of all other messengers. The corrupted Muslims mention Muhammad in their profession of faith (Shahaadah) and during their Contact Prayers (see 72:18).

 

(۲:۲۸۶خدا هرگز نفسی را بیش از تواناییش تکلیف نمی‌کند: هرچه خوبی کسب کند به نفع او است، و هرچه بدی کسب کند، برعلیه او است. "پروردگار ما، اگر فراموش می‌کنیم یا مرتکب خطا می‌شویم، ما را محکوم نکن. پروردگار ما، و ما را از ارتکاب به گناه بر علیه تو، آنطور که پیشینیان ما مرتکب شده‏‌اند، حفاظت کن. "پروردگار ما، ما را از گناه کردن محفوظ بدار قبل از آنکه برای توبه کردن بسیار دیر شود. ما را عفو کن و ما را ببخش. تو مولا و سرور ما هستی. ما را بر مردم بی‏ ایمان پیروز گردان."

[2:286GOD never burdens a soul beyond its means: to its credit is what it earns, and against it is what it commits. "Our Lord, do not condemn us if we forget or make mistakes. Our Lord, and protect us from blaspheming against You, like those before us have done. Our Lord, protect us from sinning until it becomes too late for us to repent. Pardon us and forgive us. You are our Lord and Master. Grant us victory over the disbelieving people."

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۲۸۴
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۲۹۳۳۹